洪爽
[關(guān)鍵詞]港式中文;普通話;共時研究;歷時研究
[摘要]從港式中文看普通話書面語,一方面包括兩種書面語自身語言特點的比較,尤其是關(guān)注港式中文自身的發(fā)展及其對普通話的影響,有助于認清兩種書面語之間的同源關(guān)系以及普通話的發(fā)展特點;另一方面也包括對兩種書面語研究內(nèi)容和研究方法的考察,尤其是關(guān)注港式中文的研究內(nèi)容和研究方法,有助于拓展普通話研究的視野和思路。
[中圖分類號]H179;H195
[文獻標識碼]A
[文章編號]1674-8174(2019)02-0042-08
1.引言
“港式中文”形成于20世紀70到80年代,相關(guān)的研究于20世紀90年代后逐漸增多。學(xué)界基本認為港式中文是“具有香港特色的漢語書面語”,但這一書面語是以什么為基礎(chǔ)形成的,卻存在爭議。主要的觀點有三種:第一種觀點認為以香港粵語為基礎(chǔ),受英語、文言等影響而形成,如張洪年(1972)、劉殿爵(1993)、黃坤堯(2000)等;第二種觀點認為“以香港話為語法架構(gòu),雜用英文語詞”,或“以國語為語法架構(gòu),雜用英文或/和香港話語詞”(張振江,1996),持類似觀點的還有謝耀基(1997)等;第三種觀點認為“以標準中文為主體,但受到粵語、英語以及文言等方面影響”(石定栩等,2006:7),持類似觀點的還有田小琳(2008)、刁晏斌(2012a)等。以上三種觀點中,最后一種漸成主流。
在第三種觀點中,又存在著共時和歷時兩種不同的視角。從共時的角度看,港式中文的主體“標準中文”基本等同于“內(nèi)地通行的規(guī)范普通話的書面語”。如石定栩等(2006:7)將“標準中文”看作香港書面語的第一個等級'A級”,認為是“完全運用標準漢語的書面語,與內(nèi)地使用的標準中文屬于同一類型”。再如,田小琳(2008)認為“標準中文是大家最推崇的中文,(香港)中小學(xué)語文課本中所收錄的名家名作或編者自己寫的課文,大都是標準中文,輿論的取向也是希望將其作為中文教科書的課文,是最標準的,而不是港式中文,更不能是粵式中文”。刁晏斌(2012a)則從歷時的角度來看待港式中文的“底本”,認為是20世紀上半葉的“國語”,也就是早期現(xiàn)代漢語,具體指從“五四”時期到1949年這一階段的漢語。從這個角度講,港式中文和內(nèi)地的“標準中文”有著相同的來源,后來在各自的發(fā)展道路上有了不同的變化。
本文采取標準中文基本等同于普通話(如無特殊說明,本文的“普通話”指的是“普通話書面語”)的觀點,通過梳理前人的研究成果,探索港式中文和普通話之間的關(guān)系,尤其是以港式中文及其研究為切入點反觀普通話及其研究。
2.從港式中文看普通話
2.1港式中文與普通話的關(guān)系
刁晏斌(1992)等一系列的研究嘗試運用漢語史的眼光來看現(xiàn)代漢語,將現(xiàn)代漢語的發(fā)展演變歷史分為四個階段:
第一階段:1919年“五四”運動至1949年第二階段:1949年到1966年“文革”開始第三階段:10年“文革”(1966-1976)第四階段:改革開放至今(1978年至今)港式中文的“底本”早期現(xiàn)代漢語即為第一階段的現(xiàn)代漢語。邵敬敏(2008)從語言接觸的角度研究港式中文,認為粵語(主要是口語)、英語(包括口語和書面語)、文言文(書面語)這三股勢力滲透到標準中文里最終演變成為港式中文,并將演變過程概括為圖1。
從圖1來看,其實如果把“標準中文”修改為“早期現(xiàn)代漢語”可能更為恰當(dāng)。因此,我們將圖1調(diào)整為圖2。
如果稍加解釋,就是早期現(xiàn)代漢語在發(fā)展中受到粵語、英語、文言文等的影響而衍生出了港式中文。
