【摘要】文學(xué)翻譯本質(zhì)上是“有限生產(chǎn)場域”,追求符號資本的積累,實現(xiàn)主導(dǎo)與被主導(dǎo)文化之間的互動。從《文心雕龍》譯介個案來看,譯者、贊助者、出版商、評論者和學(xué)習(xí)者等共同組成生產(chǎn)場域。處于譯入語文化內(nèi)部的譯者有更強的號召力;具有國際聲譽的贊助者和出版商更能推動作品的傳播;具有學(xué)術(shù)影響力的評論家對文本符號化價值的確立有著不可忽略的重要作用;學(xué)習(xí)者的真實閱讀行為,使文本的價值得到歷時性的延續(xù)。
【關(guān) ?鍵 ?詞】《文心雕龍》;譯介模式;生產(chǎn)場域;符號化價值
【作者單位】劉穎,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院。
【基金項目】2014年國家社科基金一般項目“中國古代文論英譯核心問題研究”(14BYY013)。
【中圖分類號】G236 【文獻標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.14.005
劉勰的《文心雕龍》是中國古典文學(xué)思想的最高成就之一,其海外譯介與傳播問題一直備受關(guān)注。不少學(xué)者對《文心雕龍》英譯主體、翻譯策略、譯本對比、讀者影響、傳播模式等問題進行了探討,但對于中國文學(xué)譯介與傳播機制的研究還不夠深入。本文從布爾迪厄“文化場域理論”入手,分析《文心雕龍》英譯的生產(chǎn)場域,探究其譯介模式的運作和特點。
布爾迪厄認(rèn)為,文化生產(chǎn)場域與經(jīng)濟場域不同,是基于“大規(guī)模生產(chǎn)場域”與“有限生產(chǎn)場域”的對立。有限生產(chǎn)場域的目的不是追逐經(jīng)濟利益,而是積累“符號資本”。藝術(shù)作品只有被了解和認(rèn)可之后,才能作為符號對象而存在。因此,文學(xué)藝術(shù)作品的社會學(xué)研究不僅應(yīng)當(dāng)關(guān)注物質(zhì)生產(chǎn)過程,還應(yīng)當(dāng)考慮產(chǎn)品的符號化生產(chǎn)過程(symbolic production),也即作品價值被信賴和認(rèn)可的過程[1]?!段男牡颀垺返挠⒆g本質(zhì)上是“有限生產(chǎn)場域”,最看重的并非市場價值,而是作品得到傳播、認(rèn)可的符號化價值(symbolic value)。因此,除了作品的直接生產(chǎn)者(作者),作品意義和價值的生產(chǎn)者也值得深入研究,故應(yīng)充分考慮譯者、出版者、評論者、學(xué)習(xí)者等所有影響作品聲譽和認(rèn)可度的因素。
一、譯者:海外場域中符號化價值的建構(gòu)者
《文心雕龍》英譯最早大概可追溯到20世紀(jì)中葉,但直到1959年,施友忠翻譯的第一個全譯本才問世,緊接著又在臺北(1970)和香港(1983)分別再版。1983年,黃兆杰選譯的《中國古代文學(xué)批評》(Early Chinese Literary Criticism)一書出版,其中包括《神思》《序志》二篇。1999年,他與另兩位學(xué)者合作出版了《文心雕龍》英文全譯本The Book of Literary Design。2003年,楊國斌的全譯本Dragon-Carving由外語教學(xué)與研究出版社出版。除了這三個全譯本,陸續(xù)有名家翻譯《文心雕龍》篇章,其中,哈佛漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen) 在其《中國文學(xué)思想讀本》(Readings in Chinese Literary Thought,1992)中,選譯了《文心雕龍》十八篇重要內(nèi)容,頗有影響[2]。
