亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)文學(xué)海外譯介的生產(chǎn)場(chǎng)域與譯介模式

        2019-08-22 04:48:55劉穎
        出版廣角 2019年14期
        關(guān)鍵詞:場(chǎng)域譯本英譯

        【摘要】文學(xué)翻譯本質(zhì)上是“有限生產(chǎn)場(chǎng)域”,追求符號(hào)資本的積累,實(shí)現(xiàn)主導(dǎo)與被主導(dǎo)文化之間的互動(dòng)。從《文心雕龍》譯介個(gè)案來(lái)看,譯者、贊助者、出版商、評(píng)論者和學(xué)習(xí)者等共同組成生產(chǎn)場(chǎng)域。處于譯入語(yǔ)文化內(nèi)部的譯者有更強(qiáng)的號(hào)召力;具有國(guó)際聲譽(yù)的贊助者和出版商更能推動(dòng)作品的傳播;具有學(xué)術(shù)影響力的評(píng)論家對(duì)文本符號(hào)化價(jià)值的確立有著不可忽略的重要作用;學(xué)習(xí)者的真實(shí)閱讀行為,使文本的價(jià)值得到歷時(shí)性的延續(xù)。

        【關(guān) ?鍵 ?詞】《文心雕龍》;譯介模式;生產(chǎn)場(chǎng)域;符號(hào)化價(jià)值

        【作者單位】劉穎,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院。

        【基金項(xiàng)目】2014年國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“中國(guó)古代文論英譯核心問(wèn)題研究”(14BYY013)。

        【中圖分類號(hào)】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.14.005

        劉勰的《文心雕龍》是中國(guó)古典文學(xué)思想的最高成就之一,其海外譯介與傳播問(wèn)題一直備受關(guān)注。不少學(xué)者對(duì)《文心雕龍》英譯主體、翻譯策略、譯本對(duì)比、讀者影響、傳播模式等問(wèn)題進(jìn)行了探討,但對(duì)于中國(guó)文學(xué)譯介與傳播機(jī)制的研究還不夠深入。本文從布爾迪厄“文化場(chǎng)域理論”入手,分析《文心雕龍》英譯的生產(chǎn)場(chǎng)域,探究其譯介模式的運(yùn)作和特點(diǎn)。

        布爾迪厄認(rèn)為,文化生產(chǎn)場(chǎng)域與經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域不同,是基于“大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域”與“有限生產(chǎn)場(chǎng)域”的對(duì)立。有限生產(chǎn)場(chǎng)域的目的不是追逐經(jīng)濟(jì)利益,而是積累“符號(hào)資本”。藝術(shù)作品只有被了解和認(rèn)可之后,才能作為符號(hào)對(duì)象而存在。因此,文學(xué)藝術(shù)作品的社會(huì)學(xué)研究不僅應(yīng)當(dāng)關(guān)注物質(zhì)生產(chǎn)過(guò)程,還應(yīng)當(dāng)考慮產(chǎn)品的符號(hào)化生產(chǎn)過(guò)程(symbolic production),也即作品價(jià)值被信賴和認(rèn)可的過(guò)程[1]?!段男牡颀垺返挠⒆g本質(zhì)上是“有限生產(chǎn)場(chǎng)域”,最看重的并非市場(chǎng)價(jià)值,而是作品得到傳播、認(rèn)可的符號(hào)化價(jià)值(symbolic value)。因此,除了作品的直接生產(chǎn)者(作者),作品意義和價(jià)值的生產(chǎn)者也值得深入研究,故應(yīng)充分考慮譯者、出版者、評(píng)論者、學(xué)習(xí)者等所有影響作品聲譽(yù)和認(rèn)可度的因素。

