亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能目的論視角下漢英公示語翻譯

        2019-08-22 04:51:53劉燕林蔡進(jìn)寶鮑夢娜
        旅游縱覽·行業(yè)版 2019年7期
        關(guān)鍵詞:關(guān)西贛州目的論

        劉燕林 蔡進(jìn)寶 鮑夢娜

        在“一帶一路”戰(zhàn)略大背景下,我國提出“全域旅游”規(guī)劃理念,吸引了國內(nèi)外大量游客,但部分景區(qū)的公示語漢英翻譯存在語義錯誤、語用錯誤、文化差異和英譯遺漏四類錯誤。筆者采用“偶遇抽樣法”,對贛州部分景點的英譯公示語進(jìn)行拍照記錄,運用翻譯目的論對其問題進(jìn)行分析研究,并在此基礎(chǔ)上提出了以語言環(huán)境創(chuàng)建為依托、肩負(fù)責(zé)任感、把好質(zhì)量關(guān)和制定公示語英譯規(guī)范三種指導(dǎo)策略。

        引言

        目前,我國旅游業(yè)已進(jìn)入飛速發(fā)展時期,旅游業(yè)發(fā)展已成為帶動區(qū)域統(tǒng)籌發(fā)展、促進(jìn)城鄉(xiāng)一體建設(shè)、美化環(huán)境和促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)。在新機(jī)遇面前,“全域旅游”政策順應(yīng)而生。作為全域旅游示范區(qū)之一,贛州提出了“全域旅游”的規(guī)劃理念,其推出的四個旅游品牌——紅色故都、江南宋城、客家搖籃、生態(tài)贛州在海內(nèi)外享有一定的聲譽;它開辟了“一核三區(qū)”旅游新格局,擁有5個旅游產(chǎn)業(yè)集群,包含15條各具特色的旅游線路。在贛州“全域旅游”發(fā)展的風(fēng)生水起時,部分景區(qū)公示語的錯誤翻譯或不規(guī)范翻譯情況令人堪憂。作為外宣翻譯中的重要組成部分,公示語翻譯是一個國家對外交流水平的體現(xiàn),更是國家文化軟實力的體現(xiàn)。因此,公示語正確的英譯不僅代表著旅游景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量,還影響著外國游客對景區(qū)的進(jìn)一步了解。

        一、功能目的論及其對公示語英譯的啟示

        (一)功能目的論

        目的論是在德國學(xué)者克里斯蒂安·諾德在凱瑟琳娜·賴斯和費米爾合編的《普通翻譯理論框架》基礎(chǔ)上進(jìn)行的發(fā)展和補充。目的論認(rèn)同賴斯和費米爾的觀點,認(rèn)為翻譯是有目的性的,是以實現(xiàn)跨文化語言交流為目的,實現(xiàn)語言代碼間的轉(zhuǎn)換,而翻譯方法和策略是由翻譯目的決定的。此外,諾德還提出“功能+忠誠”原則?!胺g目的論”理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”,認(rèn)為“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段”。翻譯目的論強調(diào)目的決定方法,翻譯應(yīng)多考慮目的語讀者的習(xí)慣,應(yīng)遵守三個原則——目的原則、連貫原則和忠實原則,其中最重要的是目的原則,其他兩個原則要服從目的原則,換言之,翻譯目的決定整個翻譯過程。

        (二)功能目的論對公示語英譯啟示

        公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語英譯屬于應(yīng)用文翻譯,強調(diào)文字信息的傳遞和基本功能的實現(xiàn),主要受眾是英語國家旅客。因此,公示語英譯的目的是使原文和譯文實現(xiàn)功能對等,受眾也能從譯文中獲得相應(yīng)的功能。翻譯目的論中強調(diào)目的驅(qū)使的、以結(jié)果為導(dǎo)向的人類之間的互動行為,注重功能為導(dǎo)向的跨文化交流,這與公示語英譯的目的不謀而合。因此,公示語翻譯中可以目的法則為主,以連貫法則和忠實法則為輔,在翻譯時譯者可靈活有序地選擇改寫、增補、刪減、調(diào)序等策略對文本進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,充分發(fā)揮譯者的能動性。