施友忠生于1902年,曾就讀于福建協(xié)和大學(xué)哲學(xué)系,受葉紹鈞、郭紹虞等名師教誨。1926年,入北平燕京大學(xué)哲學(xué)系研究院,師從馮友蘭、黃子通。福建協(xié)和大學(xué)與燕京大學(xué)當(dāng)時名師云集,均與美國學(xué)術(shù)界有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此施友忠中英文造詣可見一斑。后來施友忠赴美學(xué)習(xí)并獲哲學(xué)博士學(xué)位,最后就職于美國西雅圖華盛頓大學(xué)。施先生在美期間,曾教授中國文學(xué)及相關(guān)課程,深感中國文學(xué)的英文資料十分稀缺?!段男牡颀垺纷鳛橹匾闹袊膶W(xué)理論,雖然有各種點校,此前竟然從未出過任何語言的全譯本。施友忠感到,《文心雕龍》的成就與世界上其他文藝?yán)碚撓啾群敛贿d色,但是“一本如此優(yōu)美而重要的作品此前在西方鮮有耳聞,與此相比遜色得多的作品卻塞滿了西方圖書館的書架,這未免有些奇怪”[3]。經(jīng)過數(shù)年努力,他翻譯的《文心雕龍》首個全譯本The Literary Mind and The Carving of Dragons終于由哥倫比亞大學(xué)出版,成為后來《文心雕龍》研究者受益的參考資料。同時,施友忠在其譯本的前言中,梳理了中國古代文學(xué)思想和劉勰的文學(xué)觀,也是最早撰文專門介紹劉勰思想的學(xué)者。施友忠的譯文和介紹,讓更多海外學(xué)者逐漸接觸到《文心雕龍》,并認(rèn)識到《文心雕龍》在中國文學(xué)史上的地位。
黃兆杰是香港中文大學(xué)名譽教授,早年在香港接受教育,以《文選》研究取得碩士學(xué)位,后獲牛津大學(xué)博士學(xué)位。香港和內(nèi)地一樣,20世紀(jì)初才有真正的大學(xué),早期聚集了一大批深有才學(xué)的知識分子,如饒宗頤、牟宗三、潘重規(guī)、徐復(fù)觀、左舜生等名家。他們在香港講學(xué)、傳習(xí),培養(yǎng)了一批香港本土學(xué)者。60年代初,香港高等教育體制改革,一些民辦書院并入公共體系,如新亞書院、崇基學(xué)院、聯(lián)合書院合并為“香港中文大學(xué)”,人文學(xué)科得到極大發(fā)展。大師逐漸淡出學(xué)術(shù)舞臺后,香港本土培養(yǎng)的中國古典文學(xué)學(xué)者逐漸嶄露頭角,其中就有專攻古代文論的黃兆杰。他著力于清代文論研究,并翻譯了大量中國古代文學(xué)作品及文論,包括80年代翻譯的《文心雕龍》。盡管這一譯本影響不是很大,但畢竟為《文心雕龍》英譯研究提供了可對比的參照。
楊國斌師從王佐良教授,曾獲北京外國語大學(xué)英美文學(xué)翻譯方向博士學(xué)位,后赴美改習(xí)社會學(xué),現(xiàn)任教于賓夕法尼亞大學(xué)。他當(dāng)年主修文學(xué)翻譯,在導(dǎo)師的影響下,打算以漢籍翻譯實踐為題。王佐良對古今文學(xué)史有深入研究,深知劉勰為中國古代文學(xué)史寫作的前驅(qū)人物,便建議楊國斌翻譯《文心雕龍》[4]。1992年,楊國斌完成博士論文《〈文心雕龍〉英文新譯(30篇)與理論探討》。此后斷續(xù)經(jīng)過若干年,終于完成全稿并出版。翻譯前后,他發(fā)表了數(shù)篇與《文心雕龍》及其英譯相關(guān)的論文,在國內(nèi)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了一定影響。
值得一提的是,宇文所安雖然只譯了《文心雕龍》部分章節(jié),但在中西學(xué)術(shù)界頗有影響。他自幼喜愛詩歌,少時便與中國詩歌結(jié)緣,26歲獲耶魯大學(xué)博士學(xué)位,隨后執(zhí)教于該校,38歲禮聘于哈佛,成就突出。宇文所安的主要學(xué)術(shù)興趣雖在唐詩,但他也對中國古代文學(xué)思想深有見解。他編寫《中國文學(xué)思想讀本》,最初目的是供比較文學(xué)系研究生學(xué)習(xí)中國文學(xué)理論,而他更宏大的目標(biāo),是把中國文論介紹到西方,讓西方了解中國文學(xué)、文化傳統(tǒng),甚至試圖把中國傳統(tǒng)文化變成美國多元文化的一部分[5]。