亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《合同法》的語言特點及翻譯策略研究

        2019-09-09 01:13:34楊雪張媛陳帆
        贏未來 2019年4期
        關鍵詞:合同法翻譯法律

        楊雪 張媛 陳帆

        摘要:在日常生活中,《合同法》是民法部門中使用最廣泛的法律,其涵蓋的內容包括合同的訂立、撤銷和違約責任等,對我們日常的貿(mào)易交往有著極為重要的意義。由于其重要性,因而對于這一部法律語言的英譯的研究者并不在少數(shù)。在這些研究者當中,不乏學界頗負盛名的學者,也有初出茅廬的新人,他們的研究對于《合同法》的翻譯工作有著很大的推動作用。基于此,我們開展了對于《合同法》英譯的特點及方法的探究,本文將從《合同法》英譯的特點、主要翻譯方法等方面展開。

        關鍵詞:《合同法》;法律;翻譯

        近年來,改革開放不斷深入發(fā)展,“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的建設和完善,中國逐漸走上世界舞臺的中心,與世界各國的交往已不僅僅體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟、文化等方面,在法律方面也漸漸對外交流。在國際事務的處理過程中,法律法規(guī)所呈現(xiàn)出的作用都不容小覷,各國的行為都受到本國法律和國際法律的制約,因此不同國家的法律被越來越多的翻譯成外語。正如習近平總書記一直堅持地在各種國際會議中使用傳統(tǒng)文化經(jīng)典詩詞,通過翻譯,傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。好的譯文不僅能夠準確傳達出法律本身的意思,還可以為中國在國際交往中贏得有利地位。本文從詞和句法層面入手,對《合同法》的英譯特點和方法展開研究,以期對將來類似的法律文件譯英起到借鑒和指導作用。

        一、《合同法》的語言特點及翻譯特點

        (一)《合同法》的語言特點

        法律語言有其突出的特點,它具有一定的準確性和正式性。法律語言中的詞語要完全符合法律語境和法律規(guī)范,具有極強的專業(yè)性。法律語言所特有的屬性使得法律文本中的術語詞義必須要避免歧義,因而具有單一性。這就要求法律語言所使用的詞語有且只有一個含義,因而應避免用一般性的詞語來表示法律含義或概念。這一特點在任何一部法律中都有所體現(xiàn),在涉及財產(chǎn)關系的《合同法》中尤為明顯。例如,法律中的“孳息”不能用日常用語中的“利息”來代替。單一性的特點還表現(xiàn)在,日常用語中意義多樣的詞匯在法律文本中只包含單一的法律意義。例如,《合同法》中的“承諾”只能表示“受要約人同意要約的意思表示”。

        法律語言的句式在悠久的法律建設的過程中,逐漸形成了含有特定邏輯關系和意義特點的法言法語。大多數(shù)法律行為的規(guī)定都會從法律主體、法律客體、主觀方面、客觀方面等四個構成要件組成。其中,主體指實施法律行為、承擔法律后果的自然人、法人或非法人組織;客體是指主體的行為所侵害的社會關系;主觀方面是指主體的主觀心理態(tài)度;客觀方面是主體實施的具體行為。例如,《合同法》對“表見代理”的構成要件規(guī)定:1、須行為人無代理權;2、第三人有理由相信行為人有代理權;3、第三人是善意的;4、須行為人與相對人之間的民事行為具備民事行為的有效要件。

        (二)《合同法》的翻譯特點

        1、詞匯的翻譯

        詞匯是構成法律語言的最基本的成分,因此,對詞匯的翻譯至關重要。大多數(shù)學者在進行詞匯翻譯時,通常會選擇依據(jù)奈達的功能對等理論來進行指導。在翻譯時,必須注意譯文的準確性和正式性。

        例如:《合同法》第一百一十二條規(guī)定:“當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,在履行義務或者采取補救措施后,對方還有其他損失的,應當賠償損失。[ 《中華人民共和國合同法》第一百一十二條]”譯文:“When a party failed to perform or rendered non-conforming performance, if notwithstanding its subsequent performance or cure of non-conforming performance, the other party has sustained other loss, the breaching party shall pay damages.[ 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》