        二、景點公示語英譯錯誤及實例分析

        為積極策應(yīng)高鐵時代的到來,贛州以創(chuàng)建國家全域旅游示范區(qū)為契機(jī),立足資源優(yōu)勢,挖掘特色民俗文化,打造“一核三區(qū)”旅游發(fā)展新格局,然而,其部分景區(qū)的公示語翻譯卻存在一些問題。筆者采用“偶遇抽樣法”,對贛州關(guān)西新圍、通天巖、小武當(dāng)、瑞金、贛州博物館等景區(qū)的英譯公示語進(jìn)行拍照記錄,分析公示語翻譯存在的一些常見錯誤。

        (一)語義錯誤

        1.單詞拼寫錯誤

        由于翻譯人員的水平參差不齊,翻譯質(zhì)量管理不嚴(yán)格等原因,在贛南地區(qū)的旅游景點經(jīng)??煽吹絾卧~拼寫錯誤,主要表現(xiàn)為字母錯誤、漏寫字母、字母順序錯誤、首字母未大寫等。

        例1:贛州通天巖景區(qū)消防安全標(biāo)志上把“禁止帶火種”被譯為“FOREID TO TAK KINGLING MATERIAL”,其中FORBID拼寫錯誤,把B寫成了E,TAKE拼寫漏了字母E。

        例2:關(guān)西新圍景區(qū)衛(wèi)生間水池旁“請節(jié)約用水”的標(biāo)志牌被譯為“PLEASE CONERVE WATER”,其中CONSERVE拼寫錯誤,漏寫了字母S;關(guān)西圍屋景區(qū)標(biāo)志語“愛護(hù)文物”被譯為“Protece Cultural Relics!”,其中Protece拼寫錯誤,應(yīng)改為Protect。

        例3:通天巖景區(qū)的“觀心巖”被譯為“INTROSPECTING CPAG”,其中CPAG拼寫錯誤,P應(yīng)改為R。

        例4:關(guān)西新圍景區(qū)標(biāo)志語“別亂扔垃圾”被譯為“No Littreing!”,其中Littreing字母順序錯誤,應(yīng)該為Littering。

        例5:瑞金景區(qū)標(biāo)志語“節(jié)約用電”被譯為“brownout”,其中首字母b需大寫。

        例6:關(guān)西新圍景區(qū)的標(biāo)志語“贛州市旅游投訴電話”被譯為“Tourist Complaint Hot Line”“贛州市旅游咨詢電話”被譯為“Tourist Information Hot Line”,其中“Hot Line”拼寫錯誤,不需要空格,應(yīng)寫為Hotline。

        2.語法錯誤

        例1:南武當(dāng)景區(qū)臺階上“小心臺階”被譯為“Mind you step”,其中you在句子中只能充當(dāng)主格或賓格,在這里應(yīng)改為形容詞性物主代詞your。

        例2:瑞金景區(qū)“請您自覺排隊”譯文為“Please consciously line up”屬于逐字逐句翻譯,堆砌、拼湊,存在語法錯誤,副詞應(yīng)放在動詞后,可改為“Please line up consciously”。

        例3:關(guān)西圍屋“小心臺階”譯文為“BE CAREFUL STEPS”屬于逐字逐句翻譯,存在語法錯誤,應(yīng)改為“BE CAREFUL OF STEPS”或譯為“Mind the steps”。

        (二)語用錯誤

        語用錯誤就是功能錯誤,即譯文不符合目的語的表達(dá)方式,違背了目的語使用習(xí)慣,這類錯誤沒有明顯的語法錯誤,但會讓英語國家的外國友人感到別扭。

        1.機(jī)械翻譯

        例如:瑞金景區(qū)綠化帶多處有提醒旅客勿踏草坪的公示語,如:“除了足跡和微笑,什么都不要留下”譯文為“Please leave nothing other than your smiles and footprints.”“多一份自覺 多一份和諧”譯文“More conscientious, more harmonious.”“美麗的心靈需要塑造 優(yōu)美的環(huán)境需要保護(hù)”譯文“Shaping the beauty of soul and protecting the exquisiteness of environment.”這些是常見的限制性公示語,機(jī)械地直譯讓人嬉笑皆非。根據(jù)我國《公共場所英文譯寫規(guī)范》可把這些公示語簡潔化,譯為“No stepping”。