宇文所安在《文心雕龍》譯文前詳細(xì)介紹了劉勰的創(chuàng)作背景及《文心雕龍》的論述模式,并指出“包括《文心雕龍》在內(nèi)的中國古代文學(xué)思想,其歷史的縱深和文海的浩瀚,在西方文學(xué)思想傳統(tǒng)里,只有《詩學(xué)》可以相提并論……《文心雕龍》是中國文學(xué)思想史上的一部反常之作,在5、6世紀(jì)之交,被視為系統(tǒng)的文學(xué)論著”[6]。宇文所安在北美漢學(xué)界深有學(xué)術(shù)影響,他的選本及論述再次鞏固了《文心雕龍》在中國古代文學(xué)史中的地位。
從以上幾例來看,譯者或以弘揚中國文化為己任,或有師門學(xué)術(shù)血脈相承。不論是治學(xué)于中西兩地的華裔學(xué)者,還是功底深厚的海外漢學(xué)家,均身處中西文化交流的重要位置,對中國古代文學(xué)有著赤忱的熱愛,并且具有在兩種語言與文化間自由轉(zhuǎn)換的能力。對原文作者的理解與共情,以及面對語言差異迎難而上的勇氣,使譯者傾心傳播中國古典文學(xué),于海外學(xué)術(shù)場域中確定了《文心雕龍》在中國文學(xué)史中的地位。正是通過他們的翻譯、研究、討論等過程,《文心雕龍》逐漸被海外讀者所了解、認(rèn)可和關(guān)注。
二、贊助者及出版商:符號化價值的背書者
文本翻譯之后,只有通過出版才能真正進入公眾讀者的視野。正如斯蒂文·托托西所言:“經(jīng)典化產(chǎn)生在一個累積形成的模式里,包括了文本、它的閱讀、讀者、文學(xué)史、批評、出版手段?!盵7]出版和贊助渠道往往會影響圖書的銷量與使用,從而形成一定的閱讀場域,使譯本成為確定事實。
《文心雕龍》施友忠譯本歷經(jīng)三個出版社,得到多方資助,于1959年首先在哥倫比亞大學(xué)出版社出版。當(dāng)時哥倫比亞大學(xué)出版社得到紐約卡耐基基金贊助,出版了一系列東方歷史文獻譯文,名為《文明史:資料與研究》(Records of Civilization: Sources and Studies),施譯有幸收錄在此系列中。哥倫比亞大學(xué)東亞系向來是中國文化海外傳播與研究的高地,擁有全美最早的漢學(xué)系。哥倫比亞大學(xué)出版社雖獨立于哥倫比亞大學(xué)運作,卻一直關(guān)注人文社科研究,出版了許多很有影響力的人文專著,出版漢學(xué)經(jīng)典譯作有源可溯。任教于華盛頓大學(xué)的施友忠得到校研究生院研究基金及艾格尼斯·安德森基金資助,著手翻譯《文心雕龍》。該校漢語研究歷史悠久,早在1909年就開設(shè)了有關(guān)中國的課程[8]?!段男牡颀垺返谝粋€英譯本的誕生與這兩所大學(xué)的淵源,可以說毫不意外。此后,施譯中英對照本于1970年在臺北中華書局出版,且多次再版;1983年,香港中文大學(xué)又出版了中英修訂本。中華書局與香港中文大學(xué)出版社都是中文人文社科領(lǐng)域的權(quán)威出版機構(gòu),又處于中外學(xué)術(shù)交流非?;钴S的港臺地區(qū),進一步推動了譯本的傳播和經(jīng)典化。施譯本的出版由外及內(nèi),在國際上產(chǎn)生影響之后,再逐漸修訂,返回故土;從英譯本轉(zhuǎn)化為雙語本,在語言上也實現(xiàn)了擴展。