        一、譯者:海外場(chǎng)域中符號(hào)化價(jià)值的建構(gòu)者

        《文心雕龍》英譯最早大概可追溯到20世紀(jì)中葉,但直到1959年,施友忠翻譯的第一個(gè)全譯本才問(wèn)世,緊接著又在臺(tái)北(1970)和香港(1983)分別再版。1983年,黃兆杰選譯的《中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)》(Early Chinese Literary Criticism)一書(shū)出版,其中包括《神思》《序志》二篇。1999年,他與另兩位學(xué)者合作出版了《文心雕龍》英文全譯本The Book of Literary Design。2003年,楊國(guó)斌的全譯本Dragon-Carving由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。除了這三個(gè)全譯本,陸續(xù)有名家翻譯《文心雕龍》篇章,其中,哈佛漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen) 在其《中國(guó)文學(xué)思想讀本》(Readings in Chinese Literary Thought,1992)中,選譯了《文心雕龍》十八篇重要內(nèi)容,頗有影響[2]。

        施友忠生于1902年,曾就讀于福建協(xié)和大學(xué)哲學(xué)系,受葉紹鈞、郭紹虞等名師教誨。1926年,入北平燕京大學(xué)哲學(xué)系研究院,師從馮友蘭、黃子通。福建協(xié)和大學(xué)與燕京大學(xué)當(dāng)時(shí)名師云集,均與美國(guó)學(xué)術(shù)界有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,因此施友忠中英文造詣可見(jiàn)一斑。后來(lái)施友忠赴美學(xué)習(xí)并獲哲學(xué)博士學(xué)位,最后就職于美國(guó)西雅圖華盛頓大學(xué)。施先生在美期間,曾教授中國(guó)文學(xué)及相關(guān)課程,深感中國(guó)文學(xué)的英文資料十分稀缺?!段男牡颀垺纷鳛橹匾闹袊?guó)文學(xué)理論,雖然有各種點(diǎn)校,此前竟然從未出過(guò)任何語(yǔ)言的全譯本。施友忠感到,《文心雕龍》的成就與世界上其他文藝?yán)碚撓啾群敛贿d色,但是“一本如此優(yōu)美而重要的作品此前在西方鮮有耳聞,與此相比遜色得多的作品卻塞滿了西方圖書(shū)館的書(shū)架,這未免有些奇怪”[3]。經(jīng)過(guò)數(shù)年努力,他翻譯的《文心雕龍》首個(gè)全譯本The Literary Mind and The Carving of Dragons終于由哥倫比亞大學(xué)出版,成為后來(lái)《文心雕龍》研究者受益的參考資料。同時(shí),施友忠在其譯本的前言中,梳理了中國(guó)古代文學(xué)思想和劉勰的文學(xué)觀,也是最早撰文專門(mén)介紹劉勰思想的學(xué)者。施友忠的譯文和介紹,讓更多海外學(xué)者逐漸接觸到《文心雕龍》,并認(rèn)識(shí)到《文心雕龍》在中國(guó)文學(xué)史上的地位。

        黃兆杰是香港中文大學(xué)名譽(yù)教授,早年在香港接受教育,以《文選》研究取得碩士學(xué)位,后獲牛津大學(xué)博士學(xué)位。香港和內(nèi)地一樣,20世紀(jì)初才有真正的大學(xué),早期聚集了一大批深有才學(xué)的知識(shí)分子,如饒宗頤、牟宗三、潘重規(guī)、徐復(fù)觀、左舜生等名家。他們?cè)谙愀壑v學(xué)、傳習(xí),培養(yǎng)了一批香港本土學(xué)者。60年代初,香港高等教育體制改革,一些民辦書(shū)院并入公共體系,如新亞書(shū)院、崇基學(xué)院、聯(lián)合書(shū)院合并為“香港中文大學(xué)”,人文學(xué)科得到極大發(fā)展。大師逐漸淡出學(xué)術(shù)舞臺(tái)后,香港本土培養(yǎng)的中國(guó)古典文學(xué)學(xué)者逐漸嶄露頭角,其中就有專攻古代文論的黃兆杰。他著力于清代文論研究,并翻譯了大量中國(guó)古代文學(xué)作品及文論,包括80年代翻譯的《文心雕龍》。盡管這一譯本影響不是很大,但畢竟為《文心雕龍》英譯研究提供了可對(duì)比的參照。

