亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯學和語言學相互作用下的《孟子》英譯研究

        2019-08-27 07:27:40肖靜文
        北方文學 2019年23期
        關鍵詞:英譯孟子

        肖靜文

        摘要:本文選自理雅各(James, Legge)的譯本,站在翻譯學和語用相互作用下,從翻譯學和語言學角相互作用的度來進行譯文分析,能更清晰地了解譯者如何翻譯和闡釋中國文化的精華。通過多角度研究譯本,進一步學習解譯者的翻譯策略。

        關鍵詞:《孟子》英譯;理雅各譯本;英譯研究

        一、從翻譯學的角度來看《孟子》英譯

        最早的翻譯可追溯到佛經(jīng)的翻譯,在此基礎上翻譯隨之展開。在翻譯的過程中采取何種理論、何種翻譯策略及何種翻譯技巧是專業(yè)譯者翻譯過程中必要選擇。不同理論的選擇,不同策略的使用,不同技巧的運用決定了譯文的可讀性。

        (一)從增譯的角度來看

        在理雅各的譯本(James, Legge,1970)中,增譯法是理雅各在翻譯句子過程多次采用的翻譯方法。由于中文和英文的語言差異,漢語句子簡單、分散,多重復前面所用的字詞來達到句子通暢,而英語則更注重形合,這就在翻譯上要求譯者打破語言這所高墻,采取適當?shù)脑鲎g法來翻譯漢語。在古文言文中,句子簡短,多出現(xiàn)省略主語賓語現(xiàn)象。

        而理雅各在翻譯時常將其省略部分進行補充,把原文省略的部分增補出來,以達到句子通順,合乎語法結構。例如下面一個句子:

        “得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之.”

        “He who finds the proper course has many to assist him.He who loses the proper course has few to assist him.When this,-the being assisted by few,-reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince.”

        這里得道者和失道者,理雅各進行了增譯,他增加了He作為主語,由who引導從句。

        再看“親戚畔之和天下順之”,這里需要增譯的是,誰的親戚畔誰?理雅各在這里增加了his own relations,也就是上句所提到的主語He的親戚。“之”字在本句里做賓語,用于代指上文主語。在翻譯的時候理雅各把本句所之增譯出來,且根據(jù)漢語的句子結構重復翻譯。再看這一點“When this”的增譯,從大體上概括了上述情況發(fā)生后的結果,既承接了上文,又引出下文,使句子通常順達,不顯突兀,讀起來語氣順暢。采取這樣翻譯符合英文的語法結構,又不失中文意思,可謂巧妙至極。

        (二)從化境論的角度來看

        錢鐘書說過:文學翻譯的最高境界是‘化。由于語言文化差異,在轉換兩種不同文字時,文章既要通順流暢,又要保留原作的風格和意味。

        這種方法算作“化境”。(錢鐘書,1997)。應該如何做到“化”的境界呢?請看下面一個例子?!肮试唬河蛎癫灰苑饨纾虈灰陨截G之險,威天下不以兵革之利?!薄癐n accordance with these principles it is said,”a people is bounded in, not by the limits of dykes and borders;a state is secured, not by the strengths of mountains and rivers;the kingdom is overawed, not by the sharpness and strength of arms.”原文中的“域”、“固”、“威”是動詞,理雅各譯文用了“bounded”,“secured”,“overawed,”三個形容詞。

        可見譯者并沒有按照原文把三個動詞譯出來而是巧妙的采用了化境的翻譯方法,既照顧了漢語和英文的不同又把原文所想要表達的效果用形容詞展現(xiàn)出來,讓讀者進入所“化”的意境之中。

        二、從語言學的角度來看《孟子》英譯

        德國翻譯家賴斯以布勒的三分法為理論基礎建立了自己的文本類型學,從而為文本類型和翻譯方法建立起了邏輯關聯(lián)。在其著作《譯批評:前景與局限》中,賴斯根據(jù)文本的主要功能將文本分為三大類“重內(nèi)容文本”、“重形式文本”、重感染文本(Reiss, C,2000)。本文屬于種形式文本,更注重文本的形式、風格、語篇和修辭等,文本傾向于審美需求和辨識度。