與此類似,宇文所安的《中國文學(xué)思想讀本》也使《文心雕龍》英譯首先在墻外開花,然后再回返影響。這本書涉及《文心雕龍》多個章節(jié)的英譯,于1992年由哈佛大學(xué)東亞研究理事會(Council on East Asian Studies)出版,哈佛大學(xué)出版社發(fā)行。該書還得到古根海姆基金會(Guggenheim Foundation)及美國學(xué)術(shù)團體協(xié)會(American Council of Learned Societies)支持,作為《哈佛—燕京學(xué)社專著系列》叢書之一,很快成為哈佛大學(xué)比較文學(xué)及東亞研究專業(yè)學(xué)生的重要教材,在學(xué)術(shù)界引起不少熱評,逐漸在國內(nèi)也產(chǎn)生了反響,并被一些學(xué)者用在研究生課程中,通過教學(xué),深入影響到中國古代文論及比較文學(xué)研究領(lǐng)域。著名比較文學(xué)學(xué)者樂黛云就是最早使用這本教材的學(xué)者之一。王柏華與陶慶梅共同翻譯了這本教材,并由上海社會科學(xué)院出版社出版,進一步在中國本土學(xué)術(shù)領(lǐng)域產(chǎn)生影響。
楊國斌譯本是唯一一個在中國大陸出版、發(fā)行的全英譯本,由外語教學(xué)與研究出版社出版,是《大中華文庫》系列叢書之一?!洞笾腥A文庫》是1994年新聞出版署啟動的一項出版工程,總編為時任新聞出版署圖書司司長的楊牧之。該項目是我國歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國經(jīng)典古籍的國家重大出版工程,于2011年獲得國家出版基金資助。項目選取歷代典籍,翻譯成英文及其他外文,其規(guī)模之宏大,遴選之謹(jǐn)慎,前所未有,是中國文化“走出去”的精品工程。該系列由專家對選題和版本仔細(xì)審核、整理、校勘,權(quán)威性毋庸置疑。作為該系列之一的楊譯《文心雕龍》在國內(nèi)傳播甚廣,可以說是國內(nèi)讀者普遍接受的經(jīng)典。但是,楊譯在海外雖然也得到一些評價,與其他譯本相比還有一些距離。
總體而言,《文心雕龍》英譯都獲得了學(xué)術(shù)或出版基金的支持,并通過權(quán)威出版社的出版發(fā)行贏得讀者的認(rèn)可。《文心雕龍》這樣的專業(yè)性學(xué)術(shù)書籍需要“識貨”的出版者——既能理解本書的重要意義,又能考察譯者的資質(zhì)和譯文質(zhì)量。與此同時,具有學(xué)術(shù)信譽的權(quán)威出版社能為譯本提供最有利的背書,成為指引讀者的明燈。此外,無論是《文明史:資料與研究》系列、《哈佛—燕京學(xué)社專著系列》,還是《大中華文庫》,這些叢書本身的品牌效應(yīng)對《文心雕龍》英譯本的傳播及經(jīng)典化均產(chǎn)生了積極的作用。策劃成功、定位準(zhǔn)確的叢書系列,更能在讀者中得到有效的傳播,并由此及彼產(chǎn)生廣泛的影響。
三、評論家:文化資本的深化者
譯本的價值,并非僅由原文價值及譯文質(zhì)量決定。譯者作為原文最初的讀者,通過目的語重新解讀并呈現(xiàn)原文。翻譯過程結(jié)束之后,譯本的讀者再次解讀、闡釋,最終實現(xiàn)譯本的生成,并進一步確定原作在譯入語境中的符號化價值。和任何一種文本相似,譯本的生成不在于它的起源,而在于它的終點。只有被傳播、閱讀之后,譯文才被真正書寫于讀者空間場域,獲得現(xiàn)實的意義。盡管《文心雕龍》在中國古代文學(xué)史中經(jīng)過了被評注、運用的經(jīng)典化過程,但是它在世界文學(xué)之林的位置和價值,卻不得不依賴譯本的影響。對《文心雕龍》這樣的文學(xué)思想著作來說,學(xué)術(shù)界專家的評論是提升作品符號價值的重要手段,也最能體現(xiàn)譯本的影響力。
評論家作為特殊的讀者,往往是譯本最早的反饋者。從《文心雕龍》英譯的反饋與評論來看,它在國際學(xué)術(shù)界的影響還非常缺乏。在幾個譯本中,施譯受關(guān)注最多,甫一問世,即引起知名漢學(xué)家的關(guān)注。漢學(xué)家海陶瑋(James R. Hightower)首先在《哈佛亞洲研究學(xué)刊》(Harvard Journal of Asiatic Studies)上發(fā)表書評[9],稱贊此舉十分重要,同時對譯文提出了批評,認(rèn)為施氏在翻譯時忽略了目標(biāo)讀者的定位。海氏探討了前言中的理論問題,并以《序志》篇為例,對翻譯細(xì)節(jié)提出一些質(zhì)疑。