        楊國(guó)斌師從王佐良教授,曾獲北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英美文學(xué)翻譯方向博士學(xué)位,后赴美改習(xí)社會(huì)學(xué),現(xiàn)任教于賓夕法尼亞大學(xué)。他當(dāng)年主修文學(xué)翻譯,在導(dǎo)師的影響下,打算以漢籍翻譯實(shí)踐為題。王佐良對(duì)古今文學(xué)史有深入研究,深知?jiǎng)③臑橹袊?guó)古代文學(xué)史寫(xiě)作的前驅(qū)人物,便建議楊國(guó)斌翻譯《文心雕龍》[4]。1992年,楊國(guó)斌完成博士論文《〈文心雕龍〉英文新譯(30篇)與理論探討》。此后斷續(xù)經(jīng)過(guò)若干年,終于完成全稿并出版。翻譯前后,他發(fā)表了數(shù)篇與《文心雕龍》及其英譯相關(guān)的論文,在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了一定影響。

        值得一提的是,宇文所安雖然只譯了《文心雕龍》部分章節(jié),但在中西學(xué)術(shù)界頗有影響。他自幼喜愛(ài)詩(shī)歌,少時(shí)便與中國(guó)詩(shī)歌結(jié)緣,26歲獲耶魯大學(xué)博士學(xué)位,隨后執(zhí)教于該校,38歲禮聘于哈佛,成就突出。宇文所安的主要學(xué)術(shù)興趣雖在唐詩(shī),但他也對(duì)中國(guó)古代文學(xué)思想深有見(jiàn)解。他編寫(xiě)《中國(guó)文學(xué)思想讀本》,最初目的是供比較文學(xué)系研究生學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)理論,而他更宏大的目標(biāo),是把中國(guó)文論介紹到西方,讓西方了解中國(guó)文學(xué)、文化傳統(tǒng),甚至試圖把中國(guó)傳統(tǒng)文化變成美國(guó)多元文化的一部分[5]。宇文所安在《文心雕龍》譯文前詳細(xì)介紹了劉勰的創(chuàng)作背景及《文心雕龍》的論述模式,并指出“包括《文心雕龍》在內(nèi)的中國(guó)古代文學(xué)思想,其歷史的縱深和文海的浩瀚,在西方文學(xué)思想傳統(tǒng)里,只有《詩(shī)學(xué)》可以相提并論……《文心雕龍》是中國(guó)文學(xué)思想史上的一部反常之作,在5、6世紀(jì)之交,被視為系統(tǒng)的文學(xué)論著”[6]。宇文所安在北美漢學(xué)界深有學(xué)術(shù)影響,他的選本及論述再次鞏固了《文心雕龍》在中國(guó)古代文學(xué)史中的地位。

        從以上幾例來(lái)看,譯者或以弘揚(yáng)中國(guó)文化為己任,或有師門(mén)學(xué)術(shù)血脈相承。不論是治學(xué)于中西兩地的華裔學(xué)者,還是功底深厚的海外漢學(xué)家,均身處中西文化交流的重要位置,對(duì)中國(guó)古代文學(xué)有著赤忱的熱愛(ài),并且具有在兩種語(yǔ)言與文化間自由轉(zhuǎn)換的能力。對(duì)原文作者的理解與共情,以及面對(duì)語(yǔ)言差異迎難而上的勇氣,使譯者傾心傳播中國(guó)古典文學(xué),于海外學(xué)術(shù)場(chǎng)域中確定了《文心雕龍》在中國(guó)文學(xué)史中的地位。正是通過(guò)他們的翻譯、研究、討論等過(guò)程,《文心雕龍》逐漸被海外讀者所了解、認(rèn)可和關(guān)注。

        二、贊助者及出版商:符號(hào)化價(jià)值的背書(shū)者

        文本翻譯之后,只有通過(guò)出版才能真正進(jìn)入公眾讀者的視野。正如斯蒂文·托托西所言:“經(jīng)典化產(chǎn)生在一個(gè)累積形成的模式里,包括了文本、它的閱讀、讀者、文學(xué)史、批評(píng)、出版手段?!盵7]出版和贊助渠道往往會(huì)影響圖書(shū)的銷量與使用,從而形成一定的閱讀場(chǎng)域,使譯本成為確定事實(shí)。