        (一)從語言差異的角度來看

        從語言學的角度來說,漢英兩種語言最大的差別在意合和合。

        意合法指的是詞與句、句子與句子之間的組合,在外部形態(tài)上并沒有較為顯眼的標記,而主要是通過句子之間所表達的意思來進行意義上的“粘合”。(郭著章,黃粉保,毛新耕,2008)。我們來看這個例子:“得道者多助,失道者寡助”?!癏e who finds the proper course has many to assist him.He who loses the proper course has few to assist him.”原文是整個一句話,翻譯時譯文也應該用一句話,但是這里理雅各并沒有把原文作為一整句來翻譯,而是采用了意合法把原文的一整句話分為兩句,用句號將兩句隔開。兩句雖然都是獨立的句子,但在意義上是有關聯(lián)的。理雅各這里巧妙的采用意合法,既把源語作者所要表達的意思充分翻譯出來,且譯文又符合英語的語言結構。

        (二)從語義功能的角度來看

        連詞在語義所表達中的作用不可小覷,在翻譯過程中采恰當?shù)倪B詞可把作者想要傳達的意思表達出來。由于連接的文章大多是前后意思相反或相近,基于語義傳達的信息來看,使用適當?shù)倪B詞可使讀者對文章的認知更為清晰。現(xiàn)站在語義功能的角度來分析以下三個例子:

        1.夫環(huán)而攻之,必有得天時者矣;然而不勝者,是天時不如地利也

        “Now, to surround…of time, and in such case their not taking…the Earth.”

        2.委而去之,是地利不如人和也。

        “Yet it is obliged to be given up and abandoned.”

        3.故曰

        “In accordance with these principles it is said.”

        這里的“Now”和“in such case”總結了上文作戰(zhàn)所采取的方式,及下文所要采取的作戰(zhàn)方式,描述了文章內(nèi)論證兩國發(fā)動戰(zhàn)爭的一種狀態(tài)。而“Yet”表示否定,將筆鋒轉向另一種語義狀態(tài),進一步說明人和的重要性?!癐n accordance with these principles it is said.”也就是“故曰”。從其后的論述來看,本句是對上文和下文的歸納和總結,是本文論述的重點。這幾句在句式上相當于句法槽,具有句法樞紐和語義連貫的關鍵作用,同時作為過渡也起到了承上啟下的作用。使孟子的論證得到充分證實。

        三、結語

        中國文化博大精深,語言是一堵墻,要把中華文化的精髓充分地翻譯出來,譯者不僅要漢語功底深厚且英語素養(yǎng)較高。在探究理雅各《孟子》譯本中,不僅要深刻理解《孟子》原文表達的內(nèi)容和思想外,還要對譯文懷著中立的態(tài)度。不僅要看譯文如何把孟子所主張的思想用英文表達出來,而且還要看譯文是否符合英語表達。在兩者產(chǎn)生沖突的,譯者應采用何種翻譯策略,如何處理譯文。理雅各的譯文非常成功,在漢譯英時,他采取了增譯、省譯、直譯、意譯等各種翻譯策略來更好地闡釋原作者所表達的思想,譯文非常出彩。

        參考文獻:

        [1]James, Legge.(1970).The works of Mencius.New York: Dover Publications.

        [2]Reiss, C.(2000).Translation Criticism: Potentials and Limitations.Trans.Erroll F.Rhodes.Manchester: St.Jerome:30-48.

        [3]錢鐘書.錢鐘書散文[M].浙江文藝出版,1997.

        [4]郭著章,黃粉保,毛新耕.文言英譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.

        猜你喜歡
        英譯孟子
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        磨刀不誤砍柴工
        孔子之道及其英譯之法
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
        国产一区二区三区在线电影| 国内偷拍第一视频第一视频区| 人妻经典中文字幕av| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 男女一级毛片免费视频看| 日本成人三级视频网站| 精品高清免费国产在线| 亚洲国产日韩精品一区二区三区 | 国产精品原创永久在线观看| 中文字幕人妻被公喝醉在线 | 国产欧美精品一区二区三区–老狼 | 少妇无码一区二区三区免费| 五月天久久国产你懂的| 国产成人cao在线| 操国产丝袜露脸在线播放| 欧美男生射精高潮视频网站| 免费中文熟妇在线影片| 亚洲熟妇网| 琪琪av一区二区三区| 午夜影视免费| 亚洲一线二线三线写真| 日韩精品欧美激情亚洲综合| 视频一区二区三区国产| 久久无码字幕中文久久无码| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 热re99久久精品国产66热6| 国产在线精品成人一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 久久成人麻豆午夜电影| 亚洲av国产大片在线观看| 成人国产精品一区二区八戒网| 在线视频观看免费视频18| 国产精品无码久久久久免费AV | 久久精品中文字幕一区| 无码专区亚洲avl| 好看的日韩精品视频在线| 天堂а√在线最新版中文在线 | av无码天堂一区二区三区| av国产自拍在线观看| 精品国产这么小也不放过|