亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英語長句的翻譯方法

        2019-08-22 05:48:44張浩楠
        速讀·中旬 2019年7期

        ◆摘 要:隨著中國與世界交流更加密切,英語翻譯起著越來越重要的作用。其中,英語長句的翻譯一直以來都困擾著很多翻譯學習者。本文將綜述英語長句的翻譯難點,并結(jié)合一些譯例,分析相關(guān)翻譯方法。

        ◆關(guān)鍵詞:英語語言;長句翻譯;難點所在;翻譯方法

        英語翻譯中,長句翻譯一直都是翻譯工作的重中之重,因為長,所以難;因為難,所以很多翻譯學習者望而卻步。因此,我們要弄清楚其難點所在,進而找出相應的翻譯方法,才能真正解決英語長句翻譯這一難題。

        一、英語長句翻譯的難點所在

        (一)修飾語過多

        增加修飾語是英語句子得以擴展的一種形式。常見的英語修飾成分有:形容詞、名詞、副詞、分詞、不定式、介詞短語等。這些修飾語可以使英語句子無限延長。

        (二)并列成分多

        并列結(jié)構(gòu)可以是詞之間、詞組之間、分句之間的并列,英語中出現(xiàn)并列成分的概率較高。并列連詞有很多,常見的包括and,but,so,for,if,as well as等,這些連詞可以使并列的成分合二為一,句子得以延長。

        (三)語言層次多

        層次多是指各種從句:名詞性從句、定語從句、狀語從句。層層嵌套,包孕式結(jié)構(gòu),語義上層層推進,語法上環(huán)環(huán)相扣,各種從句、復合句套用。

        二、英語長句翻譯的方法

        此前己有許多學者對英語長句翻譯進行了研究,提出了很多相關(guān)翻譯方法,劉宓慶提出英語長句可采用包孕、切斷、倒置、拆離、插入和重姐等多種方法(1985)。還有學者提出了長句翻譯步驟,朱健平提出了英語長句翻譯五步法,分別是:削去枝蔓,找出枝干;條分縷析,理清關(guān)系;確定單位,各個擊破;調(diào)整配合,重新組合;核對原句,潤飾譯句(2007)。下面,筆者會結(jié)合平時譯例,具體分析最常用到的兩種方法:順序法、逆序法。

        (一)順序法

        不同國家的人語言方式雖有不同,但亦有其共通之處。當英語長句的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語,不必重新排放句子成分。

        譯例1:And King Harald,the son and successor of old Gorm,who is said to have christianised all Denmark and Norway,erected a chambered tumulus over the remains of his father,on the summit of which was placed a rude pillar-stone,bearing on one side the memorial inscription in Runes,and on the other a representation of the Saviour of mankind!

        分析:原文中有同位語、定語從句、介詞短語、現(xiàn)在分詞做后置定語,以及and連接的并列短語,意思共有五層。我們會發(fā)現(xiàn),這句英文語序與漢語語序大致相同,所以翻譯時順句驅(qū)動,再點明成分之間隱含的邏輯關(guān)系即可。

        譯文:哈拉德王——“老王”高姆的兒子、繼承人,據(jù)說他曾將基督教引入丹麥、挪威全境。他建造了一座石室,里面放著“老王”高姆的尸身,石室頂部立著一根石柱,石柱制作粗糙,主要有兩方面用途:第一,人們在石柱上用盧恩符文刻上了紀念性的內(nèi)容,第二,石柱代表了人類救世主的形象!

        (二)逆序法

        英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,倘若直接按原文句子順序翻譯,會給讀者造成重大理解障礙。因此,譯者可不受原文句子結(jié)構(gòu)束縛,根據(jù)譯入語語言習慣調(diào)整句子順序,從原文后面開始翻譯,重組信息。

        譯例1:And how wonderfully has the great composer expressed in music,which is far above words,the feelings of horror and hatred with which the dwarfs are regarded by their conquerors,who,of course,consider them as devils in league with the powers of darkness!

        分析:原文中有感嘆句、多個定從、介詞短語、以及插入語,意思共有四層。通過分析,這句英文語序與漢語語序完全相反,所以翻譯時根據(jù)中文末端重量原則,將句子成分逆向結(jié)合,這樣不僅可以保證翻譯內(nèi)容的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,還能讓本國人更直觀地了解原文意思,從而達到跨文化交際目標。

        譯文:征服者認為小矮人是魔鬼,與黑暗力量同流合污,因此對小矮人滿心厭惡、憎恨非常,音樂比起文字更加觸動心靈,偉大的作家用音樂將這種憎恨與厭惡之情表達得淋漓盡致。

        三、總論

        英語語言特色鮮明,內(nèi)容豐富,形式多樣。英語長句結(jié)構(gòu)復雜,層層嵌套,信息量大,理解困難。在進行長句翻譯時,譯者需要對原文的長句結(jié)構(gòu)進行拆分,調(diào)整順序,重組句子成分,才能符合漢語讀者閱讀習慣,準確傳遞原文信息,從而實現(xiàn)交際目的。

        參考文獻

        [1]郭映雪.功能對等視域下英語長句翻譯探析[J].連云港職業(yè)技術(shù)學院學報,2018,31(4):35-38.

        [2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

        [3]朱健平.英語長句翻譯“五步法”[J].大學教家科學,2007,102(2):63-65.

        作者簡介

        張浩楠(1993—),女,漢族,河北廊坊人,翻譯碩士在讀,單位:首都師范大學外國語學院英語筆譯專業(yè);研究方向:英語筆譯。

        亚洲精彩av大片在线观看 | 亚洲综合偷拍一区二区| 国产主播一区二区三区蜜桃| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件 | 亚洲国产剧情一区在线观看| 亚洲人妻精品一区二区三区| 97丨九色丨国产人妻熟女| 亚洲av成人一区二区三区| 亚洲一区sm无码| 久久精品亚洲成在人线av | 影音先锋中文字幕无码资源站 | 精品人妻日韩中文字幕| av天堂午夜精品一区| 日本又黄又爽gif动态图| аⅴ天堂一区视频在线观看| 国产不卡在线播放一区二区三区| 少妇高潮太爽了在线视频| 精品香蕉久久久爽爽| 中日无码精品一区二区三区| 亚洲日本中文字幕高清在线| 性色av免费网站| 国产羞羞视频在线观看| 在线免费观看亚洲毛片| 91成人自拍国语对白| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 亚洲国产成人精品激情资源9| 熟女少妇精品一区二区三区| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 精品丝袜人妻久久久久久| 中文字幕亚洲精品第一页| 久久精品国产91精品亚洲| 成av免费大片黄在线观看| 青青草综合在线观看视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 樱桃视频影院在线播放| 伊人精品在线观看| 久久人妻精品中文字幕一区二区| 中文字幕免费在线观看动作大片| 天天做天天躁天天躁| 国产人妖赵恩静在线视频| 日本一区二区三区视频网站|