亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角看藥品名稱的翻譯策略

        2019-08-22 06:49:02
        中國校外教育 2019年27期
        關(guān)鍵詞:藥名音譯意譯

        (廣州醫(yī)科大學(xué)附屬腫瘤醫(yī)院)

        目前,中文藥物名稱使用一般以2015年版《中華人民共和國藥典》(簡稱《中國藥典》,每5年增修訂一次)或衛(wèi)生部藥典委員會編輯的《藥名詞匯》中的名稱為準(zhǔn)。醫(yī)學(xué)藥物名稱的宗旨是傳達(dá)藥品的醫(yī)療信息,體現(xiàn)藥品的優(yōu)勢,突出藥品的功效。藥名的翻譯是一種實(shí)用性文體翻譯,影響著市場銷售。翻譯過程中,譯者要在明確的目的指引下,準(zhǔn)確理解原藥名涵義,從消費(fèi)心理出發(fā),綜合考慮譯名消費(fèi)者的文化習(xí)俗、價值取向等,最大可能傳遞原藥品的信息內(nèi)涵。譯名要盡可能音形義統(tǒng)一,簡潔明了、準(zhǔn)確易懂,能引起消費(fèi)者的興趣,刺激其購買欲。

        一、目的論

        起源于德國的功能主義翻譯理論中的“目的論”(Skopos Theory)認(rèn)為,翻譯是一種有目的的人類交際活動,遵循目的性、連貫性和忠實(shí)性三原則。弗米爾(Vermeer)認(rèn)為譯者在翻譯過程中首先要遵循的是“目的原則”。翻譯行為的目的是翻譯過程中最主要的影響因素,翻譯行為所要達(dá)到的預(yù)期目的決定了翻譯所要采取的方法和策略。決定翻譯目的最重要的因素之一就是讀者,即譯文的預(yù)期接受者或受眾,本文指藥品消費(fèi)者。

        二、目的論對藥名翻譯的啟示

        目的論為翻譯藥名提供了理論依據(jù),在藥名翻譯實(shí)踐中具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。藥名為讀者提供藥品醫(yī)療信息,具有客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。無論譯入還是譯出,藥名翻譯都是為了某種目的在讀者與商品之間建起溝通橋梁。為了達(dá)到目的,譯者應(yīng)充分考慮目的語的語言習(xí)慣,以適當(dāng)?shù)男问剑暾?zhǔn)確、簡潔、自然地傳達(dá)原藥名的內(nèi)涵,讓消費(fèi)者正確了解藥品信息。

        三、從目的論視角看藥品的翻譯策略

        藥名是藥品是否符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的首要內(nèi)容。藥名的翻譯目的是讓外國消費(fèi)者了解和熟悉藥品,激發(fā)他們的購買欲,采取購買行動。從目的論來看,為了達(dá)到翻譯目的,視原藥名的具體情況,翻譯藥名可適當(dāng)?shù)夭扇≈弊g、意譯、音譯、音譯+意譯、增譯、縮譯、套譯等方法。

        1.直譯

        直譯,也稱語義翻譯,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。目的論肯定了藥品翻譯委托人(本文指藥品廠家、藥商等翻譯客戶)對譯者的影響,譯者須在“目的”操控下選擇翻譯策略。下列語義明確、結(jié)構(gòu)簡單的藥名直譯既能使消費(fèi)者聯(lián)想該藥物的治療效果,又突出了藥品的優(yōu)勢,勸說功能極強(qiáng)。

        2.意譯

        意譯,指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,不拘泥于原文形式,靈活地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。意譯可以充分利用漢語文字的表意優(yōu)勢,達(dá)到簡潔表述藥名含義的目的。與前面我們談到的直譯相比,意譯和直譯各有優(yōu)劣,翻譯中視具體情況來定。無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在首位。

