■李金花/西北大學文學院
長安區(qū)位于西安市主城區(qū)南部,北鄰雁塔區(qū),東接藍田縣,南連柞水、寧陜縣,西毗戶縣、咸陽市??偯娣e為1594.1平方公里,轄25個街道。
據(jù)《中國語言地圖集》(2012)的分區(qū),長安方言屬于中原官話關中片。通常所說的西安話指新城、碑林、蓮湖、灞橋、雁塔和未央6個區(qū)的方言,因而長安話與西安話的差別是客觀存在的。且長安區(qū)占地面積大,方言內部差異較明顯?!堕L安縣志·方言》(1999)中對長安方言內部作出劃分,將其分為三個小片,即韋曲話、東鄉(xiāng)話和西鄉(xiāng)話。
目前把長安方言作為研究對象的成果較少,大多是在談論關中方言和西安方言時被作為個別問題附屬說明或略微提及。相關的論文有楊春霖《關中方言詞語考》(1992)、郭芹納《關中方言詞語考釋》(1994)、王西維和王興全合寫的《長安區(qū)方言詞匯和普通話的比較》(2009)、張永哲《關中方言詞匯研究》(陜西師范大學博士論文 2016)等。由此可看出,長安方言在語音詞匯語法各方面并未得到具體系統(tǒng)的研究。
同時,詞匯系統(tǒng)紛繁復雜,共性之下存在著個性。但現(xiàn)階段對關中方言詞匯的研究主要趨向于對方言詞語整體的記錄描寫與本字和詞語的考釋,缺乏對內部地域詞匯差異作較為深入系統(tǒng)的分析和闡釋,可借鑒成果不多,方言詞匯研究逐漸轉向該方面。而長安區(qū)由于歷史、政治、經濟、文化等各方面因素的影響,加之前期的基礎調查,發(fā)現(xiàn)其方言詞語內部存在很大的差異性,對其進行研究具有必要性。
本文采用的語料均為實地調查所得,以長安方言的三個片區(qū)為依據(jù)進行內部差異的研究。
在天文地理、時間方位、農業(yè)、植物、動物、婚喪嫁娶、親屬稱謂、飲食服飾、器具用品等方面,長安區(qū)方言內部共同點居多,具有很高的一致性。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(2)動物方面,畜禽性別詞呈現(xiàn)多樣性,除用普通話中的“公、母”表示畜禽性別外,還有其他詞語標示,但大多數(shù)基本是古語詞的保留。如表1所示:
表1
(3)在親屬稱謂上,基本與普通話一致,個別保留古語詞。如:“爺爺、奶奶、伯父、叔叔”等,都叫做“爺、婆/奶、伯、達”等;有些會根據(jù)長輩的先后次序再細分,如“舅媽、姑姑”等,大舅媽叫做“妗媽”,小舅媽叫做“妗子”,大姑姑叫做“姑媽”,小姑姑叫做“姑”,大姑父叫做“姑伯”,小姑父叫做“姑父”;把“妯娌”叫“先后”,“連襟”叫“挑擔”。
(4)在器具用品上,隨著時代的進步,詞語融合了時代特色,以及受到外來詞語的影響,大部分和普通話保持一致。如:“水泥、蠟燭、火柴、布、肥皂”等,都叫做“洋灰、洋蠟、洋火、洋布、洋堿”等。
(5)在婚喪嫁娶和飲食服飾方面,因各地風俗不同,人們對有些詞語處于兩者之間,但從長安區(qū)整體來看,說法基本是一致的。如:“喜事、喪事、相親、回娘家、媒人、棺材”等,都叫做“紅事、白事、見面、回門、媒人、枋”等;“饅頭、餃子、粥、面條”等,都叫做“饃饃、餃子、米湯、面”等。
從上面五個方面可以看出,這些方言詞語基本反映了長安方言詞語內部的一致性。其中與普通話相同的,體現(xiàn)了它作為官話的共性,與普通話不同的則主要體現(xiàn)本地區(qū)方言有別于其他官話的共同特點。
前期通過對680條方言詞語的調查整理,發(fā)現(xiàn)長安方言詞匯“大同小異”。前一節(jié)討論了“大同”,本節(jié)在調查所得的語料基礎之上選取四個有代表性的詞語,分別為南瓜、醬油、小腿肚、踝骨。對這四個詞語從地域差異、概念界定差異、數(shù)量差異出發(fā)來討論“小異”。
表2
從表2中可以看出,在長安方言的韋曲話和東鄉(xiāng)話中,“南瓜”仍叫做“南瓜”,而在西鄉(xiāng)話中則叫做“北瓜”。何為“北瓜”?《現(xiàn)代漢語詞典》將它定義為方言詞語,釋為南瓜。在其他詞典,如《漢語大詞典》、《漢語辭海》中,既將它釋作南瓜,也釋作西瓜的別種或筍瓜。那么“北瓜”到底指代的是哪種瓜類呢?在我國向來無“北瓜”這樣專門的一種瓜,雖然“北瓜”在生活中經常使用,包括一些古籍資料也頻繁出現(xiàn),但是使用十分混亂。早期俞為潔先生通過查閱方志對“北瓜”一名進行了辨證分析。在長安方言的三個片區(qū)中,僅有西鄉(xiāng)話將“南瓜”叫做“北瓜”,為何會產生如此差異呢?
