摘 要:黑澤明被譽(yù)為“東方的莎士比亞”。在他的電影藝術(shù)生涯中,他改編了多部莎翁的經(jīng)典劇作,其中《亂》是電影版改編《李爾王》改編得最好的一部。它的成功有一個(gè)重要的原因是黑澤明對(duì)莎翁戲劇的民族化改編。本文通過主題、故事情節(jié)、人物塑造、視聽語言4個(gè)方面,分析黑澤明電影《亂》對(duì)莎劇的民族化改編。希望通過分析能給中國(guó)電影改編西方戲劇帶來些許啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:黑澤明;《亂》;民族化;改編
1 從背景看主題的民族化變奏
每個(gè)導(dǎo)演或作家都擺脫不了他所生活的歷史空間,他們的表述中一定有那個(gè)時(shí)代的本土化特性。所以黑澤明的主題有他自己的歷史烙印。
黑澤明生活在19世紀(jì)的日本。日本自二戰(zhàn)淪為戰(zhàn)敗國(guó)后,雖然有美國(guó)在經(jīng)濟(jì)上的援助,但其受到西方霸權(quán)主義影響,日本的民族性遭到重創(chuàng)。資本主義的異化使日本人民精神匱乏、道德淪喪,人們需要建構(gòu)新的秩序和思想。黑澤明的電影主題除了與莎士比亞文藝復(fù)興時(shí)期相同,即對(duì)社會(huì)黑暗的揭露和對(duì)人道的關(guān)注外,還有對(duì)武士精神的歌頌。“他要用武士精神為戰(zhàn)敗的日本塑造民族寓言。希望通過英雄敘事為人們‘思出一種進(jìn)入世界的方式?!边@是他治療“生病的日本”的最好方式。另外,在《亂》中的另一主題是反戰(zhàn)。黑澤明這一代人經(jīng)歷過二戰(zhàn)帶給他們的痛苦,所以他堅(jiān)決反戰(zhàn)。影片通過楓的復(fù)仇、鶴丸被剜掉雙眼及次郎擅自發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),導(dǎo)致一文字秀虎家的毀滅等情節(jié),表達(dá)了在戰(zhàn)爭(zhēng)中沒有真正的贏家,只有無盡傷痛的主題。
2 故事情節(jié)中探尋民族化
《亂》講述日本戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的故事:一文字秀虎憑借戰(zhàn)場(chǎng)上的顯赫功績(jī),成就了霸主偉業(yè)。此時(shí)他已七旬,希望將國(guó)家分給3個(gè)兒子。三郎卻強(qiáng)烈反對(duì),他責(zé)備父親,認(rèn)為這樣只會(huì)導(dǎo)致手足相殘。三郎的直言進(jìn)諫惹惱了秀虎,秀虎決定和三郎斷絕關(guān)系,并將他驅(qū)逐。秀虎交出王位后兩個(gè)兒子對(duì)他的態(tài)度十分冷漠,并且他被兩個(gè)兒子追殺。眾叛親離下的秀虎發(fā)了瘋,身邊只有小丑狂阿彌和忠臣平山守護(hù)。在暴風(fēng)雨的夜里,他碰到了多年前為了斬草除根被他挖掉雙眼的鶴丸,秀虎更加瘋癲了。三郎帶著一支軍隊(duì)找到秀虎,在二人準(zhǔn)備回城時(shí),三郎被殺死,最終秀虎在極度悲傷中死去……
從《亂》的劇情我們會(huì)發(fā)現(xiàn),其情節(jié)與莎士比亞的《李爾王》情節(jié)基本一致。這是黑澤明對(duì)原著的尊敬,但其中仍有黑澤明將西方戲劇本土化的考量。
2.1 日本歷史傳說與《李爾王》情節(jié)的融合
黑澤明將日本戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的風(fēng)云人物毛利元就作為電影中一文字秀虎的原型,并將他著名的“三矢之誓”運(yùn)用到作品中,將日本歷史文化和西方戲劇《李爾王》作了巧妙結(jié)合。黑澤明接受采訪時(shí)曾說:“毛利元就的3個(gè)兒子,都是非常優(yōu)秀的。因此他家才如此繁榮。我曾想如果不是這樣,又會(huì)有什么結(jié)果呢?它是與李爾王的故事情節(jié)交織起來完成的作品?!?/p>
