陶鋒
內(nèi)容提要人工智能翻譯與人工智能文學(xué)的共同基礎(chǔ)是自然語言理解,人工智能的語言可以分為三層,最高一層為人工智能生成藝術(shù)性語言。人工智能翻譯在文學(xué)文本翻譯上表現(xiàn)不佳,因為,從本雅明的翻譯思想來說,翻譯本質(zhì)上是一種語言和文化上的互補(bǔ),是為了回到“純語言”狀態(tài);其次,翻譯對譯者的文化積淀和傳遞情感及理解隱喻的能力都有要求,人工智能目前在使用情感計算方式和隱喻表達(dá)方面存在不足??傮w來說,人工智能翻譯有助于世界文學(xué)的傳播,可以改變以英語和歐洲文化為中心的現(xiàn)狀,也可能會導(dǎo)致世界文學(xué)的技術(shù)中心主義傾向。海德格爾和阿多諾等人對技術(shù)和文化工業(yè)的批判提醒我們,破除技術(shù)中心主義,需要通過文學(xué)家、哲學(xué)家和技術(shù)專家的共同努力來實(shí)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞人工智能翻譯純語言世界文學(xué)技術(shù)阿多諾
〔中圖分類號〕I106;TP18〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕0447-662X(2019)08-0030-08
“世界文學(xué)”([德]Weltliteratur)是一個復(fù)雜且不斷流變的概念。①早在啟蒙運(yùn)動時期的德國,以赫爾德和歌德為代表的思想家,就提出了文學(xué)、民族與世界的關(guān)系。歌德將“世界”視作一個連續(xù)的整體,從形態(tài)學(xué)角度出發(fā),提出了“世界文學(xué)”概念,并認(rèn)為“現(xiàn)在是世界文學(xué)的時代,一切都應(yīng)該以世界文學(xué)的產(chǎn)生為目標(biāo)”。②但是,正如米勒(J.?H.?Miller)莫瑞蒂(F.?Moretti)、張隆溪、方維規(guī)、陳躍紅等學(xué)者指出的,早期的“世界文學(xué)”概念仍然包含有以“歐洲”“西方”為中心的思想。③另外,這種“世界文學(xué)”還必須是經(jīng)典的文學(xué)、“世界級的”文學(xué)。馬克思則認(rèn)為經(jīng)濟(jì)與物質(zhì)的發(fā)展和交換,是精神和文化的傳播的基礎(chǔ),他在《共產(chǎn)黨宣言》中說到的:“過去那種地方的和民族的閉關(guān)自守和自給自足狀態(tài)已經(jīng)消逝,現(xiàn)在代之而起的已經(jīng)是各個民族各方面互相往來和各方面互相依賴了。物質(zhì)的生產(chǎn)如此,精神的生產(chǎn)也是如此。各個民族的精神活動的成果已經(jīng)成為共同享受的東西。民族的片面性和狹隘性已日益不可能存在,于是由許多民族的和地方的文學(xué)形成了一個世界的文學(xué)?!雹苓@實(shí)際上擴(kuò)大了歌德以來的世界文學(xué)概念。詹明信(F.Jameson)結(jié)合了馬克思主義和弗洛伊德的精神分析思想,解析了“第三世界文學(xué)”的民族寓言性質(zhì),認(rèn)為對第三世界文學(xué)的關(guān)注是隨著世界碎片化和西方對自身關(guān)照的擴(kuò)展而來的,非歐洲的文學(xué)走進(jìn)了西方學(xué)者的研究視野。F.?Jameson,?“Third-World?Literature?in?the?Era?of?Multinational?Capitalism,”?Social?Text,?no.15,?1986,pp.65~88.
隨著網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)的發(fā)展,全球化時代的文學(xué)界也興起了對“世界文學(xué)”倡導(dǎo)和批評的熱潮。眾多國內(nèi)外學(xué)者討論過“世界文學(xué)”概念,如丹穆若什(D.Damrosch)從傳播和翻譯的角度來談世界文學(xué),認(rèn)為只有走出自身文化局限進(jìn)入到其他文化體系中的作品,才能被稱作世界文學(xué)。③D.Damrosch,?What?Is?World?Literature,?Princeton?University?Press,?2003,p.288.因此,翻譯成了世界文學(xué)的本質(zhì)要素,“世界文學(xué)是在翻譯中獲益的寫作?!雹勖桌照J(rèn)為“新的電信技術(shù)”將對人類合作實(shí)踐以及世界文學(xué)產(chǎn)生重大影響,翻譯問題是全球比較文學(xué)中的核心問題。J.?Miller,“‘World?Literature?in?the?Age?of?Telecommunication,”?World?Literature?Today,?vol.74,?no.3,?2000,?pp.559~561.
