何明烈
與一般文體的句法特征相比較,科技英語的一個突出特征就是長句居多。而其核心原因,則是大量使用了后置定語。 因此,本文在對科技英語中后置定語類型進行詳細分析的基礎上,探討了后置定語的翻譯方法,以期更好地促進科技英語教學。
科技英語,從屬性上來講,屬于ESP(專門用途英語)的下屬分支,但是就話題而言,卻比ESP要廣泛的多。以上海外語教育出版社的《科技英語教程》(王臘寶、陶麗主編)為例,其話題涉及蒸汽汽車、航天工程、網絡空間、土木工程、基因工程、外科整形、原子能等。與一般文體的句法特征相比較,科技英語的一個突出特征就是長句居多。而其核心原因,則是大量使用了后置定語。因此,本文擬對其后置定語的形成與翻譯,做一探討,以期更好地促進科技英語教學。
2.1 介詞短語作定語
介詞短語做定語的情況,在科技英語里面出現(xiàn)的十分平凡,這個現(xiàn)象是由科技英語界定的嚴謹性決定的。但是對于習慣了漢語母語定語在前的中國學生而言,他們很難將“課桌上的書”和“書在課桌上”這兩個漢語表達正確的翻譯成英語。其實經過分析可知,前者就是介詞短語作定語的一個名詞而已;而后者,才是一個完整的主謂結構。因此,前者翻譯為“the book on the desk”,而后者翻譯為“The book is on the desk”。
鑒此,這個漫長的漢語結構“教室外面操場上那棵蘋果樹旁邊的小商店的老板的兒子”就可以根據(jù)英語介詞短語后置的習慣翻譯為“the son of the boss of the little shop near the apple tree on the playground outside the classroom”。而同理,英語中的結構“the result of 15 years of collaboration with aerospace giant Astrium”倒過來,就可以根據(jù)漢語定語前置的表達習慣翻譯為“與航空航天巨人阿斯特里姆公司合作十五年的結果”。
2.2 V-ing作后置定語
V-ing是動詞的一種非限定形式,兼有動詞和修飾詞的雙重特性。它不受句子主語人稱與數(shù)的制約,但是可以有時態(tài)和語態(tài)的變化。從語法功能上講,V-ing可以充當定語、表語、賓語補足語、狀語等成分。
單個的V-ing作定語時,常常置于中心詞之前,如“sleeping volcano 休眠火山”、“promising student 有前景的學生”。但是一旦V-ing強化了自己的動詞角色,帶了獨立的成分時,則常常后置,這種情況,在科技英語中尤其普遍, 如“an artificial heart containing miniature space technology 含有微型太空技術的人造心臟”。
2.3 V-ed作后置定語
與V-ing的主動意義相反,V-ed具有被動的含義。在句子中可以充當定語、表語、賓語補足語、主語補足語和狀語等語法功能,用以表示動作已經完成。單個的V-ed充當前置定語時,通常來自及物動詞,具有被動和完成的意義,如“boiled water 開水”、“spoken language 口語”等等。但是,一旦及物動詞或者不及物動詞帶了介詞或者是自身獨立的成分時,則他們必須放到中心語后邊,充當后置定語,例如,“the artificial device influenced by the biological tech 受到生物技術影響的人造設備”、“this heart made of biological material生物材料構成的這顆人造心臟”。
2.4 不定式作后置定語
動詞不定式是動詞的非限定形式,可以起到名詞、形容詞、副詞等作用;但與此同時,它又兼具動詞的某些特征,比如可以有自己獨立的賓語、狀語、補足語等等。此外,動詞不定式還可以有自己邏輯上的主語以及時態(tài)和語態(tài)的變化。
從語法功能上講,動詞不定式可以充當除謂語之外的一切語法成分,如主語、賓語、定語、表語等等。動詞不定式充當定語時,一律放在中心名詞之后,例如“He is a good guy to work with 他是一個可以共事的好小伙”,“She is the first one to get to the office 她是第一個到辦公室的人”。
2.5 定語從句作后置定語
定語從句指的是句子的定語成分是一個完整的小句,具有自己獨立的主謂結構。定語從句與一般的定語一樣,用來修飾主句中的名詞性成分(先行詞)或整個主句。定語從句從類型上講,可以分為限定性定語從句和和非限定性定語從句。前者對先行詞起限定作用,指特定的人或者食物,不可省略,否則意義不完整,在翻譯時,一般譯為前置定語;后者對先行詞起補充說明作用,如果省略,原句意義不受影響,在翻譯時可以處理為并列分句。例如,“He is the man who tells me the funny story”為限定性定語從句,而“I have an interesting book, which is bought in Chengdu”則為非限定性定語從句。
雖然漢語的定語都是位于中心詞之前,但是由上述內容可知,英語中定語后置的情況可以說是多種多樣。對于不同的情況,我們可以采取不同的翻譯方法。
3.1 前置法