基于日本歷史社會(huì)文化的特點(diǎn),黑澤明將《李爾王》中的3個(gè)女兒修改成3個(gè)兒子。在英國(guó),女性是可以繼承王位的。但是在日本,只有男性才能繼承王位,且按照規(guī)矩必須是嫡長(zhǎng)子繼承。所以黑澤明將《李爾王》中的3個(gè)女兒改編成3個(gè)兒子。這樣的改編具有真實(shí)性,創(chuàng)作起來得心應(yīng)手。
2.2 在副線上的改編與東方佛教思想交相呼應(yīng)
在《李爾王》中,莎士比亞為了襯托文藝復(fù)興時(shí)期的禮崩樂壞和人心背離,設(shè)計(jì)了葛羅斯特“家變”的這條副線來映襯李爾“國(guó)變”這條主線。并且副線和主線的關(guān)系十分密切——愛德蒙欲望的膨脹導(dǎo)致李爾的兩個(gè)女兒為爭(zhēng)奪他互相殘殺,也最終導(dǎo)致了考狄利亞和李爾的死亡。所以愛德蒙這一角色更加促進(jìn)了戲劇的悲劇意味。但在《亂》中黑澤明“砍掉”了整個(gè)圍繞葛羅斯特?cái)⑹龅倪@一副線,取而代之的是對(duì)兩個(gè)女性人物命運(yùn)的關(guān)注。這兩個(gè)女人一個(gè)叫末一個(gè)叫楓,當(dāng)年秀虎殺盡了她們的家人并將她們掠奪來做兒媳。這樣的改編突出黑澤明深受東方思想影響的矛盾性。佛教中有“因果報(bào)應(yīng)”,也有“放下屠刀立地成佛”。在這兩名女性身上我們看到太多這種宗教意味的延伸。比如末一心修佛,佛教的寬容讓她放下了愛恨情仇,將一切歸于天命。而楓的復(fù)仇則頗有“因果輪回”的味道,秀虎當(dāng)年殺盡她全家,所以她用肉身蠱惑大郎次郎,導(dǎo)致秀虎悲劇收?qǐng)觥_@些都是異于西方宗教的東方哲學(xué)。但黑澤明也顯現(xiàn)出他對(duì)佛教信仰的矛盾性:影片最后,一心向佛的末未能脫離苦海,而是葬身于“苦?!敝?。她的弟弟鶴丸手里的佛像也掉落到地上……這一切都表達(dá)了身在亂世之中,佛的無能為力。這也是在現(xiàn)實(shí)生活中黑澤明身處武士精神分崩離析、物欲橫流、人心不古的日本的無奈。
3 在人物塑造上崇尚武士精神
黑澤明小的時(shí)候,他的父親經(jīng)常教育他要像武士一樣活著,所以黑澤明十分崇拜武士。當(dāng)他生活的年代變了,對(duì)于黑澤明來說,他能在“亂世”中挽救自己的唯一辦法就是重塑有堅(jiān)強(qiáng)意志力和強(qiáng)烈的人道主義關(guān)懷的武士英雄。比如在主人公的武士精神塑造上,秀虎發(fā)瘋后撞到當(dāng)年為斬草除根而挖掉其雙眼的鶴丸,這使秀虎從一個(gè)殘暴的君王轉(zhuǎn)變?yōu)榉此紤?zhàn)爭(zhēng)的人道主義者。不僅如此,武士精神在小人物身上也閃閃發(fā)光。比如,秀虎在第三城池被圍攻時(shí),他的臣子妻妾要么自殺要么舍命護(hù)主,盡顯忠誠(chéng)氣節(jié)。影片最后具有武士精神的人全部死去:秀虎、三郎、秀虎的臣子妻妾。這一切都表明黑澤明心中的苦悶——痛悼武士道精神在現(xiàn)代社會(huì)的消逝?!秮y》是一首獻(xiàn)給武士精神的挽歌。
4 藝術(shù)表現(xiàn)上的民族化
戲劇改編電影時(shí)注重影視化處理,這種視聽語言也傳達(dá)了黑澤明的本土追求。
4.1 以靜制動(dòng)表現(xiàn)秀虎內(nèi)心癲狂