邵敬敏(2008)還指出:“作為書面語的主體,應(yīng)該是1919年五四運動以來的現(xiàn)代白話文。這點內(nèi)地和香港應(yīng)該是一脈相傳的,只是后來才出現(xiàn)了差異。”根據(jù)這一觀點,可以將普通話的發(fā)展描寫如圖3。
也就是說,普通話在發(fā)展過程中也受到了方言、外來語和文言文等的影響。
比如詞匯方面,普通話詞匯系統(tǒng)中有方言詞和外來詞,可看作方言和外來語對普通話的影響。刁晏斌(2006)的研究更是表明外來詞在漢字、語音、詞匯、語法等方面對普通話的發(fā)展都有所影響。刁晏斌(2006:275)指出以某一外來詞為核心可以創(chuàng)造出新的詞語或衍生出新的詞義。例如英語hacker一詞,漢語譯為‘黑客”,主要指“通過互聯(lián)網(wǎng)非法侵入他人的計算機系統(tǒng)查看、更改、竊取保密數(shù)據(jù)或干擾計算機程序的人”,后來仿“黑客”而造“紅客、白客、灰客”等,“里”‘黑”也由此產(chǎn)生出了新的動詞義“電腦被黑
客制造的病毒感染”。
再如語法方面,普通話中有些結(jié)構(gòu)的來源存在爭議。以“人稱代詞帶定語”結(jié)構(gòu)為例,關(guān)于其來源大致有三種說法:一是“他源說”,即認為結(jié)構(gòu)受印歐語的影響而產(chǎn)生(王希杰,2000),或受日語影響而產(chǎn)生(北京師范學(xué)院中文系漢語教研組,1959);二是“修辭說”,即結(jié)構(gòu)源于一種修辭技巧(太田辰夫,1987);三是“自源說”,即認為結(jié)構(gòu)是“‘古已有之’的語言傳統(tǒng)的‘血緣性’承襲”(崔山佳,2008)。對此,刁晏斌(2006:345-348)以現(xiàn)代漢語史的視角進行觀察,發(fā)現(xiàn)這一結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代漢語的四個發(fā)展階段都可以見到用例。然而,四個發(fā)展階段的用例并不是均衡的,而是呈“多一少一多”的曲線變化,該結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代漢語前的發(fā)展階段使用頻率不高而在現(xiàn)代漢語的第一階段產(chǎn)生了大量用例,這并不是自身發(fā)展的結(jié)果,而是受外來語影響。因此,現(xiàn)代漢語中人稱代詞帶定語的現(xiàn)象可看作是漢語傳統(tǒng)用法的繼承和外語的影響這兩方面因素共同作用的結(jié)果。
由此可見,從歷時的角度看,港式中文和普通話都是早期現(xiàn)代漢語的變體,二者在發(fā)展過程中都不同程度受到來自方言、外來語及文言文的影響而發(fā)生變化,二者之間只是互相影響的關(guān)系,而不存在派生關(guān)系。認識到這一點有助于我們更好地觀察普通話的發(fā)展演變。
2.2從港式中文看普通話的發(fā)展演變
現(xiàn)代漢語從第二階段開始就一直朝著通俗化、口語化的方向發(fā)展。通過與港式中文的對比,可以進一步了解和認識這一發(fā)展變化。下面舉例來談。
2.2.1詞語使用范圍縮小
石定栩等(2006:106-107)指出有一些詞語在近代漢語中已經(jīng)開始使用,港式中文保留了相關(guān)的意義,而普通話則有所變化。比如,“行禮”在普通話里是“致以敬禮”的意思,例如:
(1)烈士墓前他們莊嚴行禮。(《人民日報》2018年4月9日)
在港式中文里除了具有“致以敬禮”的意思之外,還有“舉行儀式”的意義,如例(2)中第一處“行禮”就是“舉行儀式(此處為婚禮)”的意思,而第二處“行禮”是普通話通常所講的“致以敬禮”之意:
(2)早前一對新人在行禮時,被一名大媽按頭強迫鞠躬行禮,令新娘氣得怒丟花束,然后大哭,更一度想離場。(《星島日報》2018年3月24日)
“舉行儀式”的意義在宋代就已經(jīng)在使用了,例如:
(3)古者天子必?zé)o親至后家之禮。今妻家遠,要行禮,一則令妻家就近處設(shè)一處,卻就彼往迎歸館成禮;一則妻家出至一處,婿即就彼迎歸自成禮。(《朱子語類》)
港式中文將“舉行儀式”的意義沿用至今,而這一義項在普通話中已經(jīng)消失了。
刁晏斌(2012a)指出除了“行禮”之外,還有一批港式中文和普通話共用的詞語,前者沿用了早期現(xiàn)代漢語中的意義和用法,而后者則縮小了使用范圍,比如“認真、意圖、發(fā)達、工友、主持人、裁判、大班、檢討、揭發(fā)、身家、戲院”等。
再以“開幕”為例。在港式中文里,“開幕”既可以指演出、節(jié)目、戲劇、會議等的開始,例如:
(4)中國工會第十七次全國代表大會22日上午在人民大會堂開幕。(《星島日報》2018年10月22日)
也可以指店鋪、場館等的開業(yè),例如:
(5)西九文化區(qū)戲曲中心即將在明年1月.20日開幕。(《星島日報》2018年10月15日)
這是沿用了早期現(xiàn)代漢語的用法,因為在早期漢語中“開幕”用于“開始義”的搭配范圍就比較廣,如例(6),可以用于“中華門”的“開幕”:
(6)民國元年十月十日,國慶期屆,即舉行慶祝禮,是日改大清門為中華門,門外高搭彩樓一座,內(nèi)懸清隆裕太后退位詔旨,趙總理秉鈞派內(nèi)外兩廳丞,作為代表,行中華門開幕禮。(《民國演義》)
而普通話則用于戲劇的開始,例如:
(7)第三幕開幕時,漫山漫谷,大雪紛飛,一頭白發(fā)的喜兒,就在這樣的環(huán)境里頑強地掙扎著。(《戲劇表演論》)
或會議的開始,例如:
(8)距奧運會開幕的日子已所剩無幾,但“山雨欲來,滿樓寂靜”,不見一絲風(fēng)來。(《中國青年報》1992年7月20日)
2.2.2文言色彩減弱
田小琳(1997)談到“香港的中文公文一向書面語色彩較重,文言色彩重于內(nèi)地的,輕于臺灣省的”。程祥徽(2005)指出“海峽那邊的臺灣保留傳統(tǒng)較多,行文不少文言成分;海峽另一邊的大陸則盡量與口語接近,公文形式走向簡化”??梢姡叭亍惫奈难陨视蓮姷饺醯捻樞驗椤芭_灣>香港>大陸”。其實不僅僅是公文方面,整個書面語都呈現(xiàn)出這樣的趨勢。
詞匯方面,港式中文保留了很多文言詞語,書面語色彩比較強。比如,石定栩等(2006:173-174)提到“飲”在普通話里是動詞性語素,常用語素義是“喝”,只能出現(xiàn)在“飲食、飲料、飲水思源”等詞語中,不能單獨使用;然而,在港式中文里,“飲”是可以單獨使用的,不但有“飲水、飲酒”,還有“飲牛奶、飲咖啡”等。類似的還有“食”,在普通話里“食”表示“吃”的含義也只是一個語素,只能與其他語素組合成詞,如“食欲、食用、食客”等,而在港式中文里則可以說“食飯、食藥”,甚至“食蘋果、食炸雞”等。馮勝利(2006)從韻律語法學(xué)的角度將“飲、食”這類單音節(jié)成分歸人“嵌偶單音詞”,即在現(xiàn)代漢語中這些“詞”不能單獨使用,必須“嵌”在一個[1+1]的雙音節(jié)模式中使用,并進一步認為,嵌偶單音詞是古漢語的遺留,語體的莊雅度就體現(xiàn)在對古語古用法的保留,由此也可以看出普通話是朝著通俗化、口語化的方向發(fā)展的。
