亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯中動與靜的轉(zhuǎn)換

        2019-08-27 07:27:40魏軼林
        北方文學(xué) 2019年23期

        魏軼林

        摘要:英語是屈折語,動詞的使用受到種種限制。一個英語句子通常只包含一個謂語動詞,常用非謂語動詞、抽象名詞、介詞等,因而英語語言呈靜態(tài)特征。而漢語沒有屈折變化,動詞沒有時態(tài)和人稱的限制,使用起來較為靈活方便,所以漢語多用動詞,且有重疊、兼語和連動等類動詞,因而動態(tài)優(yōu)勢較強(qiáng)。本文摘取了紅樓夢中比較有代表性的語句,分析了原文本中動詞的翻譯情況,探討了漢語動態(tài)化語言譯成靜態(tài)式英語的方法和策略。

        關(guān)鍵詞:動態(tài);靜態(tài);動詞翻譯;《紅樓夢》

        一、引言

        從古至今,無論文言文還是現(xiàn)代白話文,漢語的遣詞造句均熱衷于使用動詞。漢語動詞的使用沒有人稱變化、時態(tài)變化等條件的限制,使用起來相當(dāng)靈活、簡便。在與名詞相比較之下,動詞顯示出強(qiáng)烈的動態(tài)感,因此漢語動詞的高頻率使用使得漢語句子呈現(xiàn)出明顯的動態(tài)傾向。而英語動詞有屈折變化,動詞需要隨著人稱、時態(tài)、語態(tài)等的變化而作出相應(yīng)的改變。英語句子中,動詞的受限造成了名詞的頻繁使用,介詞常與名詞“結(jié)伴而行”,因而英語中也不乏出現(xiàn)過于堆積介詞的情況。另一方面,強(qiáng)勢動詞也常常弱化或虛化成弱勢動詞,上述幾類情況既大大減少了英語動詞的出現(xiàn)頻率,又削弱了動詞的動態(tài)感,因而英語句子呈現(xiàn)明顯的靜態(tài)傾向。

        二、漢語動態(tài)傾向的特點(diǎn)

        (一)動詞的連用

        漢語不僅大量使用單個動詞或者動詞詞組,也常常使用連動式和兼語式的句型。這些句式都包含了多個動詞,把字句和被字句也兼用其中,因此一個漢語句子結(jié)構(gòu)中,充當(dāng)謂語成分的可能會有多個動詞或動詞詞組,這種多動詞謂語句大大強(qiáng)化了漢語句子的動態(tài)特征。

        如:老師喊他去教室打掃衛(wèi)生=老師喊他+他去教室+他打掃衛(wèi)生

        短短一句話連用了“喊”、“去”、“打掃”三個動詞,足見漢語句子動詞使用頻率之高。漢而語動詞及動詞詞組,除了可以作為謂語使用,還可以充當(dāng)主語成分,也可以充當(dāng)賓語等其他各種成分,如:“努力學(xué)習(xí)才能得到好成績”。“努力學(xué)習(xí)”這一動詞短語在小句中充當(dāng)主語成分。

        (二)動詞的重疊和重復(fù)

        漢語動詞使用頻率非常高,且經(jīng)常重復(fù)或重疊使用,構(gòu)成形式各異、數(shù)量繁多的動詞形式。疊字構(gòu)詞是漢人所喜聞樂見的表達(dá)方法,漢語中動詞重疊的歷史可以追溯到唐代。動詞重疊的基本形式有看看,合計合計等。與之相關(guān)的排比、對偶等句式也大大增強(qiáng)了動詞的使用頻率,進(jìn)而增強(qiáng)了漢語的動態(tài)感。

        三、英語靜態(tài)傾向的特點(diǎn)