        《文心雕龍》施友忠譯本歷經(jīng)三個(gè)出版社,得到多方資助,于1959年首先在哥倫比亞大學(xué)出版社出版。當(dāng)時(shí)哥倫比亞大學(xué)出版社得到紐約卡耐基基金贊助,出版了一系列東方歷史文獻(xiàn)譯文,名為《文明史:資料與研究》(Records of Civilization: Sources and Studies),施譯有幸收錄在此系列中。哥倫比亞大學(xué)東亞系向來(lái)是中國(guó)文化海外傳播與研究的高地,擁有全美最早的漢學(xué)系。哥倫比亞大學(xué)出版社雖獨(dú)立于哥倫比亞大學(xué)運(yùn)作,卻一直關(guān)注人文社科研究,出版了許多很有影響力的人文專著,出版漢學(xué)經(jīng)典譯作有源可溯。任教于華盛頓大學(xué)的施友忠得到校研究生院研究基金及艾格尼斯·安德森基金資助,著手翻譯《文心雕龍》。該校漢語(yǔ)研究歷史悠久,早在1909年就開(kāi)設(shè)了有關(guān)中國(guó)的課程[8]?!段男牡颀垺返谝粋€(gè)英譯本的誕生與這兩所大學(xué)的淵源,可以說(shuō)毫不意外。此后,施譯中英對(duì)照本于1970年在臺(tái)北中華書(shū)局出版,且多次再版;1983年,香港中文大學(xué)又出版了中英修訂本。中華書(shū)局與香港中文大學(xué)出版社都是中文人文社科領(lǐng)域的權(quán)威出版機(jī)構(gòu),又處于中外學(xué)術(shù)交流非常活躍的港臺(tái)地區(qū),進(jìn)一步推動(dòng)了譯本的傳播和經(jīng)典化。施譯本的出版由外及內(nèi),在國(guó)際上產(chǎn)生影響之后,再逐漸修訂,返回故土;從英譯本轉(zhuǎn)化為雙語(yǔ)本,在語(yǔ)言上也實(shí)現(xiàn)了擴(kuò)展。

        與此類似,宇文所安的《中國(guó)文學(xué)思想讀本》也使《文心雕龍》英譯首先在墻外開(kāi)花,然后再回返影響。這本書(shū)涉及《文心雕龍》多個(gè)章節(jié)的英譯,于1992年由哈佛大學(xué)東亞研究理事會(huì)(Council on East Asian Studies)出版,哈佛大學(xué)出版社發(fā)行。該書(shū)還得到古根海姆基金會(huì)(Guggenheim Foundation)及美國(guó)學(xué)術(shù)團(tuán)體協(xié)會(huì)(American Council of Learned Societies)支持,作為《哈佛—燕京學(xué)社專著系列》叢書(shū)之一,很快成為哈佛大學(xué)比較文學(xué)及東亞研究專業(yè)學(xué)生的重要教材,在學(xué)術(shù)界引起不少熱評(píng),逐漸在國(guó)內(nèi)也產(chǎn)生了反響,并被一些學(xué)者用在研究生課程中,通過(guò)教學(xué),深入影響到中國(guó)古代文論及比較文學(xué)研究領(lǐng)域。著名比較文學(xué)學(xué)者樂(lè)黛云就是最早使用這本教材的學(xué)者之一。王柏華與陶慶梅共同翻譯了這本教材,并由上海社會(huì)科學(xué)院出版社出版,進(jìn)一步在中國(guó)本土學(xué)術(shù)領(lǐng)域產(chǎn)生影響。