語法方面,港式中文的一些結(jié)構(gòu)還保有“古舊”色彩,以“被”字句的使用為例。刁晏斌(1995、2015)等一系列的研究表明,港式中文與普通話在“被”字句使用方面表現(xiàn)出語言風(fēng)格上的不同。首先,“被+句子”式的“被”字句的古舊色彩比較濃厚,近代漢語中使用較多,如今在港式中文里還可以見到類似用法,而在普通話里則不常見。這類句式的特點是通常以無主句的形式出現(xiàn),難以添加主語;“被”后部分可以獨立為一個主謂句,例如:
(9)繼本月初被網(wǎng)民于上海思南公館街頭偶遇二人挽手逛街后,昨日再被傳媒爆料二人于本月22日一齊參加酒會后,再前后腳上張雨綺的車離開,一齊返回上海思南公館,之后再沒出來。(《星島日報》2018年11月27日)
其次,古代漢語“為……”的變體“……”的形式在港式中文里也比較多見,而在普通話里則不常見,例如:
(10)近年來學(xué)術(shù)界喜歡探討“塞車論”,就是用前排車輛堵塞主要通道令后排車輛無法前行,比喻社會的階級流動性被,上層人士所堵塞。(引自刁晏斌(2015))
2.3關(guān)于當(dāng)代普通話的來源與發(fā)展
刁晏斌(2016)梳理了“當(dāng)代漢語”這一概念的產(chǎn)生和界定,認為“當(dāng)代漢語”基本與現(xiàn)代漢語發(fā)展演變的第四個階段重合,即改革開放至今的漢語。通過與港式中文進行對比,可以更好地認識當(dāng)代普通話的來源與發(fā)展。
當(dāng)代普通話的一個重要特征就是出現(xiàn)了大量的新詞語,詞語是最直接反映社會發(fā)展變化的,這一時期新詞語的大量出現(xiàn)與社會的飛速發(fā)展有很大關(guān)系。新詞語中有一部分詞語表面上看是從港式中文引進而來,但實際上是舊詞語的“回潮”。比如,湯志祥(2001:416)提.到“一些過往半個世紀內(nèi)在大陸已經(jīng)長期不用,或者幾乎近于消失,而在港臺還是使用著的‘詞語’,近十來年因大陸社會形態(tài)的發(fā)展變化,又重新恢復(fù)使用了”。例如,筆者在北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心CCL語料庫中檢索“老板”一詞,來自“現(xiàn)代”的有291例,來自“當(dāng)代”的有14798例;類似情況的還有“公務(wù)員”,來自“現(xiàn)代”的有21例,來自“當(dāng)代”的有6584例。
還有一些詞語在港式中文里保留了“傳統(tǒng)”的形式,而普通話則變換了詞語中的某個語素造成了“新詞”,從意義上來講,“新詞”較“舊詞”并無變化,比如湯志祥(1995)比較了“幼兒園-幼稚園”“教導(dǎo)處-訓(xùn)導(dǎo)處”“圓珠筆-原子筆”等一系列詞語。以“幼兒園-幼稚園”為例,港式中文普遍使用“幼稚園”,例如:
(11)重慶日前發(fā)生殘忍血案,一名婦人持菜刀闖入幼稚園亂刀斬傷14名幼童。(《星島日報》2018年10月28日)
普通話普遍使用“幼兒園”,例如:
(12)10月26日,我市巴南區(qū)魚洞街道新世紀幼兒園發(fā)生一起惡性傷人案件,致該園14名兒童受傷。(《重慶日報》2018年10月27日)
“幼稚園”的用法在早期現(xiàn)代漢語中就普遍存在了,例如:
(13)a.后來,大同幼稚園的內(nèi)情被敵人察覺,董健吾當(dāng)即決定解散幼稚園并轉(zhuǎn)移兒童。(《蔣氏家族全傳》)
b.1921年,蔣緯國5歲,就進入
“奉化縣試辦幼稚園”。(《蔣氏家族全傳》)
例(13)選自《蔣氏家族全傳》,雖然該書出版于2013年,但因為描寫的是民國時期的事情,所以里面對相關(guān)現(xiàn)象采用的是當(dāng)時的說法。