        (一)名詞的大量使用

        英語動詞受到形式和數(shù)量的種種限制,一個英語句子只能有一個謂語動詞,因此英語善于堆積名詞,造成名詞化現(xiàn)象?!懊~化主要指用名詞來表達(dá)原來屬于動詞或形容詞所表達(dá)的概念”(連淑能,1993),英語的許多動詞都是由名詞轉(zhuǎn)化而來,一些詞語甚至兼有動詞和名詞的兩種詞性,不需經(jīng)過任何形式的轉(zhuǎn)換就能夠作為名詞使用。一些抽象名詞被用來表達(dá)動作、狀態(tài)、品質(zhì)等概念,一些比較抽象復(fù)雜的思想內(nèi)容可以借助于名詞簡潔明了地表達(dá)出來,行文造句較為靈活自然。除此之外,一些含有行為意義的普通名詞被用來替代動詞,大量由動詞派生出來的名詞基本上都保留了原詞根動詞的意義。除此之外,英語句子中的強(qiáng)勢動詞還可以由弱勢動詞結(jié)合其相對應(yīng)的抽象名詞替代?,F(xiàn)代英語發(fā)展的趨勢越來越追求簡潔,造成了名詞連用的現(xiàn)象,用來修飾名詞的不僅有形容詞,名詞和名詞之間也可以互相作為定語進(jìn)行修飾限定。如此種種特點(diǎn),都使英語句子或主觀或客觀地大量使用名詞,句式結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)謹(jǐn),隱藏了句子的語氣和情感,因此英語句子整體呈現(xiàn)客觀抽象的特征,也使得語言失去活力,降低了動態(tài)感。

        (二)介詞的大量使用

        英語句子里介詞也十分常見,因而英語也被稱為“介詞的語言”。介詞位于名詞或名詞性詞語之前,前文提到,英語善堆積名詞,因此必然也要多用介詞,介詞優(yōu)勢也便顯而易見。在英語中,介詞還可以替代動詞使用,并且大量動詞和介詞搭配而成的短語也常見于英語句子中。英語是重形合的語言,句子之間的連接也需要借助大量的連詞、結(jié)構(gòu)助詞和介詞。介詞優(yōu)勢和名詞優(yōu)勢的層層堆積,使得使敘述迂回曲折,動詞的使用和意義大大削減,句式抽象凝滯,大大增強(qiáng)了英語的靜態(tài)感。

        四、選例分析

        《紅樓夢》是白話體小說,十分口語化,用詞講究流暢通俗,原文本的動詞使用頻率很高,而在英譯本中,動詞的使用頻率明顯下降,再一次有力證明了英語是名詞占優(yōu)勢的語言。因此,在進(jìn)行漢英翻譯的活動中,把漢語的“動”轉(zhuǎn)換成英語的“靜”是非常適用的一種方法。

        動詞翻譯成名詞是很常見的現(xiàn)象。如“讀書不成”的動詞“讀書”被譯為了名詞“scholar”,“生得又美”譯為“good looks”。“素習(xí)交好”也簡潔明了地譯成了名詞“friend”。由于漢語的動詞分工細(xì)致,用法各有要求,而英語動詞數(shù)量和用法都有限,很難找到如此具體的對應(yīng)詞,因此譯者選擇了用相應(yīng)的名詞來譯動詞的方法。“鴛鴦詫異道:‘我并沒有聽見”一句的譯文為“This is news to me”。漢語重人稱,英語重物稱,在翻譯的過程中,譯者對這個小句的結(jié)構(gòu)做了調(diào)整。主語由“物”來充當(dāng),加上弱勢動詞“is”,“聽見”的對應(yīng)語信息為“news”,詞性由動詞轉(zhuǎn)化為了名詞,再借助介詞,語氣也從肯定變?yōu)榱朔穸?,符合英語的行文習(xí)慣和表達(dá)方式。

        因漢語動詞過于堆積,連動式和兼語式使用頻繁,而英語沒有此類用法,因此在翻譯成英語時也會有動詞合譯的現(xiàn)象。如“是故今日請來作陪”一句動詞的翻譯是“had been invited”?!罢垇碜髋恪笔羌嬲Z式的用法,幾個動詞連用,使得短短的小分句也呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的動態(tài)意味。為了表達(dá)地道,把此句進(jìn)行了合譯,既清楚易懂,又通俗達(dá)意,使讀者一目了然。