《李爾王》中莎士比亞用臺(tái)詞表現(xiàn)李爾內(nèi)心的矛盾沖突。相比之下,黑澤明電影《亂》中的秀虎在暴風(fēng)雨中的癲狂則更顯靜默。黑澤明通過定格、特寫鏡頭表現(xiàn)秀虎的呆滯,用極致的“忍”傳遞秀虎更猛烈的內(nèi)心暴動(dòng)。這樣有東方意味的處理是對(duì)“哀莫大于心死”的最好詮釋。這種刻畫人物內(nèi)心的方式更好地彰顯東方藝術(shù)的含蓄與留白,讓觀眾在荒野間、暴雨里自由地想象主人公內(nèi)心的復(fù)雜情感。
4.2 借景抒情推動(dòng)情節(jié)發(fā)展
在東方美學(xué)里經(jīng)常會(huì)有借景抒情的表現(xiàn)手段。如李商隱的“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)”,李賀的“黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開”。黑澤明在《亂》中也生動(dòng)運(yùn)用天氣寓言故事走向,營(yíng)造暴風(fēng)雨來臨時(shí)的氛圍,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。影片開始時(shí),天氣晴朗,艷陽高照,一派祥和氣氛。此時(shí)的秀虎仍居高位,與兒子們和鄰國(guó)國(guó)王把酒言歡。當(dāng)秀虎準(zhǔn)備分權(quán)給三個(gè)兒子時(shí),鏡頭再一次轉(zhuǎn)向云。此時(shí)天上的一團(tuán)云正緩慢地向上噴涌,這種動(dòng)態(tài)上涌象征著事情的發(fā)生在一步步加快,給觀眾一種壓抑的急促感。當(dāng)秀虎趕走三郎時(shí)天邊的云直接變成了灰色,并遮蔽住陽光,像一種不祥之兆籠罩心頭。到了影片高潮處,秀虎發(fā)瘋的時(shí)候,導(dǎo)演用黑壓壓的烏云與大火渲染氣氛,煙霧交織,表現(xiàn)秀虎內(nèi)心的狂亂。在這些景象中,主人公無須像在戲劇中一樣,通通用臺(tái)詞講出自身感受;而是用視覺,用具有東方審美情趣的抒情、留白、靜謐,把故事講得生動(dòng)又直戳人心。
4.3 日本傳統(tǒng)能樂注入的民族風(fēng)情
黑澤明的很多電影中都運(yùn)用日本傳統(tǒng)能樂表演來處理故事。比如《影子武士》中敵國(guó)首領(lǐng)知道信玄已死后,出于“英雄惜英雄”的痛挽,為其演唱能劇。在《亂》中狂阿彌富有哲理思考的歌唱,具有日本濃厚的能樂韻味,為悲劇的故事增添一些輕松的色彩?!澳軜纺菃我?、空靈、突兀、幽深的樂調(diào),極好地表現(xiàn)了日本文學(xué)傳統(tǒng)中的幽玄、神秘、詭異的特點(diǎn)……能樂的運(yùn)用,既使觀眾欣賞到古老的日本藝術(shù),也讓他們領(lǐng)悟了改編者的用心,從而實(shí)現(xiàn)了將莎劇日本化的目的?!?/p>
5 結(jié)語
筆者認(rèn)為一個(gè)偉大的改編作品,既需要保留原著的精華之處,又要堅(jiān)守自己本民族的精髓。中國(guó)與日本都是有著深厚的歷史文化的東方國(guó)家,筆者希望這篇論文也能給中國(guó)電影改編戲劇帶來啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1] 吳海清,張建珍.民族寓言的現(xiàn)代困境——黑澤明電影的文化分析[J].電影藝術(shù),2003(09).
[2] 杜雋.黑澤明的《亂》——談黑澤明對(duì)《李爾王》的移植與改編[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2007(05).
作者簡(jiǎn)介:劉儷英(1994—),女,山西汾陽人,上海大學(xué)2020級(jí)碩士,研究方向:電影學(xué)。