        ]” 原文中的“義務”、“履行”等用語都用“performance”、“render”等正式詞匯翻譯,這體現(xiàn)了譯文與原文保持一致的正式性、嚴謹性。

        對于法律語言中的專屬性詞匯的翻譯更加充分體現(xiàn)了功能對等理論中的詞匯對等原則。在翻譯時,不能直接根據(jù)術語的字面意思,而是要理解術語所表達的內在含義。例如,《合同法》中的“抗辯”、“舉證責任”、“侵權行為”則分別翻譯成“demurrer”、“burden of proof”、“tort”等。

        2、長句的翻譯

        法律語言的句式主要包括一般陳述句和祈使句兩種。法律的正式性、權威性和客觀性等特點要求法律文本的內容要去情、客觀、直接和明確。因此,法律語言中長句的翻譯多用陳述句型,同時要盡量避免使用疑問句和感嘆句等較為主觀的句式。簡單的陳述句在翻譯中充分體現(xiàn)了法律語言的邏輯嚴密、簡短精煉的特點,在表達法律所需要傳達的含義方面可以發(fā)揮特有的作用。

        例如:《合同法》第二百四十五條規(guī)定:“出租人應當保證承租人對租賃物的占有和使用。 [ 《中華人民共和國合同法》第二百四十五條]”譯文:“The lessor shall give warranty in respect of the lessee's possession and use of the lease item. [? 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》]”。這類簡單的句式,在法律文本的翻譯中過程,對于法律所規(guī)定的可為、應為和勿為行為的傳達有著重要影響。

        在翻譯中,被動語態(tài)的活用也是譯者們較多選擇的一個方法。這是因為,被動語態(tài)能夠突出強調的重點,使譯文中的語氣更加強烈。在中文中,被動語態(tài)通常使用“被”字結構或者無主語句式,但是在英文表達中,主語必不可少,因此在翻譯過程中,必須將漢語中省略的主語補充完整,強調法律關系中的主體。

        例如:《合同法》第二百九十三條規(guī)定:“客運合同自承運人向旅客交付客票時成立,但當事人另有約定或者另有交易習慣的除外。[? 《中華人民共和國合同法》第二百九十三條]”譯文:“A passenger carriage contract is formed upon formed the carriers delivery of the passenger ticket to the passenger, except otherwise agreed by the parties or provided by the relevant usage. [? 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》]”。在這一翻譯中,英文的被動語態(tài)運用的十分自然合理,能夠清楚地表達出法律條文的含義。

        二、《合同法》的主要翻譯方法

        (一)直譯法

        直譯法是指在翻譯過程中,按照字面意思來翻譯文本,其優(yōu)點在于能夠很好的體現(xiàn)原文的風格,傳達原文的含義。在法律翻譯中,直譯法的使用最為廣泛。運用直譯法翻譯的文本比較直觀,使讀者能夠很快明白譯文的含義。

        例如:《合同法》第二條第二款規(guī)定:“婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護等有關身份關系的協(xié)議,使用其他法律規(guī)定。 [? 《中華人民共和國合同法》第二條第二款]”譯文:“Agreements concerning personal relationships such as marriage, adoption, guardianship,etc. Shall be governed by the provisions in other laws. [? 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》

        ]”。這一譯文即采用直譯的方法,如此,法律條文的含義一目了然,清楚明,達到了翻譯的預期效果。確

        (二)減詞法

        減詞法是指在翻譯中,將原文中的一些詞省略不譯,其根本原則在于“減詞不減意”。由于中英文中的差異,在翻譯過程中忽略一些不影響表達文意的詞語,可以使譯文更加簡潔、清晰。

        例如:《合同法》第一百六十三條規(guī)定:“標的物在交付之前產(chǎn)生的孳息,歸出賣人所有,交付之后產(chǎn)生的孳息,歸買受人所有。 [? 《中華人民共和國合同法》第一百六十三條]”譯文:“The fruits of the subjected matter belong to the seller if accrued before delivery, and to the buyer after delivery. [? 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》]”。在此翻譯中,譯者就采用了減詞法,這樣避免了將原文直譯的語言啰嗦重復,使譯文更加的簡練。