前置法指的是翻譯英語中的后置定語時,將其處理到漢語的中心詞之前。這種情況常見于短語性的后置定語,比如介詞短語、V-ing、V-ed、不定式等,但是一旦他們內部含有更長的從句時,則可以考慮后置并拆解翻譯。而對于限定性的定語從句,則理當放在中心名詞之前起修飾作用。
例如:Efforts to combat aging and extend human life date at least as far back as 3500 B.C. 本句話中,不定式“to combat aging and extend human life”充當“Efforts”的后置定語,且限定的功能明顯,因此,本句可以翻譯為“抗擊衰老和延長人類壽命的努力至少可以追溯到公元前3500年?!?/p>
又如:Alarmed by these trends, scientists who study aging have issued a position statement containing this warning. 在這句話中,定語從句“who study aging”修飾先行詞“scientists”,起明顯的界定作用;“containing this warning”做后置定語,修飾“statement”,鑒此,本句可以翻譯為“受到這些趨勢的警醒,那些研究衰老的科學家們已經發(fā)布了含有如下警告的立場聲明”。
3.2 后置法
后置法指的是在翻譯時,將定語成分置于中心名詞之后,起一個描述和增補說明的作用。這種情況常見于非限定性定語從句,或者是介詞短語、V-ing、V-ed、不定式等定語里面含有更加復雜的從句。在翻譯時,定語從句的關系代詞可以通過重復先行詞的方式體現(xiàn)。
例如:They can envision a time when treatments based on an understanding of aging can help slow its progression and when not yet specialized stem cells can be coaxed to repair and rejuvenate damaged tissues, enabling people to remain vigorous longer than they would without medical assistance. 本句話雖然很長,但是主體結構很簡單,就是主體結構“They can envision a time”加上了兩個“when”引導的定語從句。主句5個單詞,定語從句41個單詞,因此,如果我們將定語從句前置,則勢必造成頭重腳輕的效果。鑒此,可以采取后置的方法,翻譯如下:
“他們可以預見這樣一個時代,那就是,基于了解衰老的治療可以切實幫助延緩衰老。他們也可以預見這樣一個時代,那就是,還沒有專門的干細胞可以修補和恢復受損組織,使人們在沒有醫(yī)療援助的情況下能更長久地保持活力?!?/p>
3.3 插入法
插入法指的是,無論定語前置還是后置時,都會影響整個句子內容的流暢性。在這時,不妨將該定語成分采取放在括號里面的方法,直接插入在整個句子的中間,先行詞的后面。例如:
Team member Dung Vo-Quoc, who designed some of the vital electronics for the artificial heart, points out: “If your satellite stops working during the final penalty of the football world cup, its disappointing. But if a heart stops beating for five seconds, its fatal.”
上述句子中,主體結構為“Team member Dung Vo-Quoc points out”,翻譯這個句子時,之所以不能將定語從句后置,那是因為謂語“point out”之后接了個長長的賓語。如果這個非限定性定語從句前置,不僅違背了其翻譯常規(guī),而且定語也會太過冗贅。因此,可以采取插入中間的方法,翻譯如下:
“團隊成員Dung Vo-Quoc(他設計了一些人體心臟中的重要電子元件)指出,‘如果衛(wèi)星在足球世界杯點球決賽中停止工作,那是令人失望的;但是如果心臟停止跳動五秒鐘,那卻是致命的!”
由此可見,科技英語中的后置定語,可以說是種類繁多,成分復雜。因此,在翻譯時,必須根據(jù)具體的語言環(huán)境,靈活地采取前置、后置或者插入中間的方法,才能準確而通順的將其轉化為地道的漢語。
(作者單位:成都理工大學工程技術學院)
??要趨勢。在“互聯(lián)網+”的新時代背景下,互聯(lián)網、大數(shù)據(jù)等技術的合理應用在實現(xiàn)普惠教育、促進教育均衡發(fā)展的同時還推動教育發(fā)生巨大的變革,讓中國的教育面向世界、面向未來,培養(yǎng)新時代的高素質人才。
本文系2018年度宿遷學院大學生創(chuàng)新訓練項目;“新時代背景下學生受教育方式的轉變--從人工教育到智能教育--以英語教育為例”研究成果。
(作者單位:宿遷學院)