由此可見,當(dāng)代普通話從港式中文引人的新詞語,有些并不是真的“引入”,而是早期現(xiàn)代漢語就有,港式中文“傳承”了下來,而普通話則減少或改變了一些用法,后來隨著香港和內(nèi)地交流的增多,這些詞語“影響”了普通話,進而“激活”了普通話的“底層”。如果說從這些詞語的使用上看,港式中文對早期現(xiàn)代漢語的傳承是顯性的話,那么普通話對早期現(xiàn)代漢語的傳承則是隱性的,相互關(guān)系如圖4所示。通過港式中文可以追溯當(dāng)代普通話的源頭一早期現(xiàn)代漢語,因此對現(xiàn)代漢語分階段進行研究是必要的。
3.從港式中文研究看普通話研究
3.1從港式中文研究中尋找課題
港式中文的研究對普通話的研究有著十分重要的啟發(fā)意義,以港式中文的研究為切入點反觀普通話的研究,有助于拓寬研究視野,開闊研究思路。刁晏斌(2012b,2012c)等一系列關(guān)于被動句的研究就是從港式中文的研究中尋找新課題的經(jīng)典案例。
石定栩等(2002,2006:281-284)在研究港式中文的被動句時指出,港式中文沿用了古漢語的被動標記詞“遭”和“獲”,其中表達貶義的被動句用“遭”,表達褒義和中性的被動句用“獲”。刁晏斌(2012b,2012e)等一系列研究由此推及普通話的“遭”字句和“獲”字句,并對兩岸四地的使用情況進行了對比分析,擴大了“遭”字句和“獲”字句的研究范圍,對普通話的被動句也有了更加深人的認識。
刁晏斌(2012b)對大陸、香港、澳門、臺灣四地的報紙語料進行了調(diào)查(每地各100余萬字),統(tǒng)計了“遭”字句和“被”字句的使用頻率。單說大陸和香港的對比,在大陸108萬字的語料中“遭”字句出現(xiàn)37例,“被”字句出現(xiàn)1435例;在香港109萬字的語料中“遭”字句出現(xiàn)165例,“被”字句出現(xiàn)1503例。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)看,“遭”字句的使用頻率總體上低于“被”字句的使用頻率,僅就“遭”字句來說,大陸的使用頻率低于香港的使用頻率。刁文指出,作為被動標記的“被”和“遭”都來自文言,自古就有,但在后來的發(fā)展過程中,尤其是普通話的發(fā)展過程中,“遭”字句的使用頻率逐漸降低,這與“遭”的虛化程度低、文言色彩濃有關(guān)。普通話經(jīng)過幾十年的獨立發(fā)展,更加趨向于通俗化和口語化,在語言風(fēng)格上與文言色彩濃厚的港式中文有較大差異,因此普通話的被動更喜歡用中性語體色彩的“被”為標記,而限制具有文言色彩的“遭”。從這一點也可以看出,港式中文與普通話具有相同的源頭,只是各自的發(fā)展途徑不同。刁晏斌(2012c)等的研究還考察了“獲”字句的使用情況,在此基礎(chǔ)上進一步提出了“被動三分”的觀點,深化了對普通.話被動句的認識;對被動句發(fā)展變化的觀察,有助于認識整個當(dāng)代普通話的發(fā)展變化趨勢和趨向以及內(nèi)在的原因和規(guī)律。
3.2從港式中文研究中借鑒方法
關(guān)注港式中文的研究,還可以從中借鑒切實可行的研究方法運用到普通話的研究中。前文曾提到,港式中文的形成緣于粵方言、英文、文言文等對早期現(xiàn)代漢語的滲透和影響,因此研究港式中文必然會涉及語言接觸理論及研究方法。邵敬敏、石定栩(2006)通過調(diào)查分析港式中文的一些變異現(xiàn)象,總結(jié)歸納出研究語言接觸與變異的五個步驟,對研究普通話與方言或其他語言的接觸與變異有著深刻的啟示作用。
全面調(diào)查→分析歸納→挖掘原因→理論價值→語言預(yù)測