        把漢語的動詞翻譯成英語的形容詞、副詞等也是一種行之有效的翻譯策略。如“素性爽俠,不拘細(xì)事”一句的英文翻譯為“frank, chivalrous and unconventional…”,此句中的“拘”字被翻譯為形容詞“unconventional”。譯者沒有把“拘”譯成相對應(yīng)的動詞,為了保持結(jié)構(gòu)的一致,找到了其相對應(yīng)的形容詞,不僅貼切達(dá)意而且生動傳神。

        漢語動詞有時還譯成連詞。如“不想酒后別人猶可,獨(dú)薛蟠又犯了舊病”的“不想”一詞被譯成了“but”,因為在漢語里,有些動詞有時候表達(dá)的是一種邏輯關(guān)系,“不想”在這里表達(dá)的是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以譯成了英語中的轉(zhuǎn)折連詞。

        漢語動詞也會被譯成介詞。如“說著,一徑去了”一句的動詞“說”譯為“With that…”。作為一個非常明顯的實義動詞,“說”被譯為了介詞。隨著漢語的動詞優(yōu)勢轉(zhuǎn)成了英語的介詞優(yōu)勢,動態(tài)意味也轉(zhuǎn)為了靜態(tài)意味。

        “作日老爺見了揭貼生氣,把芹兒和女尼道等都叫進(jìn)府來查辦”一句的動詞英譯為“…was angry over…h(huán)ad…brought…for an investigation”。此句中“見”、“生氣”、“叫進(jìn)來”、“查辦”等數(shù)個動詞連用,但是翻譯的方法卻不盡相同?!耙娏恕焙汀吧鷼狻焙献g為動介詞組,“叫進(jìn)來”實為一組兼語詞,譯文用詞組“had…brought”來表述,“查辦”則動詞名詞化,使用了含有動詞詞根的抽象名詞,但是名詞無法與前文銜接,所以還需借助介詞。此句中的動詞或弱化,或虛化,或轉(zhuǎn)化,無論轉(zhuǎn)譯成哪種形式,皆減弱了動詞的意味,加強(qiáng)了靜態(tài)感。

        五、結(jié)語

        通過對《紅樓夢》選段和其英譯本的分析可以看出,由于漢語多用動詞,英語多用名詞、介詞,將動詞譯成名詞是漢英翻譯的普遍現(xiàn)象,如此行文,譯文更為地道自然,更便于讀者接受和理解。也不乏根據(jù)文意將動詞譯成形容詞、介詞或連詞的情況。漢語的動詞優(yōu)勢轉(zhuǎn)為了英語的名詞和介詞優(yōu)勢,因此我們可以說,漢譯英的過程實際上是由動態(tài)向靜態(tài)轉(zhuǎn)化的過程。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hawkes, David.The story of the stone[M].London: Penguin Books,1973.

        [2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:外文出版社,1999.

        [3]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.

        永久免费毛片在线播放| 人成视频在线观看免费播放| 日本高清在线播放一区二区| 好吊妞视频这里有精品| 激情偷乱人成视频在线观看| 国产中文aⅴ在线| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里 | 99久久精品国产自在首页| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 国产一区二区三区小说 | 久久精品免费免费直播| 国产精东一区二区三区| av影片在线免费观看| 国产乱码一二三区精品| 女性自慰网站免费看ww| 日韩精品成人一区二区三区| 久久久久久夜精品精品免费啦| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 国产农村三片免费网站| 色综合久久精品中文字幕| 国产69精品久久久久9999apgf| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 少妇高潮太爽了免费网站| 麻豆亚洲一区| 国产av无码专区亚洲av琪琪| 亚洲人成18禁网站| 亚洲中文字幕第15页| 久久久久久亚洲av成人无码国产| 久久无码人妻一区二区三区午夜 | 亚洲人成色7777在线观看| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 精品在线视频免费在线观看视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 福利体验试看120秒| 国内视频一区| 国产高清精品一区二区| 国产xxxxx在线观看| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 亚洲av毛片在线播放| 成年女人vr免费视频| 91日韩高清在线观看播放|