        3.音譯

        音譯,指把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或相似的語音來表達(dá)。目的論把翻譯活動置于社會大背景中,把影響翻譯質(zhì)量的因素從譯者的語言能力擴(kuò)展到了譯者的社會責(zé)任。譯者在有限的文本空間內(nèi)受到語言形式、語義等方方面面的制約,遠(yuǎn)非只是源語——譯語、內(nèi)容——形式等層面的簡單處理。對獨(dú)具有文化特色的術(shù)語,可遵循對常用名翻譯采用音譯的原則,例如,“氣”(Qi)、“陰陽”(Yinyang)、“氣功”(Qigong)等必要時作注釋。若用表面意思相應(yīng)的英文來表達(dá),很容易產(chǎn)生歧義。請看下列音譯藥名,譯名讀起來順口,有一種美感。

        4.音譯+意譯

        藥品翻譯的委托人、譯者決定了翻譯的最終目的。目的論三原則要求兼顧準(zhǔn)確、通順、易懂。對于某些音譯難以達(dá)到目的藥名,可根據(jù)藥名的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),采用音譯+意譯的辦法,即藥名讀音加藥名所包含意義的字詞。

        5.增譯

        增譯,指譯者并非機(jī)械地保持原文與譯文之間字詞量上的對等,而是根據(jù)實(shí)際需要,在目的語中適當(dāng)增加一些具有說明意義的字詞,將信息補(bǔ)充完整。需要注意的是,增譯不是隨意亂加,而是增添原文中隱含的意義。

        6.縮譯

        縮譯,此處指濃縮藥名涵義的精華,用簡單易懂的語言凝練源語言中太長或太復(fù)雜的字詞,得到簡潔的譯名。由于英語是拼音文字,漢語是意念豐富的表意文字,漢語言文化長期形成了以簡潔為美的審美觀,為了行文簡潔,常??梢詫λ幟M(jìn)行凝練、濃縮,使譯名簡短易懂。

        7.套譯

        套譯,指套用目的語中某些類似結(jié)構(gòu)的一種方法,被借用的結(jié)構(gòu)是人們熟悉的言語。翻譯目的論為譯文產(chǎn)生的合理性提供了充足的理由,目的決定了手段。為了達(dá)到目的,翻譯方法是多樣的。對套譯的藥名,讀者會有一種似曾相識的感覺,很容易記住。下列譯名,可以認(rèn)為是參照了Penicillin和Aspirin等藥名的英文譯法。

        翻譯是一項(xiàng)有目的的文化活動,目的決定了譯者需要采用的翻譯策略和方法,策略和方法的選擇要以實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的為標(biāo)準(zhǔn)。藥名翻譯的目的除了幫助目的語消費(fèi)者認(rèn)識藥品外,還要促進(jìn)消費(fèi)者的購買欲。為使目的語讀者準(zhǔn)確無誤地理解語言所傳遞的信息,譯者要充分考慮藥名在不同語言和文化語境中所呈現(xiàn)的差異,并作出調(diào)整和改變。好的藥名是準(zhǔn)確性、簡潔性、連貫性的高度統(tǒng)一,既能反映出該藥的治療功能,迎合消費(fèi)者的消費(fèi)心理,還能起到傳播文化、拓寬市場、提升品牌形象的重要作用。

        猜你喜歡
        藥名音譯意譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        藥名
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        買藥
        時尚北京(2016年6期)2016-05-14 21:43:53
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        藥名戲與《牡丹亭》
        99久久国内精品成人免费| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 国产成人无码一区二区在线播放| 亚洲成人日韩| 日本二区视频在线观看| 亚洲国产女性内射第一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 亚洲中文字幕无线乱码va| 国产一区二区三区日韩在线观看| 国产精品 亚洲 无码 在线| 久久久久亚洲av无码专区桃色| 2021精品综合久久久久| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 97精品人人妻人人| 中文字幕精品无码一区二区| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 日本一区二区高清精品| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 国产第19页精品| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 东北熟妇露脸25分钟| 国产精品∧v在线观看| 国产亚洲一本大道中文在线 | 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区 | 日本高清长片一区二区| 国产精品视频自拍在线| 免费无码黄动漫在线观看| 精品视频专区| 男女视频一区二区三区在线观看 | 中文字幕久无码免费久久| 阿v视频在线| 可以直接在线看国产在线片网址| 人妻少妇无码精品视频区 | 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 国产一级黄色录像大片| 凹凸在线无码免费视频| 亚洲熟妇乱子伦在线| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月 | 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 欧美综合图区亚洲综合图区| 国产一区二区三区 在线观看|