摘 要:不同于通用型漢語(yǔ)教材,國(guó)別化漢語(yǔ)教材以本土化的釋義、針對(duì)性強(qiáng)的編排方式以及鮮明的風(fēng)格特色更易獲得本國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的接受和認(rèn)可。法國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué)起步早、基礎(chǔ)好,也催生出了一大批優(yōu)秀的國(guó)別化教材。文章通過(guò)對(duì)法國(guó)國(guó)別化漢語(yǔ)教材情況的梳理,并就幾本目前應(yīng)用廣泛的教材進(jìn)行分析,以探尋其特點(diǎn)與長(zhǎng)處,并希望對(duì)未來(lái)國(guó)別化漢語(yǔ)教材的編寫提出建議。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)教材;國(guó)別化;法國(guó);編寫啟示
中圖分類號(hào):H159.4
文章編號(hào):2095-624X(2019)12-0094-02
根據(jù)國(guó)家漢辦網(wǎng)上所公布的數(shù)據(jù),截至2018年,全球使用漢語(yǔ)者已達(dá)1億多人,有超過(guò)60個(gè)國(guó)家將漢語(yǔ)納入國(guó)民教育體系,154個(gè)國(guó)家(地區(qū))建立了548所孔子學(xué)院和1193個(gè)孔子課堂,海外的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者隊(duì)伍正不斷地壯大。面對(duì)各國(guó)多樣化的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求,關(guān)于海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境營(yíng)造、本土漢語(yǔ)教師培養(yǎng)、國(guó)別化漢語(yǔ)教材編寫等課題的研究也越來(lái)越多。
教材是教學(xué)中最重要的因素之一,對(duì)于海外的漢語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),其教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法很大程度上以教材為基礎(chǔ);而對(duì)于海外學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)教材則是其接觸漢語(yǔ)和中國(guó)文化最直接的語(yǔ)料來(lái)源。相較于通用型的漢語(yǔ)教材,以學(xué)習(xí)者母語(yǔ)釋義且符合學(xué)習(xí)者文化認(rèn)知的國(guó)別化教材更容易得到學(xué)習(xí)者的青睞,而一部?jī)?yōu)秀的國(guó)別化漢語(yǔ)教材對(duì)教學(xué)效果和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)都有很大的影響。
一、法國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)情況介紹
法國(guó)是最早開始漢語(yǔ)教學(xué)的國(guó)家之一,法蘭西學(xué)院于1814年就開設(shè)了中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)講座,并于1843年在法國(guó)東方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)院正式開始漢語(yǔ)教學(xué),由著名漢學(xué)家Jean-Pierre Abel-Remusat擔(dān)任教師。時(shí)至今日,法國(guó)仍然是歐洲乃至世界上漢語(yǔ)教學(xué)最好的國(guó)家之一。目前法國(guó)有超過(guò)11萬(wàn)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),層次遍及中小學(xué)以及高等教育,有17所孔子學(xué)院和3個(gè)孔子課堂。同時(shí),頒布了正式的漢語(yǔ)教學(xué)大綱,并設(shè)立了漢語(yǔ)總督學(xué)的職位,對(duì)于漢語(yǔ)教學(xué)的重視程度可見一斑??梢哉f(shuō),法國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué)起源早、發(fā)展好、規(guī)模大且標(biāo)準(zhǔn)化程度高。
二、法國(guó)國(guó)別化漢語(yǔ)教材情況介紹
法國(guó)自編漢語(yǔ)教材的歷史悠久,早在1811年,Jean-Pierre Abel-Remusat即出版了他本人的第一部漢學(xué)著作《漢文簡(jiǎn)要》。1822年,由他編寫的《漢文啟蒙》出版,該書以其在法蘭西學(xué)院開設(shè)的課程講義為基礎(chǔ),對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和漢字等進(jìn)行了描寫,構(gòu)建了一套較為完整的漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)體系,并具有一定的實(shí)用性。