人工智能技術(shù)的出現(xiàn),對于世界文學(xué)會產(chǎn)生巨大的影響。人工智能文學(xué)的出現(xiàn),打破了文學(xué)必須是人所創(chuàng)造的這一公設(shè),人工智能體也可以是文學(xué)的主體。而世界文學(xué)的基礎(chǔ)在于翻譯,人工智能翻譯技術(shù)發(fā)展到了什么程度?在文學(xué)翻譯上表現(xiàn)如何?從翻譯的本質(zhì)上來看,人工智能是否能夠替代人類翻譯者?人工智能翻譯技術(shù)的出現(xiàn),是會打破世界文學(xué)的歐洲中心主義,還是會出現(xiàn)新的技術(shù)中心主義?在技術(shù)高速發(fā)展的今天,我們?nèi)绾翁幚砑夹g(shù)與藝術(shù)、哲學(xué)的關(guān)系?
一、人工智能翻譯與人工智能文學(xué)
交流是世界文學(xué)的基礎(chǔ),正如歌德所指出的,正是由于交流變得越來越便利,所以世界文學(xué)的出現(xiàn)是必然的。W.?Goethe,?“On?World?Literature,”?in?J.Gearey,?eds.,??Essay?on?Art?and?Literature,??trans.?by?Ellen?von?Nardroff?and?Ernest?von?Nardroff,?Princeto?University?Press,?1986,?p.227.交流有賴于翻譯,“可能是因為人類就是翻譯機(jī)器,還是講故事或者隱喻的機(jī)器,我們縱觀歷史發(fā)現(xiàn)自己,通過尋求新的、更好的方法去描述和解釋個體間的相互聯(lián)系和文化間的相互聯(lián)系。”⑦V.Henitiuk,“The?Single,?Shared?Text??Translation?and?World?Literature,”World?Literature?Today,vol.86,no.1,2012,p.32、31.文學(xué)要想進(jìn)行世界范圍的傳播,就必須借助于翻譯,“文本只有通過對與文化方面有深刻聯(lián)系的中介的闡釋行為才成功地被世界化了”,⑦翻譯就是一種闡釋行為。比較文學(xué)和世界文學(xué)曾經(jīng)出現(xiàn)過“翻譯轉(zhuǎn)向”,丹穆若什、米勒等人都指出了翻譯對文學(xué)的世界性傳播的作用,人工智能的出現(xiàn),極大地提升了翻譯技術(shù)的便捷化、自動化和準(zhǔn)確性。因此,要探討人工智能與世界文學(xué)的關(guān)系,首先就要看看人工智能翻譯與文學(xué)的關(guān)系。
筆者認(rèn)為,人工智能翻譯與人工智能文學(xué)有緊密的聯(lián)系,首先兩者的基礎(chǔ)都是自然語言處理技術(shù)(NLP),都要先解決人工智能如何處理人與機(jī)器的溝通問題。其次,人工智能翻譯中所要克服的最難的地方——如何翻譯文學(xué)性語言,與人工智能文學(xué)如何生成文學(xué)性語言是一樣的,因此,如果能夠在這方面做好,就能實(shí)現(xiàn)人工智能翻譯和人工智能文學(xué)了。最后,人工智能翻譯和人工智能文學(xué),都是機(jī)器“智能”的體現(xiàn),其中包含了想象、隱喻、比較等人類智能的重要部分。翻譯和文學(xué),追根溯源,是不同個體間、不同文化間的交流。人工智能技術(shù)的出現(xiàn),一方面對人類的交流起到了加強(qiáng)、促進(jìn)作用,另一方面又帶來了新的問題,比如人與機(jī)器的交流。
(1)人工智能翻譯與人工智能文學(xué)的基礎(chǔ)——自然語言處理
圖靈(A.Turing)在其文章“計算機(jī)器和智能”中提出了“機(jī)器是否能思考”的問題,他認(rèn)為可以通過一種“模仿測驗”,讓機(jī)器模擬人類說話,如果機(jī)器騙過了人類測試者,那么機(jī)器就實(shí)現(xiàn)了智能。A.Turing,?“Computing?Machinery?and?Intelligence,”?Mind,?vol.59,?no.236,?1950,pp.433~460.由此,我們可以看到,語言在人工智能中處于非常重要的地位。
