李冠杰
摘 ? ?要: 很多英語擬聲詞是高頻常用詞,由于摹聲方式和用法與漢語存在差異,高頻擬聲詞匯的習(xí)得效果并不理想。本研究通過實(shí)驗(yàn)教學(xué),探討語音象似性和語義隱喻性對增強(qiáng)英語學(xué)習(xí)者高頻擬聲詞匯習(xí)得的效果。研究結(jié)果顯示,語音象似性可顯著促進(jìn)學(xué)習(xí)者對詞匯基本義的習(xí)得,語義隱喻性可促進(jìn)引申義的習(xí)得,二者存在交互作用,其綜合運(yùn)用可在接受和產(chǎn)出兩方面明顯增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得效果。
關(guān)鍵詞: 語音象似性 ? ?語義隱喻性 ? ?詞匯習(xí)得
一、研究背景
很多英語擬聲詞是高頻詞,對高頻擬聲詞的精確把握和有效運(yùn)用是二語習(xí)得的重要一環(huán)。由于語音動(dòng)因具有一定的潛隱性和主觀性,擬聲詞的語音象似性在語言轉(zhuǎn)換過程中多被過濾掉了。加之英語擬聲詞具有名詞、動(dòng)詞等明確的詞類歸屬,而非像漢語擬聲詞那樣作為獨(dú)立詞類存在,導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者對擬聲詞普遍缺乏敏感。
鑒于英語擬聲詞匯使用的廣泛性,以及學(xué)習(xí)者在習(xí)得這些常用詞匯方面存在的問題,探討如何促進(jìn)擬聲詞匯的習(xí)得具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。資料顯示,充分利用語言的動(dòng)因,包括形式—意義聯(lián)系、形式—形式聯(lián)系和意義—意義聯(lián)系,可促進(jìn)二語習(xí)得(Boers & Lindstromberg, 2006; Pütz, 2007)。形式—意義聯(lián)系是指語言的音系形式和意義之間的關(guān)系,象似性是典型反映;意義—意義聯(lián)系是指以原型義項(xiàng)為核心的各義項(xiàng)間的排列關(guān)系,背后是隱喻認(rèn)知。據(jù)此,本文假設(shè),在詞匯教學(xué)中對語音象似性和語義隱喻性加以利用將對擬聲詞匯的習(xí)得產(chǎn)生積極影響。
二、理論框架
將語音象似性和語義隱喻性運(yùn)用于詞匯教學(xué),主要基于“語言體驗(yàn)性”這一理論基礎(chǔ)?!绑w驗(yàn)性”假說是認(rèn)知語言學(xué)的核心內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)人的身體在認(rèn)知活動(dòng)中的作用,認(rèn)為意義是基于身體經(jīng)驗(yàn)的,人的感知和運(yùn)動(dòng)系統(tǒng)在構(gòu)成特定概念的過程中發(fā)揮著作用(Lakoff & Johnson, 1999)。
語音象似性,從詞匯層面上說,指單詞的語音和意義之間存在某種聯(lián)系,或相似性。擬聲詞作為象似性最直接、最透明的體現(xiàn),其意義的表達(dá)完全來自并且高度體現(xiàn)人的感知系統(tǒng)對客觀世界的經(jīng)驗(yàn)。詞匯教學(xué)中對語音象似性的利用,可以幫助學(xué)習(xí)者充分借助身體經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行有效認(rèn)知,幫助學(xué)習(xí)者更好地建立單詞音義之間的聯(lián)系。
語義隱喻性指在多義詞的語義網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程中,隱喻起著十分重要的作用。隱喻是語義演變的一個(gè)主要構(gòu)建力:一個(gè)詞一旦產(chǎn)生,語言使用者在大多數(shù)情況下就會(huì)使用隱喻使其基本意義得到不斷的擴(kuò)展和延伸。隱喻機(jī)制的作用過程同樣源于身體體驗(yàn),是基于主觀經(jīng)驗(yàn)或感覺運(yùn)動(dòng)經(jīng)驗(yàn)對相似性的提取。因此,擬聲詞匯教學(xué)中對語義隱喻性的利用,可達(dá)到幫助學(xué)習(xí)者借助身體經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行有效認(rèn)知的效果,發(fā)揮語義相似性在概念組織中的作用,構(gòu)建清晰完整的語義網(wǎng)絡(luò)。
三、研究方法
(一)研究問題
本研究主要考查語音象似性和語義隱喻性的運(yùn)用是否會(huì)對擬聲詞匯的習(xí)得產(chǎn)生影響。具體研究問題為:運(yùn)用語音象似性和語義隱喻性對目標(biāo)詞匯的接受性習(xí)得和產(chǎn)出性習(xí)得有何影響?