此后,法國(guó)的國(guó)別化漢語(yǔ)教材不斷發(fā)展,由Stanislas Julien于1863年編寫的口語(yǔ)教材《日常口頭繪畫》、由Seraphin Couvreur于1890年編寫的口語(yǔ)教材《官話常談指南》以及由Arnold Vissère于1909年編寫的《北京官話:漢語(yǔ)初階》都是當(dāng)時(shí)著名的漢語(yǔ)教材,在整個(gè)歐洲都具有一定的影響力。20世紀(jì)80年代開始,新一輪的“漢語(yǔ)熱”在法國(guó)興起,伴隨著法國(guó)對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)的大力推進(jìn),一大批現(xiàn)代的法國(guó)國(guó)別化漢語(yǔ)教材在各中小學(xué)、大學(xué)以及語(yǔ)言教學(xué)機(jī)構(gòu)中被使用,如1989年由Jo?l Bellassen和張朋朋編寫的《漢語(yǔ)語(yǔ)言文字啟蒙》,以及2013年出版的,依據(jù)《歐洲語(yǔ)言共同參考框架》為級(jí)別標(biāo)準(zhǔn),專為初高中學(xué)生設(shè)計(jì)編寫的《你說(shuō)呢》都是目前的主力教材,受到了學(xué)生和教師的歡迎和認(rèn)可。
三、法國(guó)國(guó)別化漢語(yǔ)教材的特點(diǎn)
法國(guó)的漢語(yǔ)教材,力求追尋漢語(yǔ)的本來(lái)面貌,而又具有本國(guó)民族思維的基本特色,同時(shí)又是在不斷發(fā)展、變化、創(chuàng)新的[1]。法國(guó)的漢語(yǔ)教材歷來(lái)具有較為顯著的特點(diǎn),主要包括以下三點(diǎn):
1.重視口語(yǔ)教學(xué)
法國(guó)的漢語(yǔ)教材注重交際實(shí)用功能,早在十九世紀(jì)出版的《官話語(yǔ)法》《日??谡Z(yǔ)會(huì)話》《官話常談指南》都是專門的口語(yǔ)教材,并且體例完整,話題多樣,實(shí)用性強(qiáng)。而現(xiàn)今較為常用的《漢語(yǔ)雙軌教程》《漢語(yǔ)入門》等則體現(xiàn)了在綜合性教材中突出口語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)。以《漢語(yǔ)雙軌教程》為例,該教材分為《聽說(shuō)本》和《讀寫本》,《聽說(shuō)本》完全不出現(xiàn)漢字,而是全部用漢語(yǔ)拼音表示,以音連接義,讓學(xué)習(xí)者沉浸式地進(jìn)行口語(yǔ)訓(xùn)練。同樣的,《漢語(yǔ)入門》遵循先“聽說(shuō)”后“讀寫”的編排方式,以聽為任務(wù),以說(shuō)為結(jié)果,讓學(xué)習(xí)者以模仿的方式學(xué)習(xí)和掌握口語(yǔ)表達(dá)方式,在語(yǔ)境中自然而然地進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá),一定意義上符合了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基本規(guī)律。
2.強(qiáng)調(diào)漢字教學(xué)
白樂(lè)桑先生在其1989年出版的《漢語(yǔ)語(yǔ)言文字啟蒙》中明確提出了“字本位”的概念,他指出,“在注重漢語(yǔ)交際的同時(shí),尊重漢語(yǔ)的特性,注意將漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)言區(qū)分開來(lái),承認(rèn)漢語(yǔ)教學(xué)中有‘字與‘詞這‘兩口鍋,兩個(gè)基本單位”[2]?!稘h語(yǔ)語(yǔ)言文字啟蒙》上冊(cè)共給出400個(gè)生字,并由此拓展為1500多個(gè)生詞,整部教材“以漢字為綱”,圍繞漢字進(jìn)行課文編寫、詞匯編排和練習(xí)題設(shè)置,為漢語(yǔ)教學(xué)提供了新的思路,這樣的教學(xué)方法在主要針對(duì)中學(xué)生的漢語(yǔ)教材《滾雪球?qū)W漢語(yǔ)》中也有所延續(xù)。而《漢語(yǔ)雙軌教程》《漢語(yǔ)入門》等教材雖然不是嚴(yán)格意義上的“字本位”教材,但其對(duì)漢字教學(xué)的重視程度遠(yuǎn)超于大多數(shù)通用型的漢語(yǔ)教材。以《漢語(yǔ)入門》為例,教材在每節(jié)課都設(shè)有基礎(chǔ)漢字,并圍繞其給出筆畫分析、筆順示意圖以及詞匯拓展。同時(shí),該教材設(shè)有專門的漢字知識(shí)板塊,從漢字的部首、部件、結(jié)構(gòu),到漢字的歷史由來(lái)、造字方法,系統(tǒng)性地向?qū)W習(xí)者呈現(xiàn)了漢字的文化內(nèi)涵,對(duì)漢字教學(xué)的推動(dòng)起到了重要的作用。
3.注重文化內(nèi)容的編排
不同的文化在交流中會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題,如果不加以正確引導(dǎo),很容易產(chǎn)生誤解和困惑,法國(guó)的教材編寫者自覺(jué)地融入了目的語(yǔ)文化的內(nèi)容,安排了適當(dāng)?shù)奈幕瘜?duì)比,有鮮明的文化教學(xué)意識(shí)[3]。法國(guó)歷來(lái)重視教材中對(duì)于文化內(nèi)容的呈現(xiàn),為中學(xué)設(shè)立的《漢語(yǔ)大綱》中除了詞匯、語(yǔ)法、漢字等,還專門列出了文化大綱的內(nèi)容,明確指出了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)對(duì)漢語(yǔ)文化有一定的理解能力?!稘h語(yǔ)語(yǔ)言文字啟蒙》上下冊(cè)中有25篇介紹中國(guó)文化的文章,提供學(xué)習(xí)者中國(guó)文化的大致風(fēng)貌,吸引學(xué)生進(jìn)一步的學(xué)習(xí)和了解?!