《本草綱目》記載:“南瓜,種出南番?!庇帧肚灏揞愨n》也載:“其種本出南番,故名南瓜”。它作為一種域外引進的瓜類,對人們來說是相對陌生的,對它概念的界定也是模糊的。“北瓜”,從字面意思來看,就是說來著北方的瓜??v觀我國歷史的發(fā)展,大多時期政治文化中心在中原地區(qū),中心本身偏北,本無“北瓜”之名,但是古人欲以瓜從四方之名,故稱“北瓜”。加之當時人們受地理方位和觀念的影響,為區(qū)別南北差異,在流傳演變中,北瓜滲入人們的生活,為大眾接受。而在長安方言的西鄉(xiāng)話中,南瓜叫做北瓜,一方面是受地理位置的影響,西鄉(xiāng)話較其他兩個方言片區(qū)偏北;另一方面是受周邊戶縣、咸陽地區(qū)方言的影響,加之本片區(qū)方音保存較古老,受長安區(qū)中心影響較小。
表3
表4
表5
從表3中可以看出,在長安方言的韋曲話中,“醬油”的叫法基本與普通話一致;在東鄉(xiāng)話中,除大兆和引鎮(zhèn)街道外,其余街道也基本叫做“醬油”;在西鄉(xiāng)話中,大部分街道將“醬油”叫做“醬”,個別街道“醬油”和“醬”通用。那么,“醬”和“醬油”是否是同一個事物呢?
“醬”,《說文》釋為“醢也”,即肉醬。后引申為豆、麥等發(fā)酵后做成的調味品?!搬u油”,作為一個雙音節(jié)詞語,在《現(xiàn)代漢語詞典》中解釋為“用豆、麥和鹽釀造的咸的液體調味品”。不難發(fā)現(xiàn),二者都可表示調味品,但相區(qū)別的是“醬”既可表示液體的調味品,也可表示固體的調味品。而“醬油”主要是表示液體的調味品。隨著社會的進步,漢語由單音節(jié)詞語向雙音節(jié)詞語的發(fā)展演變,以及普通話的推廣,“醬油”逐漸取代了古語詞“醬”,“醬”在人們的概念里主要表示固體的糊狀調味品,如黃豆醬、芝麻醬,而“醬油”則表示液體的調味品。在長安方言的東鄉(xiāng)話和西鄉(xiāng)話中,依舊保留有古語詞的叫法,對于固體的醬,人們是在“醬”前面加上原材料來表示,并未將“醬油”和“醬”混淆。韋曲話因靠近西安市中心,受周邊環(huán)境以及普通話的影響較大,所以“醬”這種叫法已消失。其他地區(qū)相對來說距離較遠,加之臨近街道方言的相互滲透、人們的交流,所以東鄉(xiāng)話和西鄉(xiāng)話基本保留有“醬”的叫法。
從表4中可以看出,韋曲話中“小腿肚”叫做“腿肚子”或“豬娃子”,東鄉(xiāng)話中“小腿肚”叫做“(小)腿肚子”,西鄉(xiāng)話中“小腿肚”叫做“豬娃子”?!巴榷亲印焙汀柏i娃子”均指小腿后部隆起的部分,只是三個片區(qū)叫法不一,存在偏差。韋曲話的叫法包涵了東鄉(xiāng)話和西鄉(xiāng)話,一方面是受兩邊地域環(huán)境的影響,另一方面是隨著交通的方便,各個鄉(xiāng)鎮(zhèn)之間交流頻繁,方言滲透。而東鄉(xiāng)話和西鄉(xiāng)話秉持各自的叫法,究其緣由,大抵是因為人們對事物界定選取的標準不同。他們選擇一個較為形象合理的詞語來對小腿形狀進行概括描寫,概念的界定摻雜了更多人的主觀色彩,因此同物異名是很正常的。
從表5中可以看出,“踝骨”在長安方言的韋曲話、東鄉(xiāng)話中基本保持一致,叫做“核桃疙瘩(子)”,是人們根據(jù)踝骨的外貌,即骨頭突出的疙瘩,因其外貌似核桃,故命名。在西鄉(xiāng)話中,除了斗門街道、五星街道和灤鎮(zhèn)街道外,其余都叫做“腳骨跩”,它是根據(jù)人的腳部部位分布命名的。由此可知,長安方言三個片區(qū)對“踝骨”的叫法基本都是人們根據(jù)事物的形狀特征來命名的,因人們著重點不一樣,所以產生區(qū)別。同時也呈現(xiàn)出地域差異的影響,既相互滲透,又相互區(qū)別。
通過對長安區(qū)方言詞語內部一致性與差異性的比較,我們對長安區(qū)方言的詞語概況已經有了一個大致的了解。不過,各個方言點還存在很多有音無字的詞語、尚未找到本字的詞語或還沒有找到來源的詞語,這些問題尚待解決。
另外,綜合上文所述,長安區(qū)方言詞語內部差異相對來說是較為明顯的。它不僅受普通話的影響,同時也受地理環(huán)境、交通條件、風俗習慣、周邊方言的影響和滲透以及人們主觀認知、構詞方式選擇不同的影響。它在發(fā)展中向普通話靠攏的同時,也有趨于周邊方言。通過方言區(qū)內部差異的比較,不僅能夠保留自身方言特點,也能展現(xiàn)作為關中方言共有的共性。因此,隨著社會發(fā)展進程而演變,隨著新事物的涌現(xiàn)而更新,一些土方言詞、老方言詞將隨著社會的進步逐漸消亡。未來,長安區(qū)的方言詞語將與普通話更為趨同。所以,把正處于消亡中、現(xiàn)已經少說或只有老一輩人說的土方言詞語和老方言詞語記錄下來是很有意義與價值的。