(二)研究對象
本研究受試為某高校非英語專業(yè)一年級(jí)本科生,共120人,隨機(jī)分為四組,每組30人。為確保四組受試的詞匯水平無顯著差異,實(shí)驗(yàn)者從《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》附錄的《大學(xué)英語參考詞匯表》(下稱《詞匯表》)中隨機(jī)選取30個(gè)單詞,編制30道多項(xiàng)選擇題(每題0.5分,共15分),對受試進(jìn)行測試。對測試成績的單因素方差分析結(jié)果顯示,四組受試的詞匯水平不存在顯著差異(F(3,116)=.466,p=.707)。
(三)研究工具
1.實(shí)驗(yàn)材料
本研究使用的實(shí)驗(yàn)材料選自《詞匯表》。實(shí)驗(yàn)者參照《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》的英文釋義,在《詞匯表》中確定擬聲詞137個(gè),從中選取50個(gè)單詞,請60名同年段非受試寫出這些詞匯的漢語意思,以評(píng)定詞匯的熟悉度。50個(gè)單詞中,33個(gè)的熟悉度為0,筆者從中選取10個(gè)作為實(shí)驗(yàn)材料。
2.測試工具
接受性測試:英文語境下的詞匯識(shí)別,由20個(gè)含有目標(biāo)詞且上下文清晰的句子構(gòu)成。每個(gè)句子考查目標(biāo)詞的一項(xiàng)詞匯知識(shí),其中10個(gè)涉及單詞的基本義,10個(gè)為引申義。要求受試將句中目標(biāo)詞(黑斜體標(biāo)注)的含義用中文表達(dá)出來。給出目標(biāo)詞在語境中的正確意思得1分,意思錯(cuò)誤或與語境不符不得分,共20分。
產(chǎn)出性測試:漢語語境下的詞匯產(chǎn)出,意在考查學(xué)習(xí)者對目標(biāo)詞的運(yùn)用能力。采用漢譯英的形式,共20個(gè)句子,10個(gè)涉及單詞的基本義,10個(gè)為引申義。句中一部分已用英文給出,要求受試根據(jù)全句意思將括號(hào)內(nèi)給出的漢語部分譯成英文。受試根據(jù)語境提示正確使用目標(biāo)詞得1分,未使用或使用錯(cuò)誤不得分;與目標(biāo)詞無關(guān)的其他錯(cuò)誤忽略不計(jì),共20分。
接受性測試和產(chǎn)出性測試各一套。每一項(xiàng)測試的題目涉及的詞匯知識(shí)完全相同,只是語境和順序有所差異。接受性和產(chǎn)出性測試考查的引申義不同。接受性測試中所有句子均取自BNC和COCA語料庫,部分略有刪減;產(chǎn)出性測試的所有句子及漢語譯文均來自《牛津高階英漢雙解詞典》《柯林斯COBUILD高級(jí)英漢雙解詞典》等幾部權(quán)威詞典。
(四)實(shí)驗(yàn)步驟
實(shí)驗(yàn)主體部分是用四種不同方式對四組受試分別進(jìn)行詞匯教學(xué)。本研究中,自變量是詞匯習(xí)得模式,包括語音象似性和語義隱喻性兩個(gè)因素,每個(gè)因素各有兩個(gè)水平,即利用該因素和不利用該因素。兩因素的兩個(gè)水平共有四種組合,分別對應(yīng)受試接受的四種處理方式,具體操作如下:
組1:利用語音象似性和語義隱喻性。首先向受試提示目標(biāo)詞為擬聲詞并給出基本義,要求受試對其模擬的聲音進(jìn)行模仿和體會(huì),再向受試提供一個(gè)英文例句說明用法;其次給出目標(biāo)詞的引申義,要求受試解釋各引申義與基本義之間的語義轉(zhuǎn)移關(guān)系,再逐一提供英文例句說明用法。
組2:僅利用語音象似性。按照目標(biāo)詞的基本義和引申義在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》中的排列順序,逐一給出目標(biāo)詞的幾個(gè)義項(xiàng),每個(gè)義項(xiàng)用一個(gè)英文例句說明用法;在給出基本義時(shí)向受試提示該詞為擬聲詞,并要求受試對其模擬的聲音進(jìn)行模仿和體會(huì)。
組3:僅利用語義隱喻性。首先給出目標(biāo)詞的基本義,并用一個(gè)英文例句說明用法;其次給出引申義,要求受試解釋各引申義與基本義之間的語義轉(zhuǎn)移關(guān)系,再逐一提供英文例句說明用法。
組4:不利用語音象似性和語義隱喻性。按照目標(biāo)詞的基本義和引申義在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》中的排列順序,逐一給出目標(biāo)詞的幾個(gè)義項(xiàng),每個(gè)義項(xiàng)提供一個(gè)英文例句說明用法。