不久,英國漢學(xué)家、翻譯家霍克斯(David Hawks)于1960年在《亞洲研究雜志》(The Journal of Asian Studies)[10]上發(fā)表書評,認(rèn)為中國文論研究在海外的繁榮得益于比較文學(xué)研究者的關(guān)注,而《文心雕龍》的英譯本無疑填補了海外中國文論研究的一個空白。霍克斯探討了關(guān)鍵詞翻譯問題,還從讀者的角度對前言及人名英譯給出了一些建議。很顯然,海陶瑋以漢學(xué)家的標(biāo)準(zhǔn)來要求作者,因此重視的是作者對原著的了解和譯作的學(xué)術(shù)水準(zhǔn);霍克斯作為翻譯家,則更側(cè)重于翻譯技術(shù)層面的問題,關(guān)心讀者的接受問題。
同一時期,漢學(xué)家侯思孟(Donald Holzman)在《亞洲藝術(shù)》(Artibus Asiae)上發(fā)表書評[11],商榷《文心雕龍》書名的英譯,探討劉勰本人的文學(xué)思想,并提出可以通過核實原文內(nèi)容、參考?xì)v史文獻和校注資料等方式來提高典籍翻譯的準(zhǔn)確性。此外,耶魯大學(xué)的華人漢學(xué)家柳無忌(Liu, Wu-chi)盛贊《文心雕龍》英譯本的出版對中國文學(xué)研究史有著重大的意義。他指出了翻譯中的一些錯誤,建議譯者在以后的修訂本中統(tǒng)一人名,增添附錄,注明各人字號、職務(wù)等,并列出關(guān)鍵術(shù)語中英文對照表。后來施友忠在修訂本中確實采納了這些意見[12]。此外,一些學(xué)者從文學(xué)翻譯的角度專門介紹和分析施譯,如姜臺芬和邱錦榮從文學(xué)用語、關(guān)鍵詞、比喻、典故、句法、助詞等多個角度對施友忠譯本的特點、得失等進行了比較詳細(xì)的研究[13]。
與此相比,黃譯本在英語學(xué)術(shù)界反響不大,但其選譯本《中國古代文學(xué)批評》是由漢學(xué)家、翻譯家霍克斯作序。作為最早的讀者,霍克斯肯定了該書的出版。楊國斌譯本在大陸出版發(fā)行,在海外的接受情況并不樂觀,僅有一篇來自美籍華裔學(xué)者歐陽楨的英文書評[14]。宇文所安譯文相關(guān)評論較多,但并非專門針對《文心雕龍》研究。由此可見,施譯作為《文心雕龍》首個英譯本,在歐美學(xué)界引起較大震動。
綜上,評論家的書評一般集中發(fā)表于譯文出版后一二年,形成集中研究時期。這些專家的研究及評論均肯定了英譯的重大價值,指出一些翻譯問題。更重要的是,他們或多或少都對劉勰文學(xué)思想及《文心雕龍》的藝術(shù)、理論價值展開討論,形成以劉勰及《文心雕龍》為中心的學(xué)術(shù)話題。自此,有關(guān)《文心雕龍》的專門研究在國際學(xué)術(shù)界日漸增多,在各種討論中國古代文學(xué)的英文學(xué)術(shù)著作中,《文心雕龍》逐漸成為常引文獻。
四、學(xué)習(xí)者:文化價值的延續(xù)者
《文心雕龍》幾個重要英譯者翻譯目的明確,對目標(biāo)讀者有一定預(yù)設(shè)。施友忠雖然沒有明確指出自己的目標(biāo)讀者,但其譯文借鑒了歷代評注者的大量注解,在介紹中梳理了中國傳統(tǒng)文學(xué)思想的脈絡(luò)和劉勰的文學(xué)思想體系,并在雙語版的序言中暗示閱讀《文心雕龍》是有門檻的,需要一定的語言和文化積累。黃兆杰全譯本前并無交代,但在其收錄《文心雕龍》章節(jié)英譯的《中國古代文學(xué)批評》一書前言中卻特別指出,譯文首先是為那些對中國古代文學(xué)思想感興趣,但可能不懂中文的比較文學(xué)學(xué)者提供參考;其次可以幫助那些學(xué)習(xí)中文并有意深入了解中國文學(xué)文化的非中國籍學(xué)生。此外,宇文所安的翻譯緣起于教學(xué),楊國斌譯本重在對外傳播,二者也都指向潛在的學(xué)習(xí)者。