第一步,全面調(diào)查,是指對所要研究的語言或方言進行全面的調(diào)查,從而發(fā)現(xiàn)語言或方言間的區(qū)別。第二步,分析歸納,是指“運用語言學(xué)的知識進行必要的歸納,從詞匯、句法、語用多種角度進行梳理,并且尋找出一些規(guī)律性的東西”。第三步,挖掘原因,是指“結(jié)合當(dāng)?shù)氐纳鐣?、歷史、文化、風(fēng)俗,并考慮語.言的影響,運用社會語言學(xué)的理論與方法挖掘隱藏在這些差異背后的深層次的原因”。第四步,理論價值,是指“多種語言(方言)接觸、滲透、交融的一個必然結(jié)果,是研究語言發(fā)展變化的極好樣例,將對語言學(xué)理論的發(fā)展與更新起到積極的作用”。第五步,語言預(yù)測,是指“預(yù)測今后發(fā)展的走向”。
邵敬敏、石定栩(2006)在這一方法的指引下對港式中文的變異現(xiàn)象進行了研究。首先,對港式中文進行較為全面的調(diào)查;其次,運用語言學(xué)知識將港式中文的變異手段歸納為代用、借用、混用、夾用等四種;再次,總結(jié)了港式中文產(chǎn)生變異現(xiàn)象的原因;第四,闡明了研究港式中文變異現(xiàn)象的理論價值:“港式中文研究的意義主要探索共同語、方言以及外語的交融和影響,探索口語對書面語的影響和滲透,并在此基礎(chǔ)上探索在標準共同語和方言之間形成過渡型中間語言的途徑及其原因”;最后,對港式中文的發(fā)展進行了預(yù)測:“‘港式中文’將長期保留,出現(xiàn)‘四文’(標準中文、標準英文、粵語中文以及港式中文)并存的局面,港式中文將逐步向標準漢語靠攏,但是不可能在短時期里消亡,這一過程將隨著香港的大陸化的發(fā)展而發(fā)展”。邵敬敏、石定栩(2006)樹立了語言接觸研究的類型“樣本”,其研究方法值得學(xué)習(xí)和借鑒。
當(dāng)然,港式中文的研究也存在著一些值得進一步商榷或進一步完善的問題。比如石定栩、王冬梅(2006)從復(fù)句和篇章的角度考察了香港書面漢語的語法特點,主要包括關(guān)聯(lián)詞語、零形回指和指稱標記的用法。以關(guān)聯(lián)詞語的使用為例,文章認為香港書面語中的關(guān)聯(lián)詞語與普通話中的關(guān)聯(lián)詞語在使用上存在一定差異,一方面表現(xiàn)在香港書面語中的關(guān)聯(lián)詞語有時并不像普通話中的關(guān)聯(lián)詞語那樣成對出現(xiàn),而是單獨出現(xiàn),如例(14),“即使……也
在普通話中一般搭配出現(xiàn),而在香港書
面語中則可以單獨出現(xiàn)(括號中的關(guān)聯(lián)詞語為原文隱含,筆者添加,下同)。文章認為這是受到了英語的影響,“把英語的用法移到漢語中來"。例如:
(14)即使現(xiàn)時樓市下行,集團(也)將會隨行就市推售。(《星島日報》2018年11月2日)
類似的還有“只要”的單獨使用,例如:(15)特首林鄭月娥正草擬新一份《施政報告》,并于下月公布。她昨天舉行公開論壇,聽取市民意見,指房屋議題仍是“重中之重”,只要有土地,政府(就)愿意興建更多出售房屋……(《星島日報》2018年9月10日)
另一方面則表現(xiàn)在關(guān)聯(lián)詞語的“超常呼應(yīng)”,即香港書面語漢語的關(guān)聯(lián)詞語搭配習(xí)慣與普通話不同,如例(16),香港書面語中會出現(xiàn)“無論……或……”的搭配(括號中的關(guān)聯(lián)詞語為普通話用法,筆者添加,下同)。例如:
(16)無論是送禮或(還是)自用,今個圣誕為你精心預(yù)備的限量美妝產(chǎn)品同樣合適。(《星島日報》2018年12月12日)
類似的搭配還有“只要……便……”例如:
(17)香港摩天輪推出母親節(jié)優(yōu)惠,市民只要購買一張門票,同行的母親便(就)可以享普通車廂的免費門票一張。(《星島日報》2017年5月9日)
