亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論網(wǎng)絡(luò)流行語在日本綜藝節(jié)目字幕翻譯中的應(yīng)用

        2019-08-27 07:27:40李秋芳
        北方文學 2019年23期
        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語字幕翻譯翻譯方法

        李秋芳

        摘要:隨著現(xiàn)代媒體技術(shù)的發(fā)展,綜藝節(jié)目已經(jīng)成為各國了解彼此文化的媒介之一。近年來,日本很多綜藝節(jié)目形式新穎,內(nèi)容豐富,深受我國觀眾喜愛。當然,觀看綜藝節(jié)目也是人們解壓的一種方式。在此過程中,字幕的翻譯尤為重要。本文通過分析日本綜藝節(jié)目的字幕特點及其翻譯過程,以《秋刀魚的東大方程式》為例,淺析網(wǎng)絡(luò)流行語在綜藝節(jié)目字幕翻譯中帶來的效果,并總結(jié)翻譯方法,為日本綜藝節(jié)目的字幕中譯提供一定的理論支持。

        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;日本綜藝節(jié)目;字幕翻譯;翻譯方法

        字幕的意義傳遞不僅需要考慮文字與圖像、聲音的交互影響,更需針對原文字幕的信息含量、信息重點、語法結(jié)構(gòu)、銜接方式、信息切分等作出權(quán)衡和調(diào)整。[1]字幕翻譯與文學翻譯有很大的區(qū)別,我們不能用傳統(tǒng)的翻譯標準來評價字幕翻譯。媒體字幕翻譯中常常使用網(wǎng)絡(luò)流行語將字幕娛樂化,深化人物形象、突出節(jié)目特色、使觀眾對節(jié)目的印象加深,實現(xiàn)節(jié)目情感性和趣味性的有效表達,為觀眾提供了更好的觀看體驗,[2]在此過程中不僅達到了傳播社會文化的目的,節(jié)目制作方還從中獲得了收益。制作方為了提高收益,會準確把握節(jié)目的市場定位,并劃分觀眾群體,[3]筆者認為搞清楚觀眾群體對節(jié)目有何種期待,是字幕翻譯首先要考慮的問題;其次是要學會恰當?shù)剡\用網(wǎng)絡(luò)流行語為節(jié)目制造亮點。

        一、《秋刀魚的東大方程式》節(jié)目介紹

        《秋刀魚的東大方程式》是日本的一檔真人秀綜藝節(jié)目,該節(jié)目從2016年開始播出,到目前已有七期內(nèi)容。節(jié)目以東京大學在讀生為中心,第七期也出現(xiàn)了京都大學在讀生,通過記者對他們的采訪,向觀眾展示了他們的學習方法及日常生活等。主持人明石家秋刀魚善于制造笑點,學生們在節(jié)目中更是妙語連珠,為節(jié)目制造了密集的看點。東大和京大都是世界著名的研究型大學,因此,以東大學子和京大學子為嘉賓的該節(jié)目自然獲得了年輕觀眾特別是學生群體的喜愛。由于該節(jié)目嘉賓和觀眾群體年輕化,因此翻譯字幕時,網(wǎng)絡(luò)流行語的使用頻率較高。

        二、網(wǎng)絡(luò)流行語

        (一)網(wǎng)絡(luò)流行語的定義

        網(wǎng)絡(luò)流行語是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)媒介的語言形式。《中國網(wǎng)絡(luò)語言詞典》中提到“網(wǎng)絡(luò)語言=漢字+數(shù)字+符號+其他”。[4]網(wǎng)絡(luò)流行語最初是網(wǎng)友們?yōu)榱颂岣呔W(wǎng)上聊天效率或根據(jù)某種特定的需要而采取的方式,久而久之就形成特定語言了。其來源廣泛,多取材于外來語、方言俗語、縮略語、諧音詞、新造詞等。網(wǎng)絡(luò)流行語代表了一定的互聯(lián)網(wǎng)文化,并滲透到現(xiàn)實生活中,對人們的生活產(chǎn)生了一定的影響。

