亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》第二十八回中家族稱謂語的不可譯性探究

        2019-08-27 07:27:40張青青
        北方文學 2019年23期

        張青青

        摘要:《紅樓夢》中家族稱謂語的運用是我國古代社會等級性的具體體現(xiàn)。由于中西歷史文化差異,稱謂語的翻譯也必定是一大難點,甚至出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象,本文從家族稱謂語的角度出發(fā),以《紅樓夢》第二十八回為例,選取其中幾個經(jīng)典場景,用約翰·卡特福德的翻譯理論分析和探究霍克斯與楊憲益譯本中家族稱謂語的不可譯性。

        關鍵詞:《紅樓夢》;家族稱謂語;不可譯性

        一、中西方家族稱謂語差異

        語言是人類的交際工具,在交際過程中人們必然要使用一些稱謂語---即用于稱呼彼此或指稱交際雙方以外的人的詞語,來定位自己和交際對象。稱謂語的功能主要是標志人的社會身份,反映與維系人與人之間的社會關系,在人際交往中起著重要作用。《紅樓夢》是部家譜式的小說,人物眾多,且多沾親帶故,因而人物之間的稱謂也就一言難磬。尊卑等級在我國古代等級社會中占主要因素,使用何種稱謂的決定性因素非尊卑等級莫屬。在古代中國,封建宗法和綱常禮教在社會中的作用極其強大,稱謂更是簡單粗暴地反映了這種社會中人與人之間的尊卑貴賤?!都t樓夢》第二十八回中所體現(xiàn)的種種稱謂語正是這種尊卑貴賤關系的一個略影。該書主要是圍繞著賈氏宗族四代展開,由賈母到第二代的賈赦和賈政,再到第三代的元迎探惜,寶黛釵鳳,一直到重孫賈蘭。這四代人的家族關系盤根錯節(jié),復雜程度足以讓西方讀者暈頭轉向、望而卻步。就是中國讀者也是很難完全搞清楚,更不用說將《紅樓夢》中的親屬稱謂完整地譯成英語,期間存在的文化缺失導致的稱謂語語義與內(nèi)涵缺失可見一斑。與名目繁多的中國稱謂語相比,西方人對親屬稱謂不太“較真”,不僅母系父系不分且婚姻關系與血緣關系的界定也很模糊。按照英文稱謂習慣,賈寶玉,林黛玉對賈母的稱呼應譯為grandmother,寶玉和元春探春稱王夫人為mother,稱賈政為father;迎春惜春及黛玉寶釵熙鳳對王夫人和賈政的稱呼則應譯為aunt和uncle。簡簡單單的幾個單詞涵蓋了原文中的“祖母”、“外祖母”、“姑母”、“姑父”、“姨母”、“姨父”、“舅母”、“舅父”。這種表達差異帶來的語言之間轉換空間的缺失極難彌補。

        二、從約翰·卡特福德翻譯理論分析楊霍譯本

        英國翻譯理論家約翰·卡特福德開辟了翻譯研究新途徑。他于1965年在其著作《翻譯的語言學理論》(Linguistic Theory of Translation)一書中闡述了對翻譯的性質(zhì)、類別、對等、轉換和限度等問題的看法,在他看來,翻譯限度指的是不可譯性,可分為兩類:一類是語言方面的不可譯性,如雙關語、諧音詞,同音異義詞等;第二類是文化方面的不可譯性,特指非語言因素引起的文化缺失,包括但不限于社會習俗以及時代背景等因素,如歷史典故、文字空缺等。下文將選取《紅樓夢》第二十八回中的幾個經(jīng)典場景來進一步驗證他的文化不可譯理論。

        例1:第二十八回“蔣玉菡情贈茜香羅,薛寶釵羞籠紅麝串”里

        襲人道:“……老爺、姨太太的只多著一個香如意?!保ǖ诙嘶兀?/p>

        楊譯:“Lord Zheng and Madam Xue each had an extra sandalwood sceptre.…”

        霍譯:“…and Sir Zheng's and Mrs Xues were the same as Her Old Ladyships but without the head-rest;…”

