亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧

        2019-09-10 07:22:44李婧
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年21期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧

        李婧

        摘要:翻譯是運用一種語言將另一種語言所表述的思想準(zhǔn)確而又完整地再次表述出來的語言實踐活動。由于漢語和英語兩種語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式存在差異,使我們在翻譯過程中不能采用逐字逐句的套用結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中也不可能做到完全對等。為使譯文信息準(zhǔn)確,語義流暢,往往將英語中的某一詞性轉(zhuǎn)換成漢語中另一詞性。本文通過對詞性及詞性轉(zhuǎn)換的定義和翻譯時運用詞性轉(zhuǎn)換技巧的重要性進(jìn)行研究,分析了翻譯時運用詞性轉(zhuǎn)換技巧的原因、原則,及對英漢翻譯中常用的幾種詞性的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分類與總結(jié)。

        關(guān)鍵詞:翻譯;詞性轉(zhuǎn)換;技巧

        中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2019)21-0025-02

        0引言

        隨著全球化的發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)、文化交流日漸頻繁。由于中西語言文化差異,翻譯在全球的交流與學(xué)習(xí)中起著至關(guān)重要的作用。何為翻譯?簡言之,即將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。尤金·奈達(dá)曾提出:“翻譯就是在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是意義,然后是風(fēng)格?!币虼耍瑴?zhǔn)確且流暢的譯文對譯者而言并非易事,在翻譯時掌握一定的翻譯技巧非常必要。詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中重要的技巧之一。

        1詞性與詞性轉(zhuǎn)換的定義

        詞性是是一種語言中詞的語法分類,是以語法特征(包括句法功能和形態(tài)變化)為主要依據(jù)、兼顧詞匯意義對詞進(jìn)行劃分的結(jié)果。從組合和聚合關(guān)系來說,一個詞類指在一種語言中,眾多具有相同句法功能、能在同樣的組合位置中出現(xiàn)的詞,聚合在一起形成的范疇。漢語有12種詞性,而英語有10種詞性。很多人認(rèn)為翻譯中最大的阻礙是兩種語言之間詞性的轉(zhuǎn)換,因為一種語言中的任何一個詞不可能在另一種語言中總能找到對等的詞,此時只有將源語中的詞在目標(biāo)語中改變詞性,方能準(zhǔn)確表達(dá)出源語所要表達(dá)的信息,這就是詞性轉(zhuǎn)換。尤金·奈達(dá)曾提出詞性轉(zhuǎn)換的中心是動態(tài)對等。之后,他將之改為“功能對等”,功能對等不僅僅是形式上的對等,更重要的是功能的對等。因此詞性轉(zhuǎn)換即為使譯文準(zhǔn)確流暢,譯者在翻譯時總是將源語中的特定的詞性轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中的另一詞性。

        2翻譯中詞性轉(zhuǎn)換的原則

        (1)忠實原則。一個好的翻譯是這樣一種翻譯:把原作的優(yōu)點完整地移入另一種語言,使得譯入語國家的讀者能夠像源語讀者一樣明確領(lǐng)悟,強烈地感受原作那樣,領(lǐng)悟和感受譯作。(泰特勒,1970)泰特勒認(rèn)為,翻譯原則的意義不需要解釋。在翻譯中使用詞類轉(zhuǎn)換技巧必須遵循忠實原則。詞類轉(zhuǎn)換的目的是使翻譯像原文一樣準(zhǔn)確,忠實于原文。它要求譯者不僅要尊重原文的思想,而且要保持原文的風(fēng)格。然而在翻譯實踐中,并不是絕對忠實,而是相對忠實。

        (2)通順原則。通順即譯文必須符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯要像原文一樣生動、樸實。此外,在翻譯過程中也不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混淆和表達(dá)模糊。嚴(yán)復(fù)(1854—1921)是中國現(xiàn)代著名的翻譯家之一,曾說過“信”、“達(dá)”、“雅”為翻譯的三大難。泰特勒還提出了“譯文要像原文一樣流暢自然”,以及林語堂在翻譯中的“忠實”、“流暢”、“美學(xué)”,這些都證明了通順原則在翻譯中是不可或缺的。

        3詞性轉(zhuǎn)換的原因

        首先是詞匯層面,眾所周知,段落是由幾個句子組成的,句子是由一系列單詞組成的。句子的意義是由詞義決定的。詞的意義可以定義為名稱和意義之間的相互關(guān)系。在詞匯學(xué)中,詞有兩種意義:語法意義和詞匯意義。詞匯意義包括概念意義和聯(lián)想意義(張維友,2003)。語法意義是指諸如言語習(xí)慣、名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)意義、動詞的時態(tài)意義及其屈折變化等語法概念或語法關(guān)系,而詞匯意義是詞典中孤立詞的意義。這個詞義的成分在這個詞的所有形式中都是相同的。概念意義是詞典賦予的意義,是詞義的核心。聯(lián)想意義是對概念意義的補充。