刁晏斌(2007,2016)從歷時的角度對上述觀點提出了質(zhì)疑,認為香港書面語中關(guān)聯(lián)詞語看似特殊的用法雖受英語影響,但并非香港在普通話基礎(chǔ)上的創(chuàng)造,而是對早期現(xiàn)代漢語的繼承,文章列舉了一系列早期現(xiàn)代漢語以及臺灣地區(qū)“國語”中類似的用例加以證明。比如在早期現(xiàn)代漢語中就有了“即使”的單獨使用,例如:
(18)我并不逼迫你馬上簽字蓋章。你是條男兒漢,你有你自己的主張。即使你始終不肯答應(yīng)我,你我(也)還是好朋友,對不對?(老舍《殘霧》)
臺灣地區(qū)的“國語”里也有相應(yīng)的用例,例如:
(19)那些大小不一樣的象牙球,即使隔櫥窗,(也)還能看到球中有球,一層層的包圍著,最細小的球甚至可以往里面推到無限。(林清玄《象牙球》)
關(guān)聯(lián)詞語的“超常呼應(yīng)”在早期現(xiàn)代漢語中也可找到用例,例如:
(20)他們不必出數(shù)元乃至數(shù)十元的代價去買打火機,只要有一張紙,便(就)可臨時在膝上卷起煤頭紙來,向銅火爐蓋的小孔內(nèi)一插,拔出來一吹,火便來了。(豐子愷《吃瓜子》)
臺灣地區(qū)“國語”里也有相應(yīng)的用例,例如:
(21)網(wǎng)路交友尤其明顯,只要輸入交友條件,便(就)會跑出一長串的名單,可是感覺都不對。(蔣勛《孤獨六講》)
由此可見,如果能夠在港式中文和普通話的研究中帶入歷時的視角,更有助于認清港式中文和普通話的同源關(guān)系。
4.結(jié)語
從港式中文看普通話的書面語,就好比將港式中文看作一面鏡子,可以從中反觀普通話的來源與發(fā)展。
從兩種書面語本身來看,港式中文和普通話的差異與融合是同時存在的。從二者的差異來講,通過觀察港式中文的詞匯、語法、語體風(fēng)格等特點,可以反觀普通話相關(guān)方面的特點。比如研究港式中文的學(xué)者普遍認為港式中文文言色彩濃厚,對文言詞匯和語法保留較好,由此反觀普通話則能夠更清晰地看到普通話在口語化、通俗化道路上的發(fā)展。從港式中文和普通話的融合來講,1978年大陸改革開放以后,香港和內(nèi)地的交流日益加強,香港的電影、報紙對大陸的傳播加強,使得港式中文對普通話產(chǎn)生了以下兩個方面的影響:一方面是“激活”了普通話“底層”的某些用法,使原本在普通話中減少甚至消失的一些語言現(xiàn)象又重新回到交際的舞臺。這方面的觀察有助于認識港式中文與普通話的“同源”關(guān)系,即都以早期現(xiàn)代漢語為“底本”,只是在發(fā)展過程中受到了不同影響,加之歷史上曾有一段時間相互之間的交流較少,因此有了今天不同的面貌。另一方面是港式中文確實為普通話帶來了一些新的語言現(xiàn)象,普通話在使用的過程中甚至衍生出一些“超越”港式中文的用法。這方面的觀察有助于更好地了解和掌握普通話的發(fā)展特點。當(dāng)然,普通話對港式中文也存在著一定的影響,隨著兩地的交流越來越多,這種互動性的影響、滲透、融合是必然的趨勢。
從對兩種書面語的研究來看,關(guān)注港式中文的研究內(nèi)容有助于我們尋找普通話研究的課題,將港式中文的相關(guān)現(xiàn)象推演到普通話甚至全球華語的研究中,可以豐富研究內(nèi)容,拓寬研究思路。同時,港式中文的研究方法也值得.我們借鑒,將之用于普通話的研究,有助于變換研究視角,發(fā)現(xiàn)新的問題。
[參考文獻]
北京師范學(xué)院中文系漢語教研組1959五四以來漢語書面語言的變遷和發(fā)展[M].北京:商務(wù)印書館.
