張雪 張靜
摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,高新技術(shù)的迅速發(fā)展促進(jìn)了各國(guó)航天事業(yè)的發(fā)展。我國(guó)的航天技術(shù)更是在不斷的提高,備受世界矚目。為促進(jìn)航天事業(yè)更好的發(fā)展,促進(jìn)各國(guó)之間的交流合作,增進(jìn)互信,我國(guó)出版了一系列航天類(lèi)白皮書(shū)英譯本。本文以我國(guó)目前所發(fā)布的有英譯本的航天類(lèi)白皮書(shū)為語(yǔ)料,建立英漢平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)高頻詞以及語(yǔ)料類(lèi)符形符比的統(tǒng)計(jì),對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行了研究。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);航天類(lèi)白皮書(shū);高頻詞;類(lèi)符形符比
1 引言
航天事業(yè)是當(dāng)今世界最具挑戰(zhàn)性的高科技領(lǐng)域之一,發(fā)展航天事業(yè)不僅可以提高綜合國(guó)力,也可以促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步及人類(lèi)發(fā)展。如今,越來(lái)越多的國(guó)家把發(fā)展航天事業(yè)作為重要的戰(zhàn)略選擇。中國(guó)也是如此。從1999年的神舟一號(hào)到目前的神舟十一號(hào),中國(guó)的航天技術(shù)不斷提高,越來(lái)越受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。為此,我國(guó)還出版了《航天白皮書(shū)》英文版,以說(shuō)明我國(guó)航天事業(yè)的政策部署,提高政策透明度,增進(jìn)互信。
白皮書(shū)是中國(guó)對(duì)外政策的官方文件,航天類(lèi)白皮書(shū)是我國(guó)航天事業(yè)發(fā)展?fàn)顩r的文字體現(xiàn),其以書(shū)面形式記錄了我國(guó)航天事業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀、重心所在和計(jì)劃規(guī)劃,其譯文質(zhì)量的好壞直接影響國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)政策的基本理解。本文基于自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中國(guó)所發(fā)布的航天類(lèi)白皮書(shū)的英譯本進(jìn)行了研究。
2 自建語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介
筆者選取的語(yǔ)料為中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室網(wǎng)站目前已發(fā)布的航天類(lèi)白皮書(shū) (2010年到2016年):《2016中國(guó)的航天》白皮書(shū),2016《中國(guó)北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)》白皮書(shū)和《2011年中國(guó)的航天》白皮書(shū)。因其他年份沒(méi)有關(guān)于航天類(lèi)的白皮書(shū)或者發(fā)布的白皮書(shū)沒(méi)有官方英譯本,所以筆者只選取了這三份航天類(lèi)白皮書(shū)作為語(yǔ)料來(lái)源。白皮書(shū)屬于政治外宣類(lèi)文本,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,翻譯時(shí),譯者應(yīng)先把握源語(yǔ)的整體風(fēng)格思想,才可以在宏觀的大方向上不走偏,不犯錯(cuò)。所以本研究利用Paraconc軟件從語(yǔ)料中提取出高頻詞,旨在探索中國(guó)航天事業(yè)的發(fā)展規(guī)劃和方向。另外,筆者還通過(guò)Wordsmith中的Wordlist統(tǒng)計(jì)了這三份白皮書(shū)英譯本的形符類(lèi)符比,來(lái)研究其英譯本中詞匯的使用特征。
3 高頻詞及其成因分析
詞頻統(tǒng)計(jì)是語(yǔ)料庫(kù)研究中最基本的方法之一。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)料庫(kù)中的高頻詞大多是語(yǔ)法詞 (或功能詞),它們沒(méi)有實(shí)際含義,在句子中起語(yǔ)法作用(武寧,葉小寶,2015)。但實(shí)體詞不同于語(yǔ)法詞,如果詞匯意義清晰,穩(wěn)定的實(shí)詞就會(huì)反復(fù)出現(xiàn),而其所指的人、物或行為是語(yǔ)料庫(kù)的重點(diǎn) (錢(qián)多秀,焦玉杰,2012)。因此,為了了解我國(guó)近年來(lái)在航空航天領(lǐng)域的發(fā)展重點(diǎn),本研究?jī)H對(duì)前30個(gè)高頻詞進(jìn)行了分析。這些高頻實(shí)體詞可以分為三類(lèi): 第一類(lèi)包括突顯航天主題的詞匯,包括空間,衛(wèi)星,導(dǎo)航,系統(tǒng),服務(wù),中國(guó)。第二類(lèi)包括合作和國(guó)際,這兩詞的高頻出現(xiàn)表明,為更好的發(fā)展我國(guó)的航天事業(yè),我國(guó)的航天政策更傾向于國(guó)際合作,互相交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同進(jìn)步。第三類(lèi)包括發(fā)展,應(yīng)用,發(fā)射,研究,和科學(xué),這些詞表明我國(guó)航天事業(yè)發(fā)展既重視國(guó)際合作,又重視理論研究實(shí)踐。所以譯者應(yīng)把握住這些高頻詞所傳達(dá)出的信息,在翻譯時(shí)以這些主題思想為宏觀指導(dǎo),選擇適合的翻譯策略,以期更好的傳達(dá)政策信息。