        2.中式英語

        例1:關(guān)西新圍的垃圾桶上“愛我家園 Love our homeland”“其他垃圾OTHER WASTE剩余飯菜 瓜果 灰土”等,國人看了一目了然,但是譯文沒有考慮公示語的服務(wù)對象,外國友人對這樣的標(biāo)志語會疑惑不解。“其他垃圾”包含內(nèi)容較多,令人眼花繚亂,出現(xiàn)了Chinglish的錯誤。英美國家的垃圾桶有單獨標(biāo)志“垃圾桶 LITTER”。

        例2:贛州博物館“珍貴文物 請勿觸摸”譯文為“PRECIOUS CULTURAL RELICS PLEASE DO NOT TOUCH”,過于冗繁,可簡潔譯為“Please Dont Touch Relics.”

        3.一詞多譯

        例如:通天巖景區(qū),“通天巖”被譯為:Tongtian Grottoes,Heavenly Height Crag, Tongtianyan?!坝^心巖”被譯為:INTROSPECTING CPAG,Guanxinyan?!巴鼩w巖”被譯為:CLIFF OF FORGETTING TO RETURN,Wangguiyan。這樣豐富多樣的翻譯讓人眼花繚亂,也易給外國游客帶來理解上的困惑。譯者在翻譯時應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范,同一個景點或同一個名稱的翻譯應(yīng)使用同一個譯文。

        (三)文化性翻譯失誤

        有些譯文單純追求體現(xiàn)原文的“詩意”,忽視了語用和情境需求,也忽視了英語國家語言表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗。

        例1:瑞金景區(qū)“景區(qū)是我家 衛(wèi)生靠大家”譯文“Everybody is the contributor of the sanitation here”,不同國家的文化存在差異,我國的“高語境”“高情調(diào)”未必能讓外國友人理解。英語公示語翻譯應(yīng)注重語用和語境,一味追求“詩意”不但沒能錦上添花,反而讓人覺得畫蛇添足,過猶不及。建議這種倡導(dǎo)性語言可簡潔明了,譯為“Keep Clean”。

        例2:關(guān)西新圍“母嬰室”譯為“Baby Care Room”,瑞金景區(qū)“母嬰休息室”譯文為“Baby Lounge”,國際上與我國翻譯標(biāo)準(zhǔn)都有“母嬰休息室”的譯文規(guī)范,可直接譯為“Nursery”,或者根據(jù)我國《公共場所英文譯寫規(guī)范》譯為“Baby Care Lounge”。

        (四)英譯遺漏

        贛州各大景區(qū)也經(jīng)常出現(xiàn)不翻譯、不表達(dá)的現(xiàn)象,即漏譯,導(dǎo)致外國友人無法理解這些標(biāo)志語的信息,也無法根據(jù)標(biāo)志語的提示引導(dǎo)其行為。如關(guān)西新圍景區(qū)兩處草地上的標(biāo)志語“茵茵綠草地 腳下請留情”“青青花草 請勿踐踏”都沒有譯文。這些標(biāo)志語沒有把信息完全傳遞出來,其功能也受到了很大限制,建議工作人員把相關(guān)譯文標(biāo)志出來。