        楊國(guó)斌譯本是唯一一個(gè)在中國(guó)大陸出版、發(fā)行的全英譯本,由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,是《大中華文庫(kù)》系列叢書(shū)之一?!洞笾腥A文庫(kù)》是1994年新聞出版署啟動(dòng)的一項(xiàng)出版工程,總編為時(shí)任新聞出版署圖書(shū)司司長(zhǎng)的楊牧之。該項(xiàng)目是我國(guó)歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國(guó)經(jīng)典古籍的國(guó)家重大出版工程,于2011年獲得國(guó)家出版基金資助。項(xiàng)目選取歷代典籍,翻譯成英文及其他外文,其規(guī)模之宏大,遴選之謹(jǐn)慎,前所未有,是中國(guó)文化“走出去”的精品工程。該系列由專家對(duì)選題和版本仔細(xì)審核、整理、???,權(quán)威性毋庸置疑。作為該系列之一的楊譯《文心雕龍》在國(guó)內(nèi)傳播甚廣,可以說(shuō)是國(guó)內(nèi)讀者普遍接受的經(jīng)典。但是,楊譯在海外雖然也得到一些評(píng)價(jià),與其他譯本相比還有一些距離。

        總體而言,《文心雕龍》英譯都獲得了學(xué)術(shù)或出版基金的支持,并通過(guò)權(quán)威出版社的出版發(fā)行贏得讀者的認(rèn)可?!段男牡颀垺愤@樣的專業(yè)性學(xué)術(shù)書(shū)籍需要“識(shí)貨”的出版者——既能理解本書(shū)的重要意義,又能考察譯者的資質(zhì)和譯文質(zhì)量。與此同時(shí),具有學(xué)術(shù)信譽(yù)的權(quán)威出版社能為譯本提供最有利的背書(shū),成為指引讀者的明燈。此外,無(wú)論是《文明史:資料與研究》系列、《哈佛—燕京學(xué)社專著系列》,還是《大中華文庫(kù)》,這些叢書(shū)本身的品牌效應(yīng)對(duì)《文心雕龍》英譯本的傳播及經(jīng)典化均產(chǎn)生了積極的作用。策劃成功、定位準(zhǔn)確的叢書(shū)系列,更能在讀者中得到有效的傳播,并由此及彼產(chǎn)生廣泛的影響。

        三、評(píng)論家:文化資本的深化者

        譯本的價(jià)值,并非僅由原文價(jià)值及譯文質(zhì)量決定。譯者作為原文最初的讀者,通過(guò)目的語(yǔ)重新解讀并呈現(xiàn)原文。翻譯過(guò)程結(jié)束之后,譯本的讀者再次解讀、闡釋,最終實(shí)現(xiàn)譯本的生成,并進(jìn)一步確定原作在譯入語(yǔ)境中的符號(hào)化價(jià)值。和任何一種文本相似,譯本的生成不在于它的起源,而在于它的終點(diǎn)。只有被傳播、閱讀之后,譯文才被真正書(shū)寫(xiě)于讀者空間場(chǎng)域,獲得現(xiàn)實(shí)的意義。盡管《文心雕龍》在中國(guó)古代文學(xué)史中經(jīng)過(guò)了被評(píng)注、運(yùn)用的經(jīng)典化過(guò)程,但是它在世界文學(xué)之林的位置和價(jià)值,卻不得不依賴譯本的影響。對(duì)《文心雕龍》這樣的文學(xué)思想著作來(lái)說(shuō),學(xué)術(shù)界專家的評(píng)論是提升作品符號(hào)價(jià)值的重要手段,也最能體現(xiàn)譯本的影響力。

        評(píng)論家作為特殊的讀者,往往是譯本最早的反饋者。從《文心雕龍》英譯的反饋與評(píng)論來(lái)看,它在國(guó)際學(xué)術(shù)界的影響還非常缺乏。在幾個(gè)譯本中,施譯受關(guān)注最多,甫一問(wèn)世,即引起知名漢學(xué)家的關(guān)注。漢學(xué)家海陶瑋(James R. Hightower)首先在《哈佛亞洲研究學(xué)刊》(Harvard Journal of Asiatic Studies)上發(fā)表書(shū)評(píng)[9],稱贊此舉十分重要,同時(shí)對(duì)譯文提出了批評(píng),認(rèn)為施氏在翻譯時(shí)忽略了目標(biāo)讀者的定位。海氏探討了前言中的理論問(wèn)題,并以《序志》篇為例,對(duì)翻譯細(xì)節(jié)提出一些質(zhì)疑。不久,英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家霍克斯(David Hawks)于1960年在《亞洲研究雜志》(The Journal of Asian Studies)[10]上發(fā)表書(shū)評(píng),認(rèn)為中國(guó)文論研究在海外的繁榮得益于比較文學(xué)研究者的關(guān)注,而《文心雕龍》的英譯本無(wú)疑填補(bǔ)了海外中國(guó)文論研究的一個(gè)空白?;艨怂固接懥岁P(guān)鍵詞翻譯問(wèn)題,還從讀者的角度對(duì)前言及人名英譯給出了一些建議。很顯然,海陶瑋以漢學(xué)家的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求作者,因此重視的是作者對(duì)原著的了解和譯作的學(xué)術(shù)水準(zhǔn);霍克斯作為翻譯家,則更側(cè)重于翻譯技術(shù)層面的問(wèn)題,關(guān)心讀者的接受問(wèn)題。