        (二)網(wǎng)絡(luò)流行語的分類

        《感動你一生的網(wǎng)絡(luò)流行語》這本著作中,將網(wǎng)絡(luò)流行語細分為語言類、數(shù)字類、縮寫類、符號類。[5]語言類如“佛系、吃瓜群眾、C位、打call”等;數(shù)字類如“666”表示對別人的稱贊,有時也帶點嘲諷意味;“233”是指“啊哈哈,非常好笑”,有時也表示訕笑、嘲笑、尷尬的笑、不自然的笑等;縮寫類比如“CU”是英語“see you”的諧音簡寫;“BBQ”是指“燒烤”;符號類比如“(-_-)zZ”表示睡著了,“Q_Q”表示流淚;“。。。。。?!睆氖÷蕴栄葑兌鴣?,表達一種欲言又止,無話可說的狀態(tài)。

        (三)網(wǎng)絡(luò)流行語的使用

        互聯(lián)網(wǎng)的持續(xù)繁榮發(fā)展,為網(wǎng)絡(luò)流行語的創(chuàng)造、傳播及使用提供了平臺。使用者多為年輕人,且學生群體居多。網(wǎng)絡(luò)流行語的使用豐富了現(xiàn)代漢語詞匯及表達方式,增強了現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)力。但是,網(wǎng)絡(luò)流行語必須符合現(xiàn)代漢語的使用規(guī)范,杜絕出現(xiàn)不規(guī)范、不健康的網(wǎng)絡(luò)語言。綜藝節(jié)目中臺詞的翻譯只有規(guī)范使用網(wǎng)絡(luò)流行語,才能為觀眾創(chuàng)造健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,才能真正發(fā)揮媒體的示范性作用。

        三、日本綜藝節(jié)目字幕特點

        以《秋刀魚的東大方程式》為例,日本綜藝節(jié)目字幕特點有以下幾點。第一,因字幕字數(shù)限制,字幕中的語句多出現(xiàn)省略現(xiàn)象,常省略主語、謂語、定語等,句子簡短而有力;第二,該節(jié)目是以采訪的形式進行,問答的雙方所使用的日語均為敬體,基于日語敬體句比簡體句長的特點,當問答的語句過長時,字幕上出現(xiàn)的多為簡體句;第三,該節(jié)目中學生在回答記者采訪時,說話方式幽默詼諧,字幕中常出現(xiàn)冷笑話、諧音詞、語言符號等,很多都為網(wǎng)絡(luò)流行語。因此,如何翻譯好字幕中省略的內(nèi)容,如何在有限的時間和空間內(nèi)將字幕中的信息高效傳達出來,成為綜藝節(jié)目字幕翻譯的難點之一。

        四、網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)用案例分析

        (一)語言類

        例句1:脫がないと普通の男性立っているだけ

        譯文:但你不脫的話,就一普通人站在C位……

        例句2:畫がおかしい!

        譯文:這畫面有毒??!

        例句3:コールは任せ!

        譯文:我來幫你打call!

        例句1、2、3出自第七期38分35秒至44分50秒處。以上臺詞中所使用的“C位”,來源于單詞center,多指團隊的靈魂中心人物,有時也泛指拍照時站中間位置?!坝卸尽币辉~來源游戲英雄聯(lián)盟,后來經(jīng)過演變,形容事物具有某種精神污染的魔力;另一方面,該詞也被用作吐槽別人或者作為運氣不好的自嘲?!按騝all”,是WOTA藝的一種,最早指演唱會現(xiàn)場活動中臺下觀眾們跟隨音樂的節(jié)奏,按一定的規(guī)律,用呼喊、揮動熒光棒等方式,與臺上的表演者互動的行為,后廣泛指對某人的喜愛與應(yīng)援。

        字幕組在翻譯的過程中使用了“C位”、“有毒”、“打call”等網(wǎng)絡(luò)流行語,將節(jié)目營造的氛圍和制造的亮點很好地進行了還原。節(jié)目第六期視頻自2018年9月23日在B站播出以來,播放量達15.5萬次,彈幕量達5813條;節(jié)目第七期視頻自2019年4月10日在B站播出以來,播放量達11.0萬次,彈幕量達6323條(數(shù)據(jù)收集于2019年6月26日)。對比上述兩期內(nèi)容,雖然第六期播放量更多,但從彈幕量來看,第七期內(nèi)容更勝一籌。特別是筆者所舉的第七期38分35秒~44分50秒處,彈幕量突然激增。究其原因,筆者認為,除了節(jié)目本身比較吸引觀眾外,臺詞的翻譯中引用網(wǎng)絡(luò)流行語也是彈幕激增的原因之一。網(wǎng)絡(luò)流行語可以滿足了觀眾的“期待視野”,“期待視野”是漢斯·羅伯特·堯斯提出的一個理論,指讀者對作品所屬類型的或系列的總體期待,包括風格、形式和內(nèi)容等。[6]因此,作為綜藝節(jié)目的臺詞翻譯,引用網(wǎng)絡(luò)流行語不失為一種很好的翻譯方法。

        例句4:「タクラの女性に僕のデート採點してもらうっていうのですね。」

        「そんなんあんの?」

        譯文:“就是和托兒約會,然后讓對方給你的約會表現(xiàn)打分?!?/p>

        “還有這種操作?”