        三、改進(jìn)策略

        (一)以語言環(huán)境創(chuàng)建為依托

        語言環(huán)境中的語言及非語言信息是顯形部分,支撐語言環(huán)境顯形部分的是文化、傳統(tǒng)、價值觀等隱形部分。公示語是文化信息的傳遞,不可能脫離文化語境,因此公示語翻譯也是各種文化和語境的轉(zhuǎn)換。語言環(huán)境創(chuàng)建是為身處這一環(huán)境的人服務(wù)的,景區(qū)公示語翻譯的服務(wù)群眾為海外旅游者或常駐外籍友人,語言環(huán)境國際化、優(yōu)質(zhì)化是我國旅游發(fā)展的前提。因此,贛州景區(qū)公示語翻譯應(yīng)以語言環(huán)境創(chuàng)設(shè)為依托,在翻譯過程中,考慮外國友人的需求、行為特點和閱讀習(xí)慣,讓它更好地服務(wù)游客、傳遞贛州文化內(nèi)涵。

        (二)肩負(fù)責(zé)任感,把好質(zhì)量關(guān)

        在景區(qū)公示語翻譯時,要時刻關(guān)注源語和目標(biāo)語之間的差異,如句子長短、動靜詞性、異形差異等,譯者要有厚重的責(zé)任感,不斷提升自我素質(zhì),靈活運用各種翻譯技巧和方法,盡可能翻譯出高質(zhì)量的譯文;政府機(jī)構(gòu)也應(yīng)把好質(zhì)量關(guān),開通各種糾錯渠道,廣開言路,不斷改進(jìn),讓公示語成為景點的一道靚麗風(fēng)景。

        (三)借鑒經(jīng)驗,制定公示語英譯標(biāo)準(zhǔn)

        北上廣深承辦過各種國際性活動,如奧運會、世博會、亞運會、大運會等,在公示語翻譯規(guī)范化方面已取得了很大成效,贛州政府機(jī)構(gòu)可借鑒這些地方的經(jīng)驗,制定相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯過程,提高翻譯質(zhì)量。

        四、結(jié)語

        全域旅游目的地指的是一個旅游相關(guān)要素配置完備、能全面滿足游客體驗需求的綜合性旅游目的地、開放式旅游目的地,是一個能全面動員(資源)、立足全面創(chuàng)新(產(chǎn)品)、可全面滿足(需求)的旅游目的地。贛州想要發(fā)展成為“全域旅游目的地”,在景區(qū)公示語翻譯中,仍要不斷完善和修正,以提高旅游質(zhì)量,提升旅游品質(zhì)。

        (作者單位:江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院)

        猜你喜歡
        關(guān)西贛州目的論
        日本關(guān)西大學(xué)藏羅振玉致內(nèi)藤湖南信三十九封考釋
        贛州最最美
        心聲歌刊(2019年4期)2019-09-18 01:15:30
        魯提轄打不成鎮(zhèn)關(guān)西
        百家講壇(2018年4期)2018-08-26 00:42:04
        贛州就業(yè)扶貧“251”模式成榜樣
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        贛州港開通兩趟中歐班列
        贛州:“1+100”為青年辦實事 做青年貼心人
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        国产精品极品美女自在线观看免费| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 粉嫩的18在线观看极品精品| 日本一区二区在线高清| 国产成人a在线观看视频免费| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 无码8090精品久久一区| av天堂网手机在线观看| 免费无遮挡无码永久视频| 高中生粉嫩无套第一次| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 亚洲一区二区av免费观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久久久亚洲av片无码v| AV无码一区二区三区国产| 国产精品亚洲最新地址| 中文字幕无码成人片| 久久男人av资源网站无码| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 日本中文字幕有码在线播放| 国产va免费精品观看精品| 亚洲的天堂av无码| 久久久国产精品粉嫩av| 99国产精品久久一区二区三区| 欧美性色黄大片手机版| 亚洲天堂资源网| 一区二区三区av资源网| 亚洲自偷自拍另类第1页| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 国产精品欧美视频另类专区| 亚洲av综合色区一区二区| 免费a级作爱片免费观看美国| 中文字幕一区二区三区乱码不卡 | 丝袜美腿国产一区二区| 亚洲精品久久久www小说| 国产啪精品视频网给免丝袜| 国产精品女人一区二区三区| 一本色道无码不卡在线观看| 人人添人人澡人人澡人人人人| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 最新中文字幕日韩精品|