筆者認(rèn)為,人工智能語言大致可以分為三層,第一層是基本的編碼語言和程序語言,這一層是機(jī)器運(yùn)行的基本程序和指令,可以對應(yīng)于人類的生物編碼等。人工智能神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)就是用0、1二元編碼來模擬人的神經(jīng)系統(tǒng)的兩種基本閾值。[美]麥卡洛克、[美]皮茨:《神經(jīng)活動內(nèi)在概念的邏輯演算》,[英]博登編著:《人工智能哲學(xué)》,劉西瑞、王漢琦譯,上海譯文出版社,2001年,第31~55頁。
第二層是人工智能生成的自然語言。自然語言也就是人所用的日常語言,而計算機(jī)中的自然語言則是人機(jī)交互的基礎(chǔ),因此也被認(rèn)為是實(shí)現(xiàn)人工智能的基礎(chǔ)。王小捷:《自然語言理解是實(shí)現(xiàn)人工智能的關(guān)鍵》,《人民郵電》2015年11月26日,第007版。也就是說,這一層語言,是訓(xùn)練人工智能開口說人話。計算機(jī)專家馬拉里斯(B.Manaris)將自然語言處理定義為“研究在人與人交際中以及在人與計算機(jī)交際中的語言問題的一門學(xué)科。自然語言處理要研制表示語言能力(linguistic?competence)和語言應(yīng)用(linguistic?performance)的模型,建立計算框架來實(shí)現(xiàn)這樣的語言模型,提出相應(yīng)的方法來不斷地完善這樣的語言模型,根據(jù)這樣的語言模型設(shè)計各種實(shí)用系統(tǒng),并探討這些實(shí)用系統(tǒng)的評測技術(shù)?!盵美]D.Jurafsky、[美]J.Martin:《自然語言處理綜論》,?馮志偉、孫樂譯,電子工業(yè)出版社,2005年,第7頁。從定義中我們可以看到,自然語言處理包括人與人的交往和人與計算機(jī)的交往兩部分。程序員與計算機(jī)的語言交流可以通過程序語言、邏輯符號等人工語言來實(shí)現(xiàn),但是普通用戶與計算機(jī)的交流,則需要自然語言。也就是說需要讓機(jī)器理解人類所說的,這樣就必須對人類語言進(jìn)行解析和構(gòu)造,建立語言模型。自然語言理解也是人工智能翻譯的基礎(chǔ),只有機(jī)器能夠正確地對人類語言進(jìn)行分析、計算、搜索和匹配,才能進(jìn)行翻譯。
而第三層,就是人工智能文學(xué)的基礎(chǔ)——文學(xué)性語言了。人工智能文學(xué)指的是人工智能語言技術(shù)發(fā)展到一定的程度,人工智能可以模仿人自動地生成文學(xué)作品。文學(xué)語言屬于高級的人類語言,它源自于人類的自然語言,但是又有其文學(xué)性和獨(dú)特性。文學(xué)語言和普通的指示性語言有著明顯的區(qū)別,指示性語言主要是作為信息的表達(dá),而文學(xué)語言吸引我們的則是?“文本語言的美、形式和主題”。D.Damrosch,?What?Is?World?Literature,?Princeton?University?Press,?2003,p.288.文學(xué)語言中往往包含著大量的隱喻、諷刺、雙關(guān)、歧義、寓言等修辭手法,這些修辭手法既體現(xiàn)了人類想象力,又蘊(yùn)含著各種不同文化的積淀。李英軍:《機(jī)器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄》,《中國科技翻譯》2014年第1期。因此,機(jī)器對文學(xué)性語言的模擬非常困難,這也導(dǎo)致了人工智能在翻譯文學(xué)作品方面表現(xiàn)不佳。任何人造的模型,都很難完全模擬人類的語言活動。
但是,反過來說,正是因為人工智能對文學(xué)性語言難以模擬,才說明了這類語言能夠體現(xiàn)語言的本質(zhì),人工智能只有攻克了這個難題,才能稱得上是真正的智能。再加上實(shí)際交流的迫切需要,人工智能翻譯一直是專家們努力的方向。
(2)人工智能翻譯介紹
早在20世紀(jì)80年代,翻譯家王佐良就提出了“人工智能是否會代替翻譯才干?機(jī)器人是否會接管嚴(yán)復(fù)、林紓、魯迅、郭沫若等翻譯家的工作?”王佐良:《翻譯中的文化比較》,《中國翻譯》1984年第1期。的問題,那么,人工智能翻譯是否真的能實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯、替代翻譯家的工作呢?下面,我們就來看看人工智能翻譯的功能和缺陷。