4 詞匯的變化性分析
詞匯的變化性是指相同長(zhǎng)度的語(yǔ)料中不同詞語(yǔ)的數(shù)量可通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的類(lèi)符形符比(TTR)來(lái)衡量。二者的比率在一定程度上反映了語(yǔ)料的用詞變化性 (胡顯耀,2007)。所以筆者將所選的三份語(yǔ)料各自建庫(kù),利用Wordsmith中的Wordlist統(tǒng)計(jì)了各個(gè)庫(kù)語(yǔ)料的類(lèi)符形符比以及標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符形符比,見(jiàn)表1(其中語(yǔ)料1為《2016中國(guó)的航天》白皮書(shū),語(yǔ)料2為2016《中國(guó)北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)》白皮書(shū),語(yǔ)料3為《2011年中國(guó)的航天》白皮書(shū)):
形符指的是所有的詞形,而類(lèi)符指的是指不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù),也就是說(shuō)在一個(gè)文本中重復(fù)出現(xiàn)的形符只能算一個(gè)類(lèi)符。那么這樣看來(lái),與語(yǔ)料2相比,語(yǔ)料1和語(yǔ)料3的TTR明顯低于語(yǔ)料2,究其原因,主要有三:
1)語(yǔ)料2(2016《中國(guó)北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)》白皮書(shū))介紹了北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的新功能和研究進(jìn)展,所以譯者將翻譯重心放在了新信息上,翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)很多新詞匯,新表達(dá),詞匯豐富,詞匯變化度較高,詞匯重復(fù)率較低。而語(yǔ)料1(《2016中國(guó)的航天》白皮書(shū))和語(yǔ)料3(《2011年中國(guó)的航天》白皮書(shū))都是對(duì)前幾年航天事業(yè)發(fā)展的回顧和對(duì)未來(lái)的規(guī)劃,新信息相對(duì)來(lái)少很多,所以詞匯重復(fù)率比語(yǔ)料2低。
2)這種情況也可能是譯者主觀選取翻譯策略方法的表現(xiàn),因?yàn)檎Z(yǔ)料1和語(yǔ)料3包含新信息少,對(duì)新信息的介紹就會(huì)少很多,那么就不必要增加新類(lèi)符。而白皮書(shū)屬于信息型文本,注重內(nèi)容,主要作用在于傳達(dá)信息。所以為了使讀者更容易了解政府政策,譯者主觀的提高了詞匯的重復(fù)性,降低了詞語(yǔ)的可變性,讓讀者可以把更多時(shí)間放在了解內(nèi)容上,而非詞匯上。但其實(shí)這樣更會(huì)造成西方讀者的負(fù)擔(dān),因?yàn)檫@和他們的思維習(xí)慣不符,以至?xí)屗麄冇X(jué)得譯文水平不太高,進(jìn)而影響我國(guó)形象。
3)這種情況也可能是因中英語(yǔ)言的差異而造成的。語(yǔ)言作為一種符號(hào)可以影響人們的思維,反之,在翻譯時(shí),思維也可以影響語(yǔ)言,所以任何譯者都會(huì)受思維的影響。雖然有外國(guó)專家參與白皮書(shū)的英譯,但大部分英譯工作是由中國(guó)譯者完成的,所以譯文可能會(huì)更加偏向于中國(guó)人的語(yǔ)言和思維習(xí)慣,如漢語(yǔ)習(xí)慣反復(fù)使用同一個(gè)詞來(lái)表達(dá)相關(guān)的意思,這便造成了詞匯的高重復(fù)率。
5 結(jié)論
本文利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中國(guó)航天白皮書(shū)的英譯詞匯進(jìn)行了分析。不難發(fā)現(xiàn),白皮書(shū)的英譯詞匯具有以下特點(diǎn):首先,高頻詞中實(shí)詞所占的比例較高,尤其是名詞,說(shuō)明文本的主題比較清晰,重點(diǎn)比較突出。其次,語(yǔ)料的類(lèi)符形符比統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示英譯本的詞匯重復(fù)率較高,詞匯豐富程度不大。因?yàn)榘灼?shū)屬于政治類(lèi)文本,里面包含很多中國(guó)特色政治詞匯及政治文化內(nèi)涵,語(yǔ)言非常正式,措辭嚴(yán)謹(jǐn),為了保持原文的風(fēng)格,譯文在很大程度上受到原文的限制。
參考文獻(xiàn)
[1]錢(qián)多秀,矯玉潔.語(yǔ)料庫(kù)方法在政治文本翻譯評(píng)析中的應(yīng)用——以2008年《中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)》為例[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[2]胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(03):214-220+241.
作者簡(jiǎn)介
張雪(1996-),女,漢族,山西運(yùn)城,研究生在讀,燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
張靜(1992-),女,滿族,河北秦皇島,研究生在讀,燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。