        分析:我們先來看“老爺”的翻譯處理。在古代,人們對尊稱有身份的男人為“老爺”,相應的稱其妻子為“夫人”。該稱謂語屬于社會稱謂語的范疇,但同時也用作家族稱謂語。中國封建傳統(tǒng)講究宗法禮教,強調(diào)“父統(tǒng)子、兄統(tǒng)弟、嫡統(tǒng)庶、小宗統(tǒng)大宗”男性長輩在一個大家族內(nèi)往往占有統(tǒng)治和領導性地位。在《紅樓夢》中王夫人及寶玉等人常以此來稱呼賈政以示敬意。賈政乃榮國府中地位最高的男主人,顯貴尊崇。身份卑賤為府中丫鬟的襲人更應如此稱呼,這種以社會稱謂語來指稱親屬的用法乃中國傳統(tǒng)的一大特點,在英語國家則不存在。楊氏將其翻譯為“Lord Zheng”,雖然能夠彰顯其崇高的地位,卻與西方的Lord 意義相差甚遠,西方常用lord稱呼貴族或客人(閣下),另外高等法院級別以上的法官也被尊稱為My Lord。霍氏將其處理為“Sir Zheng”,沒有將賈政一家之主的地位表現(xiàn)出來。正是由于這種文化上的空白,導致了翻譯時的詞語缺失與不可譯現(xiàn)象的出現(xiàn),使得譯本不能忠實地譯出原文表達的森嚴的家族宗法制度和等級。

        例2:

        “……前兒薛大哥哥求了我一二年,我才給了他這方子。他拿了方子去,又尋了二三年,花了有上千的銀子,才配成了。太太不信,只問寶姐姐?!?/p>

        楊譯:Cousin Xue Pan pestered me for more than a year to give him this prescription.Even then, it took him more than two years and about a thousand taels of sliver to have it made up.If you dont believe me, madam, ask cousin Baochai.”

        霍譯:I once gave the prescription for one to Counsin Xue.He was more than a year begging me for it before I would give it to him, and it took him another two or three years and nearly a thousand taels of sliver to get all the ingredients together.Ask Bao Chai if you dont believe me, Mother.

        分析:“薛大哥哥”在中文里是很親密的詞,與賈珍、賈璉這些對妹妹不聞不問的哥哥比起來,薛蟠無疑是一位“寵妹狂魔”,賈寶玉平時喊他‘薛大哥,而按照當時的場景描寫,賈寶玉在向王夫人解釋這個藥方,提到薛蟠,有故意拉攏之意,同時也表現(xiàn)了寶玉身上經(jīng)歷過“父”的權威缺席與“母”的寵溺泛濫帶來的閨閣氣。提到哥哥,一般會想到英文里的‘brother,但在英文中,‘brother在親屬關系里指的是同父母的兄弟,而使用‘cousin又太過正式,因此我們無法在英語里找到與‘大哥哥完全對等的詞。

        再看‘寶姐姐的翻譯,在中國,“姐姐”不但可以作為親屬稱謂語指稱同等輩分年齡比自己大或輩分較高的女性,還可用作社會稱謂語泛指所有年齡比自己大的女性,有些地方如天津甚至用“姐姐”來稱呼所有陌生女性,以示親近和禮貌。提到姐姐,一般會想到英文里的‘sister,但該詞在親屬關系里指的是同父母的姐妹。在英語國家,親屬之間多使用人名進行指稱,一般人講話不會用到‘cousin,即使用到‘cousin也不會是‘cousin +姓+名,楊氏這種表達非常不自然,倒不如霍氏直接處理為‘Bao Chai來得適當。當然譯成‘Bao Chai也不能完全體現(xiàn)賈寶玉身上那種對姐姐們有所依賴的氣性。這也是由于文化上的真空地帶帶來的詞語不對等,使得譯本在一定程度上喪失了原語的語言風格和特色。

        例3:

        云兒又道:“女兒愁,媽媽打罵何時休!”

        楊譯:“The girls worry: Will the bawd always beat and scold her?”