        同一時(shí)期,漢學(xué)家侯思孟(Donald Holzman)在《亞洲藝術(shù)》(Artibus Asiae)上發(fā)表書(shū)評(píng)[11],商榷《文心雕龍》書(shū)名的英譯,探討劉勰本人的文學(xué)思想,并提出可以通過(guò)核實(shí)原文內(nèi)容、參考?xì)v史文獻(xiàn)和校注資料等方式來(lái)提高典籍翻譯的準(zhǔn)確性。此外,耶魯大學(xué)的華人漢學(xué)家柳無(wú)忌(Liu, Wu-chi)盛贊《文心雕龍》英譯本的出版對(duì)中國(guó)文學(xué)研究史有著重大的意義。他指出了翻譯中的一些錯(cuò)誤,建議譯者在以后的修訂本中統(tǒng)一人名,增添附錄,注明各人字號(hào)、職務(wù)等,并列出關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照表。后來(lái)施友忠在修訂本中確實(shí)采納了這些意見(jiàn)[12]。此外,一些學(xué)者從文學(xué)翻譯的角度專門(mén)介紹和分析施譯,如姜臺(tái)芬和邱錦榮從文學(xué)用語(yǔ)、關(guān)鍵詞、比喻、典故、句法、助詞等多個(gè)角度對(duì)施友忠譯本的特點(diǎn)、得失等進(jìn)行了比較詳細(xì)的研究[13]。

        與此相比,黃譯本在英語(yǔ)學(xué)術(shù)界反響不大,但其選譯本《中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)》是由漢學(xué)家、翻譯家霍克斯作序。作為最早的讀者,霍克斯肯定了該書(shū)的出版。楊國(guó)斌譯本在大陸出版發(fā)行,在海外的接受情況并不樂(lè)觀,僅有一篇來(lái)自美籍華裔學(xué)者歐陽(yáng)楨的英文書(shū)評(píng)[14]。宇文所安譯文相關(guān)評(píng)論較多,但并非專門(mén)針對(duì)《文心雕龍》研究。由此可見(jiàn),施譯作為《文心雕龍》首個(gè)英譯本,在歐美學(xué)界引起較大震動(dòng)。

        綜上,評(píng)論家的書(shū)評(píng)一般集中發(fā)表于譯文出版后一二年,形成集中研究時(shí)期。這些專家的研究及評(píng)論均肯定了英譯的重大價(jià)值,指出一些翻譯問(wèn)題。更重要的是,他們或多或少都對(duì)劉勰文學(xué)思想及《文心雕龍》的藝術(shù)、理論價(jià)值展開(kāi)討論,形成以劉勰及《文心雕龍》為中心的學(xué)術(shù)話題。自此,有關(guān)《文心雕龍》的專門(mén)研究在國(guó)際學(xué)術(shù)界日漸增多,在各種討論中國(guó)古代文學(xué)的英文學(xué)術(shù)著作中,《文心雕龍》逐漸成為常引文獻(xiàn)。