        例句4出自第七期78分51秒至79分15秒處。由于當時東大的某學生提到自己參加了“評價式約會”,現(xiàn)場的主持人及嘉賓都非常驚訝,居然還有這樣的事情。因此,主持人便說了一句“そんなんあんの?”。這句臺詞原意為“還有這種事情啊”,如果直譯就顯得臺詞特別普通,毫無亮點。網(wǎng)絡(luò)流行語“還有這種操作”原本是用于吐槽或贊揚一些讓人大跌眼鏡的游戲操作方式,后來也在網(wǎng)絡(luò)聊天和回帖時使用,表示震驚或疑問。使用網(wǎng)絡(luò)流行語,可以制造詼諧幽默的效果,滿足觀眾的對節(jié)目的期待。有些流行語只能在固定的領(lǐng)域或范圍內(nèi)使用,如果轉(zhuǎn)移并跨越了非適用范圍,就會造成一種特殊的情致,給觀眾一種意外的心理情感,[7]字幕組這樣的處理,能加深節(jié)目在觀眾心目中的印象。

        (二)縮寫類

        例句5:このクラスで餅つき以外にも、流しそうめん、スイカ割り、バーベキューなどが都會の真ん中で楽しめるんです。

        譯文:天臺除了可以搗年糕,還有流水素面、敲西瓜、BBQ等等項目,讓你在城市中心就能體驗到這些。

        例句5出自第六期36分5秒至36分45秒處。“BBQ”是單詞Barbecue的縮寫,意為“燒烤”。有考據(jù)稱燒烤的英文名稱barbecue有可能來自加勒比海。從前法國海盜來到加勒比海,在島上會把整只宰好的羊從胡須到屁股放在烤架上烤熟后進食,這個食物簡稱barbe-cul因法文cul字末尾的“l(fā)”不發(fā)聲,所以演變成barbecue,更由于cue的和英文字母Q同音,便變成了barbeque,后來簡寫為BBQ。例句一中的“バー日キュー”譯為“BBQ”而不是“燒烤”,采用異化的翻譯方式,引起觀眾的興趣,更有利于宣傳異國文化,且用英文縮寫,也比較符合年輕人追求時尚感的心理。

        例句6:「お前、女性に強く言われるのが好きなのか?」

        「はい!」

        「ああ、M男だぁ~!東大多いなぁ、M男な?。 ?/p>

        譯文:“你喜歡女生對你強硬一點?”

        “是的”

        “啊~M男?。|大的M男真夠多的呀!”

        例句6出自第六期105分22秒至106分7秒處?!岸禡”是ACGN次文化流行語,是指有受虐傾向的一種人,亦指一種人物性格和心理傾向。其中的字母“M”取自英文“Masochism”的首字母。例句6中的“M男”一詞,直譯為“M男”,沒有將受虐這樣的詞露骨地表述出來,或許更為恰當。雖然那位學生只是說了一句“喜歡女生對自己態(tài)度強硬一點”,但是被主持人調(diào)侃為“M男”,既能滿足觀眾看熱鬧的心理,又保證了用語嚴謹,達到了娛樂的目的。

        (三)符號類

        例句7:「5歳ぐらいの、大丈夫ですか?」

        「はい、やって!」

        「あの、5歳ぐらいの、ちゅうう」

        譯文:“我五歲的時候就會這樣…我可以繼續(xù)講嗎?”