受實(shí)驗(yàn)可控性的限制,每個(gè)目標(biāo)詞僅選取兩三個(gè)引申義??紤]到語音動(dòng)因的潛隱性和主觀性,在利用語音象似性的實(shí)驗(yàn)組,目標(biāo)詞的基本義均采用中英文雙語釋義(英文釋義取自《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》)。為保證測試結(jié)果的可比性,實(shí)驗(yàn)者對每個(gè)目標(biāo)詞的學(xué)習(xí)時(shí)間進(jìn)行了嚴(yán)格控制,四組的學(xué)習(xí)過程均被控制在30分鐘左右。
(五)數(shù)據(jù)收集和分析
詞匯學(xué)習(xí)結(jié)束后,四組受試即被要求獨(dú)立完成詞匯的接受性測試和產(chǎn)出性測試。測試未事先通知,并對測試工具的發(fā)放和回收予以嚴(yán)格控制。實(shí)驗(yàn)者對試卷進(jìn)行批改,對基本義和引申義兩部分試題分別記分,相加后得出總分。然后用SPSS對數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
四、結(jié)果與討論
由于語音象似性和語義隱喻性分別作用于詞匯的基本義和引申義,因此對測試成績的基本義、引申義和總分三項(xiàng)數(shù)據(jù)分別進(jìn)行單因素方差分析,以考查四組受試在目標(biāo)詞產(chǎn)出中的效果。
(一)接受性測試成績的比較
目標(biāo)詞基本義部分的成績反映了語音象似性對詞匯習(xí)得的影響。該成績的單因素方差分析結(jié)果表明,四組間成績均值存在顯著差異(F=6.457,p=.000)。為分析差異的具體情況進(jìn)行的Scheffe檢驗(yàn)結(jié)果(表1)顯示,運(yùn)用了語音象似性的組1和組2與控制組(組4)之間成績存在顯著差異。此外,同時(shí)運(yùn)用語音象似性和語義隱喻性的組1與僅運(yùn)用語義隱喻性的組3之間的成績差異也有統(tǒng)計(jì)意義。充分說明語音象似性對擬聲詞匯基本義的習(xí)得有明顯的促進(jìn)作用。
目標(biāo)詞引申義部分的成績反映了語義隱喻性對詞匯習(xí)得的影響。單因素方差分析結(jié)果表明,四組間的基本義成績同樣存在顯著性差異(F=16.749,p=.000)。關(guān)于差異的具體情況,表1顯示,運(yùn)用了語義隱喻性的組1和組3與控制組間成績差異顯著,同時(shí)運(yùn)用語音象似性和語義隱喻性的組1與僅運(yùn)用語音象似性的組2間的成績差異達(dá)到了非常顯著的水平(p=.000),充分證明語義隱喻性對擬聲詞匯引申義的習(xí)得有明顯的促進(jìn)作用。
詞匯測試的總成績反映了語音象似性和語義隱喻性對多義詞各義項(xiàng)習(xí)得的綜合影響。單因素方差分析結(jié)果顯示,四組間同樣存在顯著差異(F=13.049,p=.000),但差異集中在組1與其他各組之間(表1)。值得注意的是,組2(僅運(yùn)用語音象似性)、組3(僅運(yùn)用語義隱喻性)與組4(控制組)之間的成績差異不具顯著性,但與同時(shí)運(yùn)用二者的組1之間卻存在顯著差異,說明語音象似性和語義隱喻性具有明顯的交互作用:在利用語義隱喻性構(gòu)建多義詞語義網(wǎng)絡(luò)的過程中,語音象似性因內(nèi)嵌于基本義,不斷被體驗(yàn)與強(qiáng)化;由于基本義構(gòu)筑于語音象似性之上,有助于受試對語義表征的提取,從而促進(jìn)詞匯提取過程中相關(guān)概念的激活。因此,對二者的綜合運(yùn)用可顯著增強(qiáng)擬聲詞匯的習(xí)得效果。
將基本義和引申義部分四組間的差異情況加以比較,我們發(fā)現(xiàn):組1和組3間的差別在于是否運(yùn)用了語義隱喻性,按理二者在體現(xiàn)語義隱喻性作用效果的引申義部分的成績應(yīng)該沒有顯著差異,但實(shí)際上組1和組3間的成績差異非常顯著(p=.007),似乎說明還有其他因素在影響引申義的習(xí)得;在反映語音象似性作用效果的基本義部分,組1和組3間的成績差異理應(yīng)非常顯著,但二者的成績差異并非十分顯著(p=.035),似乎表明語義隱喻性對基本義的習(xí)得有一定幫助。對此,一個(gè)合理的解釋是組3的受試在解釋基本義與各引申義間的語義轉(zhuǎn)移關(guān)系時(shí),即在運(yùn)用語義隱喻性構(gòu)建語義網(wǎng)絡(luò)的過程中,極有可能體會(huì)出目標(biāo)詞的擬聲意味,擬聲詞語義轉(zhuǎn)移的一個(gè)重要基礎(chǔ)就是聲音間的相似性;對語音象似性的體會(huì)將會(huì)加深對基本義的印象,使語義之間的聯(lián)系更加清晰,從而促進(jìn)引申義的習(xí)得。從另一個(gè)側(cè)面驗(yàn)證了語音象似性和語義隱喻性之間的交互作用。
(二)產(chǎn)出性測試成績的比較