人工智能翻譯屬于機(jī)器翻譯,是在人工智能技術(shù)比較發(fā)達(dá)的情況下,與一般的計算機(jī)翻譯和軟件翻譯脫離開來,能在一定程度上進(jìn)行自動翻譯。我們首先來看看機(jī)器翻譯?!皺C(jī)器翻譯是把文本從一種自然語言(源語言)自動翻譯成另一種語言(目標(biāo)語言)?!盵美]S.Russell、[美]P.Norvig:《人工智能:一種現(xiàn)代的方法》,殷建平等譯,清華大學(xué)出版社,2013年,第755頁。早在啟蒙時代之前,笛卡爾和萊布尼茲就試圖用統(tǒng)一的數(shù)字代碼來編寫詞典。萊布尼茲甚至設(shè)想,創(chuàng)造一種用符號構(gòu)成的人工語言(artificial?language),17世紀(jì)中葉,一些人開始了“普遍語言”的運(yùn)動。威爾金斯(J.Wilikins)在“關(guān)于真實(shí)符號和哲學(xué)語言的論文”中提出了“中介語”(interlingua)的想法,試圖將世界上的所有概念和實(shí)體加以分類和編碼,并進(jìn)行排列和描述,根據(jù)其特點(diǎn)和性質(zhì),給予記號和名稱。馮志偉:《機(jī)器翻譯研究》,中國翻譯出版社,2004年,第12頁。到20世紀(jì)初,首次出現(xiàn)“機(jī)器翻譯”的說法,隨著計算機(jī)的誕生和發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)也在不斷地發(fā)展,1949年,韋弗(W.Weaver)提到機(jī)器翻譯問題,他認(rèn)為,翻譯類似于解讀密碼,并且,源語言和目標(biāo)語言之間可以有一種“通用語言”或“中間語言”,這種想法影響了早期的機(jī)器翻譯研究者。T.Poibeau,Machine?Translation,MIT?Press,2017,pp.52~59.這一時期的機(jī)器翻譯可以認(rèn)為是基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,研究者都試圖以一種理性主義方法,尋找不同的人類語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律。這種方法的好處在于能夠掌握語言的比較通用的規(guī)律,但是卻面臨著自動化程度不足、應(yīng)用范圍狹窄的問題。到了20世紀(jì)90年代,經(jīng)驗主義流派逐漸發(fā)展起來,主張以數(shù)據(jù)為中心,通過數(shù)學(xué)模型來描述語言,以統(tǒng)計為基礎(chǔ),這種方法大大提高了翻譯的準(zhǔn)確度和效率,但是仍然難以捕獲全局關(guān)系。而2014年以來,隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯中的廣泛應(yīng)用,機(jī)器翻譯也進(jìn)入了人工智能翻譯階段——基于編碼器-解碼器框架的神經(jīng)機(jī)器翻譯。這種翻譯需要大量的語料數(shù)據(jù),但是機(jī)器可以直接從這些語料中自己尋找規(guī)律。另外,通過基于長短時記憶的遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),還能夠有效捕獲長距離依賴,顯著地提升譯文的流利度和可讀性。Google?Translate等商業(yè)翻譯系統(tǒng)就是以此為核心技術(shù)的。劉洋:《神經(jīng)機(jī)器翻譯前沿進(jìn)展》,《計算機(jī)研究與發(fā)展》2017年第6期。
不過,人工智能翻譯雖然取得了較大的突破,在信息型文本如報告、論文方面,已經(jīng)能夠做到忠實(shí)原文、簡潔明了;但對于表情型文本,由于其包含有大量的詩句和諺語,人工智能翻譯需要通過在語料庫中檢索最相似的語言進(jìn)行匹配,因此對于一些語料庫中未涉及到的語言,翻譯效果就會很差;人工智能翻譯表現(xiàn)最差的還是操作型文本,如廣告詞等,這類文本的翻譯需要追求譯文的創(chuàng)新性和獨(dú)特性,而人工智能翻譯基于統(tǒng)計和大數(shù)據(jù)的方式,很難達(dá)到這類文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。孫瑾:《基于文本類型理論的機(jī)器翻譯研究》,《中國科技翻譯》2016年第3期。實(shí)際上無論是表情型文本還是操作型文本,都屬于文學(xué)類語言,目前人工智能翻譯,在這些方面的表現(xiàn)都不理想。
下面我們就來舉例分析一下文