        四、學(xué)習(xí)者:文化價(jià)值的延續(xù)者

        《文心雕龍》幾個(gè)重要英譯者翻譯目的明確,對(duì)目標(biāo)讀者有一定預(yù)設(shè)。施友忠雖然沒(méi)有明確指出自己的目標(biāo)讀者,但其譯文借鑒了歷代評(píng)注者的大量注解,在介紹中梳理了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)思想的脈絡(luò)和劉勰的文學(xué)思想體系,并在雙語(yǔ)版的序言中暗示閱讀《文心雕龍》是有門(mén)檻的,需要一定的語(yǔ)言和文化積累。黃兆杰全譯本前并無(wú)交代,但在其收錄《文心雕龍》章節(jié)英譯的《中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)》一書(shū)前言中卻特別指出,譯文首先是為那些對(duì)中國(guó)古代文學(xué)思想感興趣,但可能不懂中文的比較文學(xué)學(xué)者提供參考;其次可以幫助那些學(xué)習(xí)中文并有意深入了解中國(guó)文學(xué)文化的非中國(guó)籍學(xué)生。此外,宇文所安的翻譯緣起于教學(xué),楊國(guó)斌譯本重在對(duì)外傳播,二者也都指向潛在的學(xué)習(xí)者。

        英譯本出現(xiàn)后,學(xué)習(xí)者是直接受益于譯本的群體。最直觀的表現(xiàn)就是一定數(shù)量關(guān)于《文心雕龍》的學(xué)位論文在英譯本出版之后陸續(xù)出現(xiàn)。如惠特克(Hope Whitaker)1967年的碩士論文、吉布斯(Donald Arthur Gibbs)1970年的論文、費(fèi)維廉(Craig Fisk)1976年的博士論文、邵耀成(Paul Youg-shing,音譯)1981年的論文、彼德·懷1990年的論文,等等[15]。此外,宇文所安的譯文因?yàn)檫x入教材,也影響了一批新時(shí)代的漢學(xué)家。

        可以看出,集中于《文心雕龍》的英語(yǔ)學(xué)位論文從20世紀(jì)60年代后期才開(kāi)始。在這些論文中,《文心雕龍》英譯本都是重要參考文獻(xiàn)。施譯作為開(kāi)山譯作,對(duì)早期的學(xué)位論文有很大影響。吉布斯提到,當(dāng)時(shí)尚處于(英語(yǔ)世界)當(dāng)代《文心雕龍》研究的起步階段,所以理論問(wèn)題首當(dāng)其沖[16]??梢?jiàn)在1970年前,關(guān)于《文心雕龍》的英語(yǔ)研究寥寥無(wú)幾。據(jù)查,僅有的幾篇幾乎都出自華裔學(xué)者之手,包括施友忠在內(nèi)。此外,吉布斯特別指出,論文寫(xiě)作困難重重,一是文論觀的異質(zhì)性,一是語(yǔ)言障礙,但幸運(yùn)的是,此前已經(jīng)出版王利器《文心雕龍校證》和施友忠英譯本。施譯是《文心雕龍》的第一個(gè)外文全譯本,指引讀者結(jié)合原文閱讀,既是富有啟發(fā)的術(shù)語(yǔ)匯編,又是與原文互參的主題索引,不論從哪種功用來(lái)看,都具有開(kāi)拓意義,是不可或缺的工具(an indispensable pioneering tool) [16]。

        學(xué)習(xí)者通過(guò)教育渠道了解中國(guó)古代文學(xué),從而對(duì)《文心雕龍》所體現(xiàn)的文學(xué)思想產(chǎn)生興趣。他們通過(guò)學(xué)位論文等形式,集中反映《文心雕龍》的符號(hào)化價(jià)值,不斷積累符號(hào)資本。此外,這些學(xué)習(xí)者日后有的成長(zhǎng)為漢學(xué)家,有的成為教育者,其他或多或少都可能在生活、工作中繼續(xù)發(fā)揮影響。一旦形成一定的場(chǎng)域,更多讀者便會(huì)在符號(hào)化價(jià)值的吸引下,進(jìn)一步閱讀文本,甚至從譯文追溯到原作,最終更好地了解和追認(rèn)原作的真正價(jià)值。

        五、結(jié)語(yǔ)

