胡松
摘 要:本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)法隱喻理論為理論基礎(chǔ),提出了一種可以應(yīng)用于教授英語(yǔ)抽象語(yǔ)篇的教學(xué)模式,并結(jié)合課本中的例句闡明了該教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能;語(yǔ)言學(xué)
基金項(xiàng)目:廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院2017級(jí)院級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目“基于語(yǔ)法隱喻理論的高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):ZLGC2017037);
廣東省哲學(xué)與社會(huì)科學(xué)“十二.五”規(guī)劃項(xiàng)目“外語(yǔ)學(xué)科專(zhuān)項(xiàng)”(項(xiàng)目編號(hào):GD15WZ14)。
1 緒論
英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇的兩大特征是句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜性和抽象性。這兩種特征都會(huì)給讀者閱讀英語(yǔ)文本造成認(rèn)知負(fù)擔(dān),增加理解時(shí)長(zhǎng)。但如果我們對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,抽絲剝繭,理清主從句及其它附屬成分,理解結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子并不困難。但如果某書(shū)面語(yǔ)篇高度抽象,包含大量的抽象名詞,那么通過(guò)傳統(tǒng)的句子結(jié)構(gòu)分析法顯然是無(wú)法幫助學(xué)生透徹理解這樣的抽象語(yǔ)篇的。因此,本文旨在以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),探究一種可以有效教授英語(yǔ)抽象語(yǔ)篇的教學(xué)方法。
2 理論構(gòu)架
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,英語(yǔ)語(yǔ)篇的抽象性主要來(lái)源于語(yǔ)法隱喻的使用(Halliday, 1985)。而語(yǔ)法隱喻在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架中主要有語(yǔ)義模式和分層模式兩種理論模式。語(yǔ)法隱喻的語(yǔ)義模式將語(yǔ)法隱喻定義為基本語(yǔ)義范疇語(yǔ)義耦合而產(chǎn)生的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(Halliday & Matthiessen,1999)。但由于語(yǔ)義模式主要聚焦于抽象且尚未完全成熟的語(yǔ)義層,所以該模式并不適用于啟發(fā)英語(yǔ)教學(xué)法。因此,本文將采用語(yǔ)法隱喻的分層模式,將語(yǔ)法隱喻看成語(yǔ)義層和詞匯語(yǔ)法層交錯(cuò)耦合所產(chǎn)生的表達(dá)式(Halliday, 1985)。由于語(yǔ)法隱喻分層模式的定義涉及語(yǔ)義層和詞匯語(yǔ)法層兩個(gè)概念,我們有必要向?qū)W生簡(jiǎn)要介紹系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的分層系統(tǒng)。
3 分層系統(tǒng)及實(shí)現(xiàn)關(guān)系
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言具有多維度性,包括結(jié)構(gòu)維度、系統(tǒng)維度、分層維度、實(shí)現(xiàn)維度和元功能維度(Halliday & Matthiessen 2004:20)。從分層維度來(lái)看,語(yǔ)言被認(rèn)為是一種復(fù)雜的、具有多層次的符號(hào)系統(tǒng)(Fang, and et al 2008:285)。而語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的不同層次之間是一種上一層次由下一層次所實(shí)現(xiàn)的關(guān)系,即語(yǔ)境層由語(yǔ)義層實(shí)現(xiàn),語(yǔ)義層由詞匯語(yǔ)法層實(shí)現(xiàn),詞匯語(yǔ)法層又分別由音系層/語(yǔ)音層實(shí)現(xiàn)。其中,學(xué)生需要特別關(guān)注的是語(yǔ)義層是由詞匯語(yǔ)法層實(shí)現(xiàn)的。這一點(diǎn)我們可以用非常鮮活的例子讓學(xué)生理解。比如,我們無(wú)論是在寫(xiě)英語(yǔ)還是說(shuō)英語(yǔ)時(shí),都必須先知道自己想要表達(dá)的觀點(diǎn)和想法,然后再在大腦中收集相應(yīng)的詞匯語(yǔ)法來(lái)表達(dá)。因此,語(yǔ)義層是由詞匯語(yǔ)法層來(lái)實(shí)現(xiàn)的這一點(diǎn)并不難理解。但學(xué)生還需要知道,語(yǔ)義層上的某一語(yǔ)義單位可以由詞匯語(yǔ)法層上的多個(gè)語(yǔ)法單位實(shí)現(xiàn)。比如,根據(jù)韓禮德和麥西森教授的概念基(1999:58),“這輛汽車(chē)的剎車(chē)失靈了”是語(yǔ)義層上一個(gè)完整的“言辭”結(jié)構(gòu)(figure),因?yàn)檫@句話(huà)包括了過(guò)程“失靈了”和過(guò)程參與者“汽車(chē)剎車(chē)”。通常情況下,這個(gè)“言辭”結(jié)構(gòu)由詞匯語(yǔ)法層上的小句“The car brake didnt work”實(shí)現(xiàn)。這種通常的識(shí)解方式被稱(chēng)為一致式或非隱喻式。但該“言辭”結(jié)構(gòu)還可以被詞匯語(yǔ)法層上的名詞詞組“brake failure”所實(shí)現(xiàn)。這種實(shí)現(xiàn)方式被稱(chēng)為隱喻式,該名詞詞組也被認(rèn)為是隱喻表達(dá)式。下表簡(jiǎn)要闡明了語(yǔ)義單位和詞匯語(yǔ)法單位的隱喻和非隱喻實(shí)現(xiàn)關(guān)系(實(shí)線(xiàn)代表非隱喻實(shí)現(xiàn)方式,虛線(xiàn)代表隱喻實(shí)現(xiàn)方式)。