稘h語(yǔ)雙軌教程》則是在每節(jié)課都設(shè)有專門的中國(guó)文化板塊,介紹了包括中國(guó)概況、名勝古跡、教育體系、飲食特點(diǎn)在內(nèi)的各類文化內(nèi)容,并配有插圖。在給中學(xué)生使用的《你說(shuō)呢》這部教材中,也安排了中國(guó)文化內(nèi)容模塊,設(shè)置與本課語(yǔ)言內(nèi)容有關(guān)的文化內(nèi)容,在幫助學(xué)生鞏固語(yǔ)言學(xué)習(xí)的同時(shí),也豐富了學(xué)生的文化知識(shí)。并且在文化內(nèi)容編排方面,教材通過(guò)專設(shè)文化內(nèi)容板塊、在課文話題中或者練習(xí)題中編入中國(guó)文化或中法文化對(duì)比等方式來(lái)進(jìn)行文化內(nèi)容的導(dǎo)入,內(nèi)容豐富且形式多樣。
四、法國(guó)國(guó)別化漢語(yǔ)教材的編寫啟示
1.強(qiáng)調(diào)針對(duì)性,重視語(yǔ)言對(duì)比
針對(duì)性是教材編寫最重要的特征之一,對(duì)于國(guó)別化教材來(lái)說(shuō)更是如此。教材必須從教學(xué)對(duì)象的年齡、動(dòng)機(jī)、漢語(yǔ)水平等方面進(jìn)行考量,其針對(duì)性不僅僅體現(xiàn)在本土化的釋義上,還更應(yīng)該從語(yǔ)言對(duì)比的角度出發(fā)。包括分析本土語(yǔ)言與漢語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義表達(dá)等方面的區(qū)別和偏誤,以確定教材中對(duì)于重難點(diǎn)的編排。法國(guó)的漢語(yǔ)教材都在一定程度上具有語(yǔ)言對(duì)比分析的理念,這樣的理念可以被繼續(xù)深化,通過(guò)對(duì)于語(yǔ)言本體的比較,編寫“量身定做”的教材,讓學(xué)習(xí)事半功倍。
2.注重文化內(nèi)容的引入,培養(yǎng)跨文化交際能力
跨文化交際是漢語(yǔ)教材編寫無(wú)法回避的問(wèn)題,尤其是分語(yǔ)種教材編寫,一定要考慮漢語(yǔ)文化和當(dāng)?shù)匚幕慕佑|、撞擊和融合[4]。文化內(nèi)容是漢語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的重要部分,了解中國(guó)文化能幫助學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)和理解漢語(yǔ)。但由于不同國(guó)家的歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀禁忌等各有不同,因此,在引入文化內(nèi)容時(shí),就需要在尊重當(dāng)?shù)匚幕幕A(chǔ)上進(jìn)行精簡(jiǎn)和篩選,避免困惑和沖突。同時(shí),這些文化內(nèi)容還應(yīng)與所授課文內(nèi)容有關(guān)聯(lián)度,與語(yǔ)言學(xué)習(xí)進(jìn)行融合,避免文化游離于語(yǔ)言之外。此外,教材中也可以適當(dāng)編入中外文化對(duì)比的內(nèi)容,幫助學(xué)習(xí)者了解文化的差異,在一定程度上培養(yǎng)其跨文化交際的能力。
3.運(yùn)用多媒體技術(shù),開展“立體化”教學(xué)
現(xiàn)代技術(shù)手段為對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)雙方提供了便利和快捷的資源利用平臺(tái),多媒體漢語(yǔ)教材、網(wǎng)絡(luò)教材等基于現(xiàn)代化技術(shù)手段的漢語(yǔ)教材的運(yùn)用,可充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者多種感官參與課堂,提高學(xué)習(xí)效率,同時(shí)也為教師的教學(xué)提供巨大便利。
如今,紙質(zhì)化的教材具有缺乏時(shí)興詞匯和話題、趣味性弱等缺點(diǎn),相較于通用型教材,國(guó)別化教材的更新速度往往較慢。隨著知識(shí)和資訊的快速更新,紙質(zhì)化的教材顯然已不能完全滿足學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求。因此,重視視聽化的教學(xué)手段,開發(fā)和建設(shè)可以實(shí)時(shí)修訂的網(wǎng)絡(luò)教材將是未來(lái)國(guó)別化教材的重要發(fā)展方向。
參考文獻(xiàn):
[1]王若江.對(duì)法國(guó)漢語(yǔ)教材的再認(rèn)識(shí)[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2004(6):51-57.
[2]白樂(lè)桑.一元論抑或二元論:漢語(yǔ)二語(yǔ)教學(xué)本體認(rèn)識(shí)論的根本分歧與障礙[J].華文教學(xué)與研究,2018(4).
[3]俞文虹.法國(guó)漢語(yǔ)教材文化因素的探討[J].國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)動(dòng)態(tài)與研究,2008(2):78-85.
[4]周小兵.漢語(yǔ)國(guó)際推廣形勢(shì)下的教材編寫與漢語(yǔ)研究[J].海外華文教育,2007(1).
作者簡(jiǎn)介:李澤君(1988—),女,上海人,本科,研究方向:漢語(yǔ)國(guó)際教育。