        文學(xué)場(chǎng)域中每種語(yǔ)言都有自己的“語(yǔ)言—文學(xué)資本”,源語(yǔ)和目的語(yǔ)總是處于一種“主導(dǎo)與被主導(dǎo)”的關(guān)系中[17]。在當(dāng)今世界格局中,中國(guó)古代文學(xué)仍處于被主導(dǎo)的位置,只有通過(guò)翻譯輸出到主導(dǎo)文化中,才能實(shí)現(xiàn)符號(hào)化語(yǔ)言和文學(xué)資本的積累,形成讀者關(guān)于原作價(jià)值的信賴與認(rèn)可。

        從《文心雕龍》譯介模式分析可以看出,海外《文心雕龍》研究成果不多,英譯缺乏。施譯和宇文所安譯文得到了更多的學(xué)術(shù)關(guān)注與應(yīng)用,而黃兆杰及楊國(guó)斌譯本影響力相比略弱??梢?jiàn),中國(guó)文學(xué)典籍要走向世界,不僅需要翻譯過(guò)程的國(guó)際化,還必須在出版、發(fā)行、學(xué)術(shù)互動(dòng)等方面有更多的國(guó)際合作。譯者首先在他者文化語(yǔ)境中重新發(fā)現(xiàn)和建構(gòu)《文心雕龍》的符號(hào)化價(jià)值,處于譯入語(yǔ)文化內(nèi)部的譯者有更強(qiáng)的號(hào)召力;具有國(guó)際聲譽(yù)的贊助者和出版商更能推動(dòng)作品的傳播;具有學(xué)術(shù)影響力的評(píng)論家對(duì)文本符號(hào)化價(jià)值的確立有著不可忽略的重要作用;學(xué)習(xí)者的真實(shí)閱讀行為,使文本的價(jià)值得到歷時(shí)性的延續(xù)。

        近幾年來(lái),哈佛大學(xué)達(dá)姆若什、魯汶大學(xué)西奧·德漢等國(guó)際學(xué)者重新發(fā)出“世界文學(xué)”的呼聲,提出重構(gòu)世界文學(xué)史,引進(jìn)包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的其他民族文化的世界文學(xué)經(jīng)典。在這樣的多元文化浪潮中,我們更應(yīng)該重新審視包括《文心雕龍》等傳統(tǒng)文論在內(nèi)的經(jīng)典,全面展開(kāi)譯介研究與實(shí)踐,綜合考慮多種因素,以更開(kāi)放、更國(guó)際化的模式生產(chǎn)譯本,推動(dòng)譯介傳播進(jìn)程,建立起有效的翻譯、出版、傳播、互動(dòng)機(jī)制。

        猜你喜歡
        場(chǎng)域譯本英譯
        基于“自主入園”的沉浸式場(chǎng)域教研
        幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
        民主論辯場(chǎng)域中的法律修辭應(yīng)用與反思
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        中國(guó)武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場(chǎng)域
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        組織場(chǎng)域研究脈絡(luò)梳理與未來(lái)展望
        一级午夜理论片日本中文在线| 人妻丰满熟妇av无码区免| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 国产操逼视频| 日本老熟欧美老熟妇| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 丰满人妻一区二区三区精品高清| 国产一级一片内射视频播放| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇| 国产精品露脸视频观看| 97碰碰碰人妻视频无码| 日本视频一区二区三区观看| 蜜桃日本免费观看mv| 成在人线av无码免费| 超级少妇一区二区三区| 成人在线观看av毛片| 色www永久免费视频| 激情综合欧美| 国产三级三级三级看三级日本| 麻豆视频在线播放观看| 久久精品国产视频在热| 日韩一区二区肥| 亚洲国产精品色一区二区| 国产情侣自拍一区视频| 中文字幕精品一区二区2021年| 亚洲an日韩专区在线| 成人全部免费的a毛片在线看| 欧美老熟妇乱子| 国产亚洲av人片在线观看| 欧美在线Aⅴ性色| 一区二区三区激情免费视频| 国产激情视频一区二区三区 | 99久久免费国产精品2017| 亚洲影院在线观看av| 色欲一区二区三区精品a片| 一本色道久久综合亚洲精品不卡 | 成人午夜视频在线观看高清| 亚洲国产综合久久天堂| 欧美一区二区三区红桃小说 | 午夜裸体性播放| 亚洲日韩专区在线视频|