產(chǎn)出性測試各項(xiàng)成績的單因素方差分析結(jié)果顯示,四組間在基本義、引申義和總分三個(gè)部分的成績均值均存在顯著差異(F■=13.897,p■=.000;F■=4.494,p■=.005;F■=10.560,p■=.000),但具體差異情況與接受性測試有很大不同。每個(gè)部分四組間的差異都集中在組1與其他各組之間,組2、組3與對照組之間的差異并不顯著(表2),說明單獨(dú)運(yùn)用語音象似性或語義隱喻性對詞匯產(chǎn)出性習(xí)得的促進(jìn)作用均不太明顯,但二者的綜合運(yùn)用可顯著增強(qiáng)擬聲詞匯的產(chǎn)出性習(xí)得效果。
單獨(dú)運(yùn)用語音象似性或語義隱喻性效果不顯著,一個(gè)可能的解釋是詞匯產(chǎn)出過程更多受到母語遷移現(xiàn)象的影響。漢語擬聲詞多用作副詞,英語擬聲詞則為動(dòng)詞和名詞;而且就測試工具中摘自權(quán)威詞典的漢語譯文來看,用作動(dòng)詞的英語擬聲詞在語言轉(zhuǎn)換過程中詞性均得以保留,但對聲音的模擬多被屏蔽了。這些因素都使詞匯信息的提取通道變得隱晦。表2中各實(shí)驗(yàn)組(包括僅運(yùn)用語義隱喻性的組3)的基本義成績均明顯高于引申義成績,也說明了這一點(diǎn):和引申義相比,基本義的測試題目中英文表達(dá)契合度更高,因此受試受母語負(fù)遷移現(xiàn)象導(dǎo)致的語言失誤相對較少。
五、結(jié)語
本研究以非英語專業(yè)大學(xué)生為對象,研究了語音象似性和語義隱喻性在二語擬聲詞匯習(xí)得中的作用。研究發(fā)現(xiàn):1)利用語音象似性可促進(jìn)詞語形式表征到語義表征映射的建立,對擬聲詞匯基本義的接受性習(xí)得有比較顯著的促進(jìn)作用;2)利用語義隱喻性可幫助學(xué)習(xí)者建立較為清晰的語義網(wǎng)絡(luò)和相對通暢的詞匯信息提取通道,增強(qiáng)擬聲詞匯引申義的習(xí)得效果;3)雖然語音象似性和語義隱喻性分別作用于單詞的基本義和引申義,但二者的運(yùn)用不是彼此孤立的兩個(gè)階段,它們以語義表征的提取為交織點(diǎn),互相促進(jìn)與加強(qiáng),因此二者的綜合運(yùn)用對詞匯的接受性習(xí)得和產(chǎn)出性習(xí)得均有十分明顯的促進(jìn)作用。本研究的發(fā)現(xiàn)對擬聲詞匯的習(xí)得有一定的借鑒作用,希望能對其他類型詞匯習(xí)得研究有所借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Boers, F. & S. Lindstromberg. Cognitive linguistic applications in second or foreign language instruction: Rationale, proposals, and evaluation[A]. In Kristiansen, G. (ed.). Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives[C]. New York: Mouton de Gruyter,2006.
[2]Lakoff, G. & M. Johnson. Philosophy in the Flesh — The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M]. New York: Basic Books,1999.
[3]Maekawa, J. & H. L. Storkel. Individual differences in the influence of phonological characteristics on expressive vocabulary development by young children[J]. Journal of Child Language,2006.(33):439-459.
[4]Pütz, M. ?Cognitive linguistics and applied linguistics[A]. In Geeraerts, G. & H. Cuyckens (eds.). The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics[C]. Oxford: Oxford University Press,2007.
[5]張淑靜.從聯(lián)想測試看二語心理詞匯之間的聯(lián)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):52-57.
[6]趙群,羅煒東.關(guān)注詞匯的核心義項(xiàng)——多義詞習(xí)得的有效途徑[J].外語教學(xué),2005(6):50-53.
基金項(xiàng)目:本論文為中國礦業(yè)大學(xué)教學(xué)改革與建設(shè)項(xiàng)目“外語教師與二語學(xué)習(xí)者的詞匯教學(xué)信念誤配及張力消解”(2017YB36)的部分研究成果。