        “可以”

        “我五歲的時候…啾(╯3╰)”

        例句7出自第六期22分3秒至22分40秒處。主持人詢問某東大生,為什么說話的時候嘴型總是圓圓的,主持人問完后自己也不禁嘟著嘴學了起來,接著該東大生嘟著嘴說話時還故意做了“啾”的表情,引得觀眾爆笑。為了將這種現(xiàn)場氛圍傳達出來,在翻譯的時候借助表情符號來表達,也是一種有效的翻譯手段。在正規(guī)的專著或文章中雖然不能用表情符號,但是作為一檔綜藝節(jié)目,可以用表情符號來增加視覺沖擊力,提高節(jié)目的通俗性和可看性。

        上述筆者所舉的例句基本都符合網(wǎng)絡(luò)流行用語規(guī)范,但是節(jié)目中頻繁引用網(wǎng)絡(luò)流行語,難免會出現(xiàn)一些不太規(guī)范和不太恰當?shù)姆g。比如“クソみないなのばっかり”譯為“一群狗屎似的人”;“自慢…まあ、おれという存在”譯為“驕傲……老紙的存在就是驕傲”;“東大ってクソ”譯為“東京就是辣雞”等等,這樣的表述雖然是根據(jù)說話人性格特征或現(xiàn)場情景需要來翻譯的,能達到娛樂觀眾的目的,但也要注意對觀眾群體的負面影響。

        五、結(jié)語

        本文以日本綜藝《秋刀魚的東大方程式》為例,通過分析網(wǎng)絡(luò)流行語在日本綜藝節(jié)目字幕翻譯中的應(yīng)用案例,總結(jié)了日本綜藝節(jié)目字幕的翻譯方法及翻譯過程中需要注意的事項。首先,可以根據(jù)觀眾的年齡層、社會角色等來劃分觀眾群體,弄清楚觀眾群體對節(jié)目有何種期待,在字幕翻譯時優(yōu)先考慮受眾;其次,基于綜藝節(jié)目的通俗性、娛樂性、盈利性,以及觀眾群體年輕化的趨勢,在字幕翻譯過程中可借助網(wǎng)絡(luò)流行語來增加節(jié)目的趣味性;最后,基于綜藝節(jié)目的示范性特征,字幕翻譯過程中不能一味追求娛樂化,還需遵循網(wǎng)絡(luò)語言使用規(guī)范。如何在綜藝節(jié)目的字幕翻譯過程中恰當?shù)厥褂镁W(wǎng)絡(luò)流行語,是我們今后需要不斷探究的話題。

        參考文獻:

        [1]曹藝馨.網(wǎng)絡(luò)時代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望[J].上海翻譯,2017(05).

        [2]高璇.字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)語言的使用[J].湖北函授大學學報,2014,27(01).

        [3]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013,34(03).

        [4]于根元.中國網(wǎng)絡(luò)語言詞典[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,2001.

        [5]深深.感動你一生的網(wǎng)絡(luò)流行語[M].北京:中國宇航出版社,2007.

        [6]杰里米·芒迪.翻譯學導論[M].李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書館,2010.

        [7]吳鼎銘.網(wǎng)絡(luò)流行語的流行邏輯——以2009年網(wǎng)絡(luò)流行語句為例[J].東南傳播,2010(11).

        [8]李小龍.關(guān)聯(lián)理論詮釋下的國外綜藝節(jié)目字幕翻譯——以《美國好聲音》為例[J].湖北函授大學學報,2015,28(06).

        猜你喜歡
        網(wǎng)絡(luò)流行語字幕翻譯翻譯方法
        淺析網(wǎng)絡(luò)流行語及其對現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響
        人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
        網(wǎng)絡(luò)流行語融入高校思想政治教育工作研究
        淺談當前網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展分析
        淺談日語翻譯的方法與策略
        網(wǎng)絡(luò)流行語對大學思政教育的影響
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        亚洲熟女av中文字幕网站| 99精品国产一区二区三区不卡 | 女人夜夜春高潮爽a∨片| 在线观看一区二区女同| 国产亚洲精品久久久ai换| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 国产成人av一区二区三区在线观看| 欧美又大又色又爽aaaa片| 久久精品国产9久久综合| av大片在线无码永久免费网址| 成人av资源在线观看| 97精品人人妻人人| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 亚洲色四在线视频观看| 亚洲av专区一区二区| 牛牛在线视频| 老熟女毛茸茸浓毛| 一区二区三区在线观看日本视频| 美女丝袜美腿玉足视频| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 精品十八禁免费观看| 熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 国产大陆亚洲精品国产| 精品少妇人妻成人一区二区| av在线一区二区精品| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频| 免费的成年私人影院网站| 抖射在线免费观看视频网站| 久久黄色国产精品一区视频| 啦啦啦www播放日本观看| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 国产精品一品二区三区| 五月av综合av国产av| 亚洲久热无码av中文字幕| 成人午夜视频在线观看高清| 99久久婷婷国产亚洲终合精品| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 亚洲tv精品一区二区三区| 91国内偷拍精品对白| 久久精品国产亚洲av网站|