亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能主義翻譯理論看《登鸛雀樓》19個(gè)英譯本中的動(dòng)詞翻譯

        2019-09-10 07:22:44邵倩
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年21期
        關(guān)鍵詞:功能主義

        邵倩

        摘要:本文運(yùn)用德國功能主義作為理論依據(jù),分析唐代詩人王之渙所寫的《登鸛雀樓》這首經(jīng)典的五言詩的19種英譯本中的動(dòng)詞翻譯方法,以對總結(jié)唐詩翻譯的技巧和相關(guān)原則進(jìn)行探討,并為今后的唐詩翻譯提供一些參考信息。

        關(guān)鍵詞:《登鸛雀樓》;功能主義;動(dòng)詞翻譯

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2019)21-0030-02

        0 引言

        在翻譯領(lǐng)域中,文學(xué)翻譯難,譯詩更難。因?yàn)樵娛俏膶W(xué)文本中一種特殊的形式,其特殊性不僅表現(xiàn)在音韻、節(jié)奏等“外在可感的形式系統(tǒng)”,也存在于其意境、情志等“內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng)”(劉宓慶, 2005)。經(jīng)典詩歌的翻譯很困難,詩歌動(dòng)詞翻譯的好壞直接影響到整首詩歌的翻譯質(zhì)量以及英語讀者對該詩歌的理解?!兜躯X雀樓》這首詩歌的翻譯版本較多,十九個(gè)譯本集中分析的文章幾乎沒有。

        1 功能主義翻譯理論

        功能主義翻譯理論在對等理論的基礎(chǔ)上增添了實(shí)用性和可操作性,遵循目的原則、忠誠原則和連貫原則。翻譯是一項(xiàng)出于目的的交際活動(dòng),翻譯的技巧、策略和方法都圍繞目的而產(chǎn)生。譯文是“在目標(biāo)語境中為目標(biāo)目的和目標(biāo)讀者而創(chuàng)立的文本”(Vermeer,Han.J.,1987)。即翻譯時(shí)一定要考慮譯文的目的、目的語讀者和目的語語境三個(gè)要素。每個(gè)譯者作為一個(gè)相對獨(dú)立的個(gè)體,每個(gè)譯者的思想方法、內(nèi)心活動(dòng)也各不相同,因而在翻譯時(shí),各自的目的也不一樣,都會(huì)按照自己的主觀意愿和目的進(jìn)行翻譯。

        詩歌翻譯不僅是簡單的字面翻譯,還涉及到文化傳播和意境傳遞。在翻譯中國的唐詩宋詞時(shí),應(yīng)把握好原則,但也不要一味迎合西方文化。

        2 《登鸛雀樓》中動(dòng)詞翻譯的分析

        2.1 “白日依山盡”中的“盡”的翻譯

        “盡”是“消失”、“沉沒”?!俺翛]”直譯是“sink”。在英語中,“mountain”和“sink”搭配不當(dāng),因此“sink”不合適。在19種譯文中,使用頻率最多的是“glow”,發(fā)光發(fā)熱。原詩中所表達(dá)的意境是夕陽慢慢落山,而不是夕陽絢麗奪目,因而“glow”也不合適。真正做到意思符合原詩又意境相符的只有“cover”、“nestle”、“fade”、“rest”和“end”?!癷s gone”表現(xiàn)出夕陽已經(jīng)落山,而詩中太陽正在落山;“end”是“結(jié)束”,在中國傳統(tǒng)文化里,太陽是一個(gè)神,永遠(yuǎn)不可能結(jié)束,它的力量是無窮的;“cover”和“nestle”都表現(xiàn)出了山和夕陽的空間位置關(guān)系。山遮住了夕陽,但“cover”和“nestle”沒有體現(xiàn)出夕陽快要落山;“fade”這個(gè)詞主要描述出夕陽快要落山的景象,盡管沒有表現(xiàn)出和山的空間位置關(guān)系,但譯者Turner運(yùn)用介詞“along”和“fade”來搭配,巧妙地解決了這一問題,但這一景象是作者正在目睹的,夕陽正在西下,則“fade”應(yīng)該變成“is fading”與原文的意境更為貼切。

        2.2 “黃河入海流”中的“入”的翻譯

        “入”是流入、流去。在19種譯文中,只有Turner采取了直譯的方法,將“入”譯成“join”。但詩中,“join”則沒有反應(yīng)出黃河水奔流不息的狀態(tài)?!癲rain”一詞雖表現(xiàn)水的動(dòng)作的詞語,但是該詞通常描繪小水滴,與滔滔河水不符。“go”、“roll”、“speed”等詞均不能和水搭配,從英語語法上是不對的?!癳mpty”有“空的”、“沒有的”的意思,這在中國傳統(tǒng)的觀念來講,是一個(gè)大忌。黃河是中國的母親河,它有繁衍不息之寓意。無論怎么流,也不會(huì)河水流空,因而絕對不能使用?!癴low”是被選用最多的一個(gè)詞語,使用十次,有的用的是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài),大部分用的是一般現(xiàn)在時(shí)?!包S河入海流”是作者站在鸛雀樓上正看到的壯麗的景象,采取現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)才能表達(dá)原作者的意思。在眾多譯詞當(dāng)中,“surge”這個(gè)詞正是“洶涌”之意,但需變成現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“is surging”則能完整表達(dá)出詩人描繪的畫面,讓西方讀者有身臨其境的感覺。