        (三)拆譯法

        拆譯法就是將復雜冗長的句子拆分成若干個短句來進行翻譯,拆分后的短句符合翻譯的習慣和用法。經(jīng)過拆分后,句子的改變了句子的數(shù)量和長度,但是保留了原文所要傳達的意思和內涵,避免對原文含義的曲解。法律語言的句式結構嚴謹復雜,而且其用詞精準且專業(yè),是譯者在翻譯過程中的一大難題,因此采用拆譯的方法是十分有必要的。在拆分時,選擇適當?shù)牟鸱贮c,大多數(shù)拆分點都在表示條件和邏輯關系的詞語上,根據(jù)這些點進行拆分能夠增加翻譯的準確性。

        例如:《合同法》第十七條規(guī)定:“要約可以撤回,撤回要約的通知應當在要約到達受要約人之前或者與要約同時到達受要約人。 [? 《中華人民共和國合同法》第十七條]”譯文:“The offer may be withdraw, if, before or at the same time when an offer arrives, or the withdrawal notice reaches the offeree. [? 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》

        ]”。在這一譯文中,譯者將原文拆分為三個短句,以條件詞作為拆分點,體現(xiàn)了法律條文的邏輯性。

        三、結語

        法律的翻譯越來越受到學界的關注和重視,這也逐漸成為一門專業(yè)學科。越來越多的學者投入到這一領域的研究。在翻譯法律文本的過程中,選擇合適的翻譯理論,并堅持在這一理論的指導下,遵循一定的翻譯原則,進行翻譯工作,這樣才能向讀者呈現(xiàn)準確的譯文。同時譯者在翻譯過程中不僅要十分熟悉各個翻譯理論和原則,還要對目標的法律文本有一定的了解和熟悉才能做好翻譯工作。

        參考文獻:

        [1]劉方. 借款合同長句英譯實踐報告[D].上海師范大學,2016.

        [2]石秀文. 漢英法律語篇文本翻譯研究[D].吉林大學,2017.

        [3]熊德米. 基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D].湖南師范大學,2011.

        [4]楊雯.基于法律文化語境的法律翻譯原則與策略分析[J].法制博覽,2018(36):259.

        [5]張雯靜. 《中華人民共和國勞動合同法》翻譯實踐報告[D].南昌大學,2014.

        [6]《中華人民共和國合同法》(1999)

        猜你喜歡
        合同法翻譯法律
        保險合同法的體系化表達
        南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:02
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        論我國合同法第52條第5項關于合同無效制度的法律適用
        合同架構與合同法實踐性教學的完善
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        《勞動合同法》過于偏重保護勞動者?
        時代風采(2016年12期)2016-07-21 15:07:45
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
        讓法律做主
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
        日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 狼人精品剧情av在线观看| 亚洲黄色av一区二区三区| 99久久无码一区人妻| 国产农村乱辈无码| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 亚洲五月七月丁香缴情| 国产在线观看免费不卡视频| 亚洲女同恋av中文一区二区| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 午夜精品久久久久久| 无码国产精品一区二区免费网曝| 日韩狼人精品在线观看| 亚洲 日韩 在线精品| 日韩久久免费精品视频| 漂亮人妻被强中文字幕乱码| 亚洲一区二区三区偷拍厕所 | 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 无码国产精品一区二区免费97| 特黄三级一区二区三区| 白白色最新福利视频二| 国产亚州精品女人久久久久久| 亚洲性啪啪无码av天堂| 亚洲另在线日韩综合色| 麻豆夫妻在线视频观看| 少妇一区二区三区久久| 精品久久久久久无码中文字幕| 少妇人妻在线视频| 久久高潮少妇视频免费| 免费在线亚洲视频观看| 欧美老肥妇做爰bbww| 精品国产一区二区三区av 性色 | 区一区一日本高清视频在线观看| 免费人妖一区二区三区| 人妻精品久久久久中文字幕| 欧美天欧美天堂aⅴ在线| 911国产在线观看精品| 久久国产精品精品国产色| 日本最新一区二区三区在线| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 久久av无码精品人妻出轨|