由上表可知,語(yǔ)法隱喻實(shí)例是用低級(jí)階的詞匯語(yǔ)法單位來(lái)實(shí)現(xiàn)本應(yīng)該用高級(jí)階的詞匯語(yǔ)法單位來(lái)識(shí)解的語(yǔ)義單位。比如,小句和詞組或短語(yǔ)可以用來(lái)隱喻性地識(shí)解言辭列,而詞組或短語(yǔ)又可以用來(lái)隱喻性地識(shí)解言辭。因此,隱喻表達(dá)式通常會(huì)因?yàn)樵~匯語(yǔ)法功能的需要壓縮或者遺失部分信息,導(dǎo)致其本身抽象甚至晦澀難懂。
4 實(shí)際應(yīng)用
本文將從語(yǔ)法隱喻理論入手,對(duì)《高級(jí)英語(yǔ)》精讀5中的一個(gè)句子進(jìn)行解讀。該句涉及到名詞詞組識(shí)解言辭結(jié)構(gòu)的情況。
“I dont remember the exact location, but a study of the map convinces me that it was probably New Hope”是精讀5第8單元首段的一個(gè)句子。該句結(jié)構(gòu)和詞匯都很簡(jiǎn)單,唯一的難點(diǎn)就是后句話(huà)的主語(yǔ)“a study of the map”的理解問(wèn)題。筆者在授課過(guò)程中有意讓學(xué)生翻譯這句話(huà),看他們是否真正理解后句話(huà)主語(yǔ)的意義。但絕大部分學(xué)生都機(jī)械地將“a study of the map”翻譯成了“地圖的研究”。這樣的譯文顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。因此,我們可以從語(yǔ)法隱喻理論入手幫助學(xué)生理解這句話(huà)。
首先,我們可以告訴學(xué)生,當(dāng)機(jī)械地直譯某一名詞詞組不恰當(dāng)時(shí),可以假定該詞組為語(yǔ)法隱喻式,也就是說(shuō),假定該名詞詞組并不識(shí)解語(yǔ)義層的成分(element),而是識(shí)解“言辭”結(jié)構(gòu)或者“言辭列”。因此,我們可以首先假定該詞組隱喻性地識(shí)解“言辭”結(jié)構(gòu)。而“言辭”結(jié)構(gòu)又通常包括參與者、過(guò)程和相關(guān)環(huán)境成分。所以根據(jù)名詞詞組的結(jié)構(gòu),我們可以初步判斷名詞“study”識(shí)解過(guò)程意義,而“map”識(shí)解的是“言辭”結(jié)構(gòu)的參與者之一。因此,我們可以推測(cè)出這個(gè)“言辭”結(jié)構(gòu)的部分構(gòu)局(configuration)是“仔細(xì)查看地圖”(study the map)。但顯然這個(gè)“言辭”結(jié)構(gòu)還缺乏一個(gè)主要的參與者去推動(dòng)過(guò)程的發(fā)生。根據(jù)語(yǔ)境,我們可以判斷這個(gè)參與者是前一句話(huà)的主語(yǔ)“I”。所以,整個(gè)名詞詞組“a study of the map”識(shí)解的是“I study the map”的“言辭”結(jié)構(gòu)。
當(dāng)后句話(huà)的主語(yǔ)“a study of the map”隱喻性地識(shí)解“言辭”結(jié)構(gòu)時(shí),整個(gè)小句通常是隱喻性地識(shí)解高一級(jí)階的“言辭列”。而言辭列是一系列相互關(guān)聯(lián)的、處于主從關(guān)系或并列關(guān)系的小句通過(guò)擴(kuò)充或投射組織起來(lái)的語(yǔ)義單位(Halliday & Matthiessen 1999:50)。所以后一個(gè)小句的剩余部分“convinces me that it was probably New Hope”也識(shí)解一個(gè)“言辭”結(jié)構(gòu),通過(guò)上下文,可得這部分識(shí)解的是“I am convinced that it was probably New Hope”的“言辭”結(jié)構(gòu)。此外,通過(guò)邏輯意義判斷,這兩個(gè)“言辭”結(jié)構(gòu)傾向于主從關(guān)系(hypotactic),“I study the map”為從句,而“I am convinced that it was probably New Hope”為主句,并且這兩個(gè)小句是主從增強(qiáng)關(guān)系中的肯定條件關(guān)系“Ifα,β”。因此,后一個(gè)小句隱喻性地識(shí)解“If I study the map, I am convinced that it was probably New Hope”的言辭列。當(dāng)我們把隱喻小句識(shí)解的語(yǔ)義單位弄清楚后,理解這樣的隱喻小句顯然就簡(jiǎn)單了。
5 結(jié)論
本文從英語(yǔ)抽象語(yǔ)篇的特征入手,以語(yǔ)法隱喻理論的分層模式為理論基礎(chǔ),探究了一套可以專(zhuān)門(mén)用于解析抽象語(yǔ)篇的教學(xué)手法,并用具體的例子闡明了該教學(xué)手法的實(shí)際應(yīng)用步驟。
參考文獻(xiàn)
[1]Jing, F., Song Z.W., Wu,C.Z. (2008) What may be Hidden behind a Translators Choices Nina Norgaard (ed.). Systemic Functional Linguistics in Use. Odense Working Papers in Language and Communication vol.29:285-286
[2]Halliday, M.A.K. 1985. Introduction to functional grammar. London: Arnold.
[3]Halliday, M.A.K. & Mattthesieen, C.M.I.M. 1999. Construing experience through meaning: A language-based approach to cognition. London: Continuum.
[4]Halliday, M.A.K. & Mattthesieen, C.M.I.M. 2004. An introduction to Functional Grammar 3rd edn. London: Arnold.