        其次影響詞義的因素很多,如一詞多義、語境、文化和社會的發(fā)展、思維能力的提高、交際的廣泛性等。首先,文化的發(fā)展是影響詞義的最直接因素,因為語言結(jié)構(gòu)的變化不僅改變了語言成分之間的關(guān)系,而且影響和增強了詞義。其次,語境在任何時候都會影響詞義。再者社會發(fā)展是詞義產(chǎn)生的歷史原因。最后,交際的擴(kuò)展是改變詞義的另一個重要因素。

        再者是句法層面,因為英漢句子結(jié)構(gòu)有很多差異,英語重形合,漢語重意合;英語多被動,漢語多主動;英語多靜態(tài),漢語多動態(tài);英語多物稱,漢語多人稱;英語多抽象,漢語多具體等差異,也決定了翻譯時英漢句子差異,詞性轉(zhuǎn)換的應(yīng)用也為翻譯時句子更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣提供了較大幫助。

        4幾種常見的詞性轉(zhuǎn)換

        動詞轉(zhuǎn)換:(1)名詞轉(zhuǎn)換為動詞,例:An acquaintance of world history is helpful to the study of translation。學(xué)習(xí)一點世界史,對學(xué)習(xí)翻譯是有幫助的。(2)形容詞轉(zhuǎn)換為動詞,例:The doctor is not sure whether she can save his life.醫(yī)生不確定她是否能拯救他的生命。(3)副詞轉(zhuǎn)換為動詞,例:She must be off now, for her mother is waiting for her. 她必須要離開了,因為她媽媽在等她。(4)介詞轉(zhuǎn)換為動詞,例:Jane opens the windows to let fresh air in.簡打開窗戶讓新鮮空氣進(jìn)來。

        名詞的轉(zhuǎn)換:(1)動詞轉(zhuǎn)換為名詞,例:She behaves like a child. 她的表現(xiàn)像個孩子。(2)形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,例: Stevenson was eloquent and elegant but soft.史帝文森有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。(3)副詞轉(zhuǎn)換為名詞,例:He is strong physically but weak mentally.他身體很強壯,但智力很弱。

        形容詞的轉(zhuǎn)換:(1)名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,例:Independent thinking is an absolute necessity in study.獨立思考是學(xué)習(xí)中絕對必要的。(2)副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,例:The English language has changed subtly and pervasively.英語的變化是敏感的且很普遍的。(3)動詞轉(zhuǎn)換為形容詞,例:If you are often angry, your life would be influenced by your emotion.如果你經(jīng)常感到生氣,你的生活就會受到影響。

        副詞的轉(zhuǎn)換:(1)名詞轉(zhuǎn)換為副詞,例:He had the honor to attend the congress.他榮幸地參加了這次大會。(2)形容詞轉(zhuǎn)換為副詞,例:He had a careful study of the map before he started off.他在出發(fā)前仔細(xì)地看了看地圖。

        5結(jié)語

        在英漢翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換是非常必要的,因為它們屬于不同的語系,很難找到完全對等的詞。只有在翻譯中轉(zhuǎn)換詞類,譯者才能提供準(zhǔn)確、流暢的譯文。本文只是對詞類轉(zhuǎn)換的初步探索和分析,要使原文忠實、流暢、優(yōu)美,還需要進(jìn)一步的研究。從本質(zhì)上講,在翻譯中使用詞類轉(zhuǎn)換技術(shù)的主要目的是盡可能地使譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文的理解一樣。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. The Practice and Theory of Translation[M]. Shanghai:Foreign Language Education Press,1982.

        [2]Nida,Eugene A. Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,1993.

        [3]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

        [4]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

        [5]葉子南.高級英漢翻譯與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

        [6]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [8]張維友.英語詞匯學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.

        [9]張小敏.英譯漢中的詞性轉(zhuǎn)換研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

        [10]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002.

        (編輯:陳靜姝)

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        肉兔短期增肥有技巧
        網(wǎng)上點外賣的7個技巧
        中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
        開好家長會的幾點技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        指正要有技巧
        4個技巧快速消除頭上的飛發(fā)
        提問的技巧
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        91成人午夜性a一级毛片| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp | 国产成年女人特黄特色毛片免| 国模精品二区| 亚洲最大的av在线观看| 在线a亚洲视频播放在线播放| 中文亚洲av片在线观看| 在线免费观看国产精品| 日韩熟女一区二区三区| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 粗一硬一长一进一爽一a级| 成人免费丝袜美腿视频| 成人在线观看av毛片| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| 激情另类小说区图片区视频区| 中文字幕五月久久婷热| 日本熟女人妻一区二区| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 国产精品三级在线观看| 日本大胆人体亚裔一区二区| 中国人在线观看免费的视频播放| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 欧美日韩国产在线观看免费| 亚洲人妻av综合久久| 肥老熟妇伦子伦456视频| 亚洲精品久久久无码av片软件| АⅤ天堂中文在线网| 成人国产精品三上悠亚久久| 精品伊人久久大香线蕉综合| 久久亚洲欧洲无码中文| 男女男在线精品免费观看| 精品一区二区三区芒果| 国产精品久久久久久久免费看| 国产精品亚洲国产| 狂插美女流出白浆视频在线观看| 久久精品99久久香蕉国产| AV无码中文字幕不卡一二三区| 青青草久久久亚洲一区| 国产免费无遮挡吸奶头视频 | 国产精品久久久久久久久绿色|