廖莎
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展,我國(guó)旅游事業(yè)也得到了明顯進(jìn)步,更多的外國(guó)游客紛紛慕名而來。這種社會(huì)環(huán)境下所體現(xiàn)出的語言障礙也更加明顯,旅游英語在保證人們之間實(shí)現(xiàn)順暢的溝通和交流發(fā)揮著重要作用,旅游英語翻譯技巧的重要性不言而喻。本文對(duì)此做了一系列研究,首先闡述了旅游英語的特點(diǎn),分析了新時(shí)期旅游英語翻譯的難點(diǎn),最后結(jié)合實(shí)際探討了新時(shí)期旅游英語翻譯技巧和方法。希望提高相關(guān)人員的旅游英語翻譯水平。
引言
近幾年,我國(guó)旅游事業(yè)發(fā)展迅速,外國(guó)游客逐年增多,在總游客中占據(jù)很大比例,使得人們之間的交流問題越發(fā)凸顯,由于翻譯不當(dāng)引出的問題不勝枚舉,旅游英語翻譯得到了社會(huì)的高度重視。在旅游英語中涉及到的內(nèi)容非常豐富,且意義非凡,尤其在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化中發(fā)揮的重要作用不容忽視。從本質(zhì)上來講,旅游英語是建立在旅游活動(dòng)基礎(chǔ)上,目的是促進(jìn)旅游行業(yè)的更好發(fā)展,屬于一種特殊的跨社會(huì)、跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。
一、旅游英語特點(diǎn)分析
(一)語言豐富
旅游英語涵蓋了十分豐富的語言種類,且文化內(nèi)涵十分深厚。對(duì)于旅游英語翻譯來說,所有的活動(dòng)都建立在文化基礎(chǔ)上。每個(gè)地域的語言都會(huì)給人們帶來不同的情緒和感受,游客們不僅可享受當(dāng)?shù)氐拿朗尘坝^,還可全面感受當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。在這樣的特征下,旅游英語不僅具有專業(yè)的技術(shù)術(shù)語,更包括了豐富的文化語言。
(二)文化底蘊(yùn)深厚
旅游英語具有十分深厚的文化底蘊(yùn),英語中的語法、發(fā)音和詞匯,都為旅游英語的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
(三)具有立體美
旅游英語還具有一定的立體美,在旅游活動(dòng)中,游客的主要消費(fèi)集中于旅游消費(fèi)和文化消費(fèi)兩方面。因此,促進(jìn)旅游和文化二者的有機(jī)結(jié)合,讓游客更好地體驗(yàn)其中存在的美學(xué)元素,立體美的呈現(xiàn)顯得十分重要,不僅可促進(jìn)當(dāng)?shù)匚幕男麄?,還可表達(dá)旅游文化的文化內(nèi)涵,更體現(xiàn)了我國(guó)的民族精神。
二、新時(shí)期旅游英語翻譯的難點(diǎn)分析
(一)中英文文化存在差異
英語和漢語在風(fēng)格上存在很大不同,二者在文化上的差異十分明顯,漢語中注重“意合”,而英語則強(qiáng)調(diào)的是“形合”。通常情況下,對(duì)于某處經(jīng)典的介紹和宣傳,漢語資料都是一些描述性語言,措辭上十分優(yōu)雅,注重情景交融的描述效果,而且經(jīng)常運(yùn)用擬人、比喻、排比等句式結(jié)構(gòu)。反之,英語表達(dá)更加注重語法結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,用詞造句非常直觀簡(jiǎn)練,講究的是科學(xué)性、知識(shí)性、直觀性。如果用漢語翻譯這些英語,易給人一種拖泥帶水的感覺。
(二)中英文傳統(tǒng)習(xí)俗存在差異