英譯本出現(xiàn)后,學(xué)習(xí)者是直接受益于譯本的群體。最直觀的表現(xiàn)就是一定數(shù)量關(guān)于《文心雕龍》的學(xué)位論文在英譯本出版之后陸續(xù)出現(xiàn)。如惠特克(Hope Whitaker)1967年的碩士論文、吉布斯(Donald Arthur Gibbs)1970年的論文、費維廉(Craig Fisk)1976年的博士論文、邵耀成(Paul Youg-shing,音譯)1981年的論文、彼德·懷1990年的論文,等等[15]。此外,宇文所安的譯文因為選入教材,也影響了一批新時代的漢學(xué)家。
可以看出,集中于《文心雕龍》的英語學(xué)位論文從20世紀(jì)60年代后期才開始。在這些論文中,《文心雕龍》英譯本都是重要參考文獻。施譯作為開山譯作,對早期的學(xué)位論文有很大影響。吉布斯提到,當(dāng)時尚處于(英語世界)當(dāng)代《文心雕龍》研究的起步階段,所以理論問題首當(dāng)其沖[16]??梢娫?970年前,關(guān)于《文心雕龍》的英語研究寥寥無幾。據(jù)查,僅有的幾篇幾乎都出自華裔學(xué)者之手,包括施友忠在內(nèi)。此外,吉布斯特別指出,論文寫作困難重重,一是文論觀的異質(zhì)性,一是語言障礙,但幸運的是,此前已經(jīng)出版王利器《文心雕龍校證》和施友忠英譯本。施譯是《文心雕龍》的第一個外文全譯本,指引讀者結(jié)合原文閱讀,既是富有啟發(fā)的術(shù)語匯編,又是與原文互參的主題索引,不論從哪種功用來看,都具有開拓意義,是不可或缺的工具(an indispensable pioneering tool) [16]。
學(xué)習(xí)者通過教育渠道了解中國古代文學(xué),從而對《文心雕龍》所體現(xiàn)的文學(xué)思想產(chǎn)生興趣。他們通過學(xué)位論文等形式,集中反映《文心雕龍》的符號化價值,不斷積累符號資本。此外,這些學(xué)習(xí)者日后有的成長為漢學(xué)家,有的成為教育者,其他或多或少都可能在生活、工作中繼續(xù)發(fā)揮影響。一旦形成一定的場域,更多讀者便會在符號化價值的吸引下,進一步閱讀文本,甚至從譯文追溯到原作,最終更好地了解和追認(rèn)原作的真正價值。
五、結(jié)語
文學(xué)場域中每種語言都有自己的“語言—文學(xué)資本”,源語和目的語總是處于一種“主導(dǎo)與被主導(dǎo)”的關(guān)系中[17]。在當(dāng)今世界格局中,中國古代文學(xué)仍處于被主導(dǎo)的位置,只有通過翻譯輸出到主導(dǎo)文化中,才能實現(xiàn)符號化語言和文學(xué)資本的積累,形成讀者關(guān)于原作價值的信賴與認(rèn)可。
從《文心雕龍》譯介模式分析可以看出,海外《文心雕龍》研究成果不多,英譯缺乏。施譯和宇文所安譯文得到了更多的學(xué)術(shù)關(guān)注與應(yīng)用,而黃兆杰及楊國斌譯本影響力相比略弱??梢?,中國文學(xué)典籍要走向世界,不僅需要翻譯過程的國際化,還必須在出版、發(fā)行、學(xué)術(shù)互動等方面有更多的國際合作。譯者首先在他者文化語境中重新發(fā)現(xiàn)和建構(gòu)《文心雕龍》的符號化價值,處于譯入語文化內(nèi)部的譯者有更強的號召力;具有國際聲譽的贊助者和出版商更能推動作品的傳播;具有學(xué)術(shù)影響力的評論家對文本符號化價值的確立有著不可忽略的重要作用;學(xué)習(xí)者的真實閱讀行為,使文本的價值得到歷時性的延續(xù)。
近幾年來,哈佛大學(xué)達姆若什、魯汶大學(xué)西奧·德漢等國際學(xué)者重新發(fā)出“世界文學(xué)”的呼聲,提出重構(gòu)世界文學(xué)史,引進包括中國文學(xué)在內(nèi)的其他民族文化的世界文學(xué)經(jīng)典。在這樣的多元文化浪潮中,我們更應(yīng)該重新審視包括《文心雕龍》等傳統(tǒng)文論在內(nèi)的經(jīng)典,全面展開譯介研究與實踐,綜合考慮多種因素,以更開放、更國際化的模式生產(chǎn)譯本,推動譯介傳播進程,建立起有效的翻譯、出版、傳播、互動機制。