        霍譯:“The girl looks glum: Nothing but blows and hard words from her mum-”

        分析:此例中的“媽媽”字面上等于英語的“mum”,“媽媽”是中國封建社會中妓女對鴇母的慣常稱呼。這種用法在西方無從考察,甚至可以說不存在這種用法。此句中的“媽媽”不同于一般意義上的親屬稱謂語,是一種特殊用法。那么楊先生用“bawd”恰當反映出了該詞的真正內(nèi)涵,而霍先生的“mum”雖與“glum”押韻,但未能透徹表達該詞的文化蘊涵。此外,稱謂代表一種態(tài)度,‘bawd雖反映出其內(nèi)涵,卻無法反應云兒對鴇母又愛又恨的態(tài)度,為了生存她不得不依靠討好鴇母,親昵地稱其為“媽媽”,卻又恨鴇母毀了自己的人生。這里的“媽媽”,既有語言方面的不可譯性,又有不同的社會風俗、時代背景等非語言因素引起的文化缺失,因而無法達到完全。

        名目紛雜的家族稱謂語,與古時的社會屬性,社會歷史進程,風俗文化演變過程等因素不可分離,是多方因素綜合作用的文化積淀。在英語語言中這類稱謂卻是一片空白。《紅樓夢》中所體現(xiàn)的古代森嚴的家族等級以及扭曲的妻妾制度,都有可能因為一詞一句的翻譯失當而被削弱,這一點在稱謂語的翻譯上尤為明顯。西方文化中根本就不存在《紅樓夢》里面描寫的這種四代同堂大雜燴式的大家庭,也不存在稱謂上的復雜多樣性。這種千百年來的文化積淀上的差異,是我們在作品翻譯上永遠無法跨越的鴻溝,也正是卡特福德的文化不可譯理論的一個有力佐證。

        三、結語

        中華五千年文化深奧精微,為人驚嘆。其稱謂語背后的傳統(tǒng)文化與獨特內(nèi)涵也反過來成為翻譯工作者在對外翻譯過程中難題。指出東西方稱謂語系統(tǒng)上的諸多不同而導致的不可譯現(xiàn)象,不是讓我們干脆不譯這些稱謂語,直接全部譯成人名,而是要求譯者在翻譯過程中務必要準確把握目的語國家讀者的接受程度與理解能力,對不可譯性進行一定程度的補償,可以采取添加注釋等方式最大程度地減少翻譯過程中文化內(nèi)涵的丟失。譯者作為兩種語言之間的橋梁,語言知識的精通與社會文化背景及文化相異的精曉必不可少。不僅要對由文化差異造成的目的語國家的讀者理解能力、接受程度等有深刻見解,還必須深入而全面地了解、研究、精通并尊重源語言國家的文化和傳統(tǒng)。由此看來,翻譯不僅是一門藝術,還是一項重大的文化再現(xiàn)和轉換工程。雖然不可譯性的存在干擾了我們對外文的透徹理解以及譯作的準確性,但不得不承認正是這種不可譯性使得每種語言各領風姿,織染了這個美麗的世界。

        參考文獻:

        [1]J.C.卡特福德,著.穆雷,譯.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

        [2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1987.

        [3]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Language Press,2010.

        [4]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].London: Penguin Classics,1973.

        亚洲av综合av成人小说| 亚洲一区二区三区中文视频| 中文亚洲爆乳av无码专区| 97久久综合区小说区图片专区| 92自拍视频爽啪在线观看| 凹凸世界视频a一二三| 久久精品99国产精品日本| 日本牲交大片免费观看| 国产一毛片| 久久久高清免费视频| 国产精品久久av高潮呻吟| 妺妺跟我一起洗澡没忍住 | 婷婷丁香开心五月综合| 免费a级毛片18禁网站app| 亚洲第一成人网站| 午夜人妻中文字幕福利| 成人久久久精品乱码一区二区三区 | 人妻无码中文人妻有码| 插入中文字幕在线一区二区三区| 亚洲中文字幕第一页免费| 国内精品亚洲成av人片| 99国产精品久久久蜜芽| 欧美伊人网| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频 | 插插射啊爱视频日a级| 精品国产三级a∨在线| 污污污污污污污网站污| 夫妻一起自拍内射小视频| 日本久久精品中文字幕| 天天燥日日燥| 亚洲a级片在线观看| 亚洲av第一区综合激情久久久| 丝袜美腿精品福利在线视频| 五月天中文字幕mv在线| 影视先锋av资源噜噜| 中文字幕精品一二三区| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 熟女人妻中文字幕av| 丰满人妻一区二区三区视频53| 在线成人福利| 久久网站在线免费观看|