中國(guó)人和西方人在生活環(huán)境、社會(huì)經(jīng)歷上存在很多不同,因此對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和理解也存在一定差異。比如,蝙蝠,蝙蝠在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中象征著福瑞,很多古老的建筑中也添加了蝙蝠元素,但對(duì)于西方文化來說,蝙蝠象征著吸血的惡魔,代表著邪惡的力量。在介紹一些有關(guān)于蝙蝠的元素或者建筑時(shí),需注意語言的描述和表達(dá)。比如,桂林的蝙蝠山,一定要賦予其美好的元素,在翻譯和講解的過程中要適當(dāng)引導(dǎo)人們聯(lián)系美好的愿望,否則會(huì)給外國(guó)游客帶來不好的體驗(yàn),甚至是產(chǎn)生心理陰影從而不喜歡這個(gè)景點(diǎn)。文化講解十分重要,身為導(dǎo)游或翻譯人員必須認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),盡可能將正確的、個(gè)性的信息介紹給外國(guó)游客,基于我國(guó)文化背景進(jìn)行翻譯和描述,避免誤會(huì)的產(chǎn)生。
蘇州城外的“寒山寺”,這一景點(diǎn)被很多人翻譯成了“Cold Mountain Temple”,但事實(shí)上并不是建立在寒山上的寺院,因?yàn)楣糯幸幻凶龊降纳司幼∮诖俗鲎〕?,“寒山寺”才因此得名。?yīng)翻譯成“Hanshan Temple”。
著名的開封鐵塔,被稱為“天下第一塔”。很多導(dǎo)游習(xí)慣按照漢語的順序來翻譯,稱之為“The No.1 Pagoda in the world”,但對(duì)于外國(guó)游客來說這樣的翻譯無疑是夸張且不正確的,正確翻譯應(yīng)為“The No.1 Pagoda in China”或者是“The No.1 Pagoda”。
由此可見,文化差異十分重要,旅游翻譯并不是掌握了兩種語言便可游刃有余的進(jìn)行景點(diǎn)資料的翻譯,而要建立在中外文化的基礎(chǔ)上并理解游客的心理,正確翻譯。要想實(shí)現(xiàn)這一目的,無疑是具有難度的。
三、新時(shí)期旅游英語翻譯技巧和方法分析
(一)旅游英語翻譯的原則
第一,注重翻譯語言的正確性和真實(shí)性,凸顯譯出語文化,盡可能保留文化的原有特色。
第二,在譯入語或者譯入語文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,讓翻譯所得內(nèi)容簡(jiǎn)答易懂,游客一看便可輕松掌握,并充分凸顯其具備的吸引力。
第三,翻譯名人名家的詩歌游記,在向游客介紹信息的同時(shí)保留作者的權(quán)威性。
第四,堅(jiān)持以游客為中心進(jìn)行描述和翻譯,保證游客可更好的認(rèn)識(shí)和理解。
第五,站在美學(xué)的基礎(chǔ)上引導(dǎo)游客進(jìn)行訪問和觀光,積極推廣中國(guó)的山水文化,做好名勝古跡、風(fēng)味小吃、詩詞碑文的翻譯,盡可能體現(xiàn)原文和景點(diǎn)的美學(xué)價(jià)值。
(二)旅游英語翻譯的技巧與方法
1.運(yùn)用增詞法和注釋法
由于我國(guó)文化和西方文化存在較大差異,在溝通和交流中難免會(huì)遇到障礙,特別是對(duì)于國(guó)外游客來說,我國(guó)很多歷史和典故他們都不甚了解,因此在翻譯和交流的過程中,導(dǎo)游人員一定要盡可能減少其中存在的語言障礙。在翻譯相關(guān)文獻(xiàn)資料時(shí),應(yīng)注意文化背景的分析和研究,適當(dāng)應(yīng)用一些詞匯、從名或復(fù)合名來注釋或補(bǔ)充,盡可能讓譯文和原文之間的差異更小,同時(shí)縮短二者之間的文化差距。有必要結(jié)合實(shí)際情況適當(dāng)應(yīng)用增詞法和注釋法來進(jìn)行翻譯,方便外國(guó)游客的理解和認(rèn)識(shí),使得他們進(jìn)一步了解我國(guó)的山山水水和傳統(tǒng)文化。
例如,在介紹“粽子”這一美食文化時(shí),會(huì)涉及到關(guān)于屈原人物的介紹和講解,對(duì)此譯者一定要詳細(xì)介紹一下屈原人物的背景和故事,否則只是簡(jiǎn)單的帶過游客勢(shì)必會(huì)一頭霧水、無法理解,便可這樣翻譯:“famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christ”,讓外國(guó)游客加深對(duì)于粽子的印象,對(duì)我國(guó)的端午節(jié)文化有更深的認(rèn)識(shí)。
2.注重有關(guān)名稱翻譯
在旅游英語翻譯時(shí),常常會(huì)涉及到人名或者地名的講解,這在旅游英語翻譯中一直都是一個(gè)重難點(diǎn)內(nèi)容。對(duì)此譯者一定要予以高度重視。