程祥徽2005公文改進三步驟[A].載中文變遷在澳門[C].香港:三聯(lián)書店有限公司.
崔山佳2008也談“定語+人稱代詞”結(jié)構(gòu)的來源[J].中國語文(4).
刁晏斌1992關(guān)于現(xiàn)代漢語歷史發(fā)展研究的構(gòu)想[J].(香港)語文建設(shè)通訊(36).
——1995近代漢語中“被+施事+謂語”式“被"字句[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(4).
——2006現(xiàn)代漢語史[M].福州:福建人民出版社.2007從歷時的角度看香港漢語書面語的語法特點[J].(香港)語文建設(shè)通訊(87).
——2012a“港式中文”與早期現(xiàn)代漢語[J].山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(1).
——2012b兩岸四地的“遭"字句及其與“被”字句的差異[J].語言教學(xué)與研究(5).
——2012c兩岸四地“獲"字句對比考察[J].華文教學(xué)與研究(2).
——2015海峽兩岸及港澳地區(qū)現(xiàn)代漢語差異與融合研究[M].北京:商務(wù)印書館.
——2016當(dāng)代漢語語法研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.
馮勝利2006漢語書面用語初編[M].北京:北京語言大學(xué)出版社.
劉殿爵1993語言與思想之間[M].香港:香港吳多泰中國語文研究中心出版.
黃坤堯2000論港式中文[A].載程祥微林佐瀚(主編),語體與文體[C].澳門:澳廣]語言學(xué)會、澳門寫作學(xué)會.
邵敬敏2008港式中文與語言接觸理論[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)(6).
邵敬敏,石定栩2006“港式中文”與語言變體[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(2).
石定栩,邵敬敏,朱志瑜2006港式中文與標準中文的比較[M].香港:香港教育圖書公司.
石定栩,王燦龍,朱志瑜2002香港書面漢語句法變異:粵語的移用、文言的保留及其他[J].語言文字應(yīng)用(3).
石定栩,王冬梅2006香港漢語書面語的語法特點[J].中國語文(2).
太田辰夫1987中國語歷史文法[M].蔣紹愚、徐昌(譯),北京:北京大學(xué)出版社.
湯志祥1995中國大陸、臺灣、香港、新加坡漢語詞匯方面若干差異舉例[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(1).
——2001當(dāng)代漢語詞語的共時狀況及其嬗變[M]上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
田小琳1997再論香港地區(qū)的語文文字規(guī)范問題[A].載香港中文教學(xué)和普通話教學(xué)論集[C].北京:人民教育出版社.
——2008港式中文及其特點[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(華文教學(xué)與研究)(3).
王希杰2000修辭學(xué)導(dǎo)論[M].杭州:浙江教育出版社.謝耀基1997香港的多文化現(xiàn)象與港式中文[J].方言
張洪年1972香港粵語語法的研究[M].香港:香港中文大學(xué)出版社.
張振江1996“港式中文”初探[J].當(dāng)代港澳(2).
Studies on Putonghua from the Perspective of Hong Kong Chinese
Hong Shuang
(School of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University , Beijing 100875, China )
Key words: Hong Kong Chinese; Putonghua ; synchronic study ; diachronie study
Abstract: Based on the research of Hong Kong style Chinese,the Putonghua studies can be improved deeply. Frist, it canbe proved that Hong Kong style Chinese and Putonghua are derived from the same source : early modern Chinese through thephenomena of Hong Kong style Chinese and their efects on Putonghua. Second, the research of Hong Kong style Chinese canprovide new methods and ideas to the study of Putonghua.