        2.3 “欲窮千里目”中的“窮”的翻譯

        “欲窮千里目”表達(dá)的是作者想把千里之內(nèi)的風(fēng)光盡收眼底的愿望?!案F”是“盡收”、“飽覽”。在已有的譯文中,很多譯者把詩句中的副詞“欲”譯為動(dòng)詞,如“want”、“desire”這些理解均不正確。“acquire”、“widen”、“get”和“command”在英語中跟“風(fēng)景”一詞在搭配上不符合邏輯。該句表達(dá)的是作者的一個(gè)愿望,既不表示結(jié)果,也不表示動(dòng)作,詩人在登上鸛雀樓以后,發(fā)現(xiàn)風(fēng)景很美,但是還想把千里之內(nèi)的風(fēng)景盡收自己的眼底。在西方人的思維方式來說,是“欣賞”、“享受”的意思,這也正和選取19種譯文的大多數(shù)譯者所想的一樣,使用“enjoy”一詞。

        2.4 “更上一層樓”中的“上”的翻譯

        如上節(jié)所講到的,“上”是“登上”的意思。在19種譯文中,“take”、“scale”、“come”和“have to be”等詞就翻譯的不妥。“step”、“climb up”“go ”等都能表達(dá)“登上”之意,“climb up”可能更符合西方人的思維和詞組搭配習(xí)慣。只是在時(shí)態(tài)方面,由于和第三句是條件狀語從句的關(guān)系,因而需要使用一般將來時(shí),即“will climb up”是比較適宜的譯法,如表1。

        3 結(jié)語

        通過分析《登鸛雀樓》19種英譯本的動(dòng)詞翻譯,可以看出詩歌的譯文既要正確無誤地表達(dá)原詩的意思,又要繪聲繪色地傳達(dá)原詩的意境。譯者明確翻譯目的之后,把握好目的語讀者的語言習(xí)慣和目的語的語境,將中國更多的膾炙人口的詩歌展現(xiàn)在西方讀者的面前,才能讓讀者在對等的環(huán)境下,走進(jìn)中國詩人所勾勒的絕美意境。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Bassnett.McCuire, S.Tanslation Studies(Revised Edition)[M].New York:Routledge,1988.

        [2]Vermeer,Han.J.What Does It Mean to Translation?[J].Indian Jornal of Applied Lingusitics,1987(2):29.

        [3]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010(24):231-233.

        [4]孔中敏.從功能語法的角度淺議《登鸛雀樓》一詩的兩種英譯本[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010(05):101-102.

        [5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        (編輯:陳靜姝)

        猜你喜歡
        功能主義
        論著作權(quán)審判中的解釋方式
        Development of Skopos Theory
        “忠誠原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
        翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
        Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
        淺析德國功能主義翻譯理論
        解讀菲利普·斯塔克作品中設(shè)計(jì)思維與方法
        比較的視野:反思功能主義傳播觀的三個(gè)預(yù)設(shè)
        新聞界(2016年13期)2016-12-23 14:32:18
        試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        美國功能主義傳播觀的繼承與失去
        新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:26
        《生育制度》的閱讀和反思
        亚洲精品国产精品国自产| 无码中文字幕久久久久久| 国产伦理自拍视频在线观看| 亚洲在线精品一区二区三区| 国内少妇毛片视频| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| 99久久久无码国产精品动漫| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 亚洲精品1区2区在线观看| 中文字幕丰满伦子无码| 国产精选免在线观看| 少妇被日到高潮的视频| 国内自拍速发福利免费在线观看| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| chinesefreexxxx国产麻豆| 亚洲精品一区二区三区播放| 午夜男女靠比视频免费| 大胸少妇午夜三级| 国产激情对白一区二区三区四| 网红极品女神精品视频在线| 国产实拍日韩精品av在线| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持 | 国产高清乱理伦片| 欧美综合区自拍亚洲综合| 国产精品亚洲综合久久| 亚洲色中文字幕无码av| 欧美人与动人物牲交免费观看| 精品亚洲不卡一区二区| 美女主播网红视频福利一区二区| 一本无码av中文出轨人妻| 午夜tv视频免费国产区4| 亚洲天堂线上免费av| 国产在线无码不卡影视影院| 国产内射在线激情一区| 国产丰满乱子伦无码专| 激情五月开心五月麻豆| 精品国产一区av天美传媒| 国产精品一区二区av片| 在线观看国产自拍视频| 成人内射国产免费观看| 国自产偷精品不卡在线|