比如,很多譯者習(xí)慣將杭州的“虎跑泉”翻譯成“Tiger Running Spring”。追溯歷史可以發(fā)現(xiàn),這個(gè)名稱誕生于唐代元和14年,一位高僧在睡夢(mèng)中經(jīng)過神仙的指點(diǎn)發(fā)現(xiàn)了這一泉眼,并將其命名為“虎跑泉”。正確的翻譯應(yīng)為“Tiger Dug Spring”。
結(jié)合實(shí)際來講,旅游英語的翻譯涉及到了很多方面的內(nèi)容,面臨的群眾較多,因此在翻譯的過程中必須注重文化的傳播,在讓外國(guó)游客為之吸引的同時(shí),避免其產(chǎn)生反感的情緒,充分考慮到文化的差異,避免其誤解文化的內(nèi)涵。
3.掌握中西文化切合點(diǎn)
文化差異是必然存在的,心理傾向認(rèn)知習(xí)慣也就不盡相同。身為旅游英語翻譯者,必須意識(shí)到這一特點(diǎn),結(jié)合游客所在國(guó)家的文化背景介紹我國(guó)的山水文化,將其適當(dāng)與本國(guó)文化結(jié)合,掌握中西文化切合點(diǎn),然后站在文化的角度進(jìn)行介紹和講解,充分提高譯者的文化敏感性,始終保持足夠的謹(jǐn)慎,避免觸碰到他國(guó)的文化禁區(qū),在尊重他國(guó)文化的同時(shí)弘揚(yáng)我國(guó)文化。
4.適當(dāng)變通飲食文化翻譯
在進(jìn)行旅游英語翻譯的過程中,對(duì)于飲食方面的內(nèi)容,譯者要學(xué)會(huì)變通。當(dāng)下,我國(guó)在飲食方面基于地域文化的特征形成很多極具特色的菜系,譯者在翻譯時(shí)也要注意這些內(nèi)容的講解,適當(dāng)融入文化差異。
例如,在介紹“dumpling”時(shí),這一詞匯代表的不僅僅是餃子,還有粽子和鍋貼等食物,蝦餃可翻譯成“Shrimp Dumpling”,素菜的鍋貼可翻譯成“Vegetable Dumpling”。在介紹“韭菜盒子”這一食物時(shí),一些譯者習(xí)慣將其翻譯為“Chive Box”,很多游客難以理解,事實(shí)上從外形來看韭菜盒子形似餡餅,扁平且體積較大,因此可將其翻譯成“Chinese Chives Cake”。通過變通翻譯使外國(guó)游客更好地接受和理解。
四、旅游英語翻譯中需注意的相關(guān)問題
(一)注意中西方語言差異及文化差異
在翻譯旅游英語的過程中,對(duì)于語言差異和文化差異必須予以高度重視,特別注意旅游英語翻譯中不同國(guó)家風(fēng)俗文化和社會(huì)文化的不同,避免翻譯過程中出現(xiàn)讓人大跌眼鏡的中式英語。否則勢(shì)必會(huì)在一定程度上影響外國(guó)游客對(duì)于中國(guó)旅游景點(diǎn)和傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)與感悟。
(二)注意不能逐字直譯
對(duì)于一些景點(diǎn)資料的翻譯不能僅限于表面,而要深挖其歷史內(nèi)涵,不能逐字直譯,否則翻譯出來的內(nèi)容只會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解,更會(huì)對(duì)我國(guó)的旅游景點(diǎn)和傳統(tǒng)文化形象造成不良影響。
五、結(jié)語
旅游英語在旅游中發(fā)揮著重要作用,旅游翻譯者必須要加以重視。準(zhǔn)確翻譯相關(guān)旅游資料,不僅能更好的宣傳各地景點(diǎn),也能在一定程度上推動(dòng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,從根本上提高旅游業(yè)在我國(guó)的影響力。翻譯者在翻譯英語的過程中,一定要做好多方面的準(zhǔn)備,結(jié)合中西方文化的差異,在介紹旅游景點(diǎn)時(shí)靈活變通,適當(dāng)引入文化要素,注意措辭和語法的應(yīng)用,將正確的信息傳遞給每一位外國(guó)游客。一旦翻譯不當(dāng),會(huì)使游客產(chǎn)生誤會(huì)和不解,引發(fā)其反感心理,嚴(yán)重者還會(huì)為我國(guó)的形象和文化抹黑。因此,必須要正確翻譯,盡可能將我國(guó)的名勝古跡和傳統(tǒng)文化以最好的形象展現(xiàn)在世界人們面前。
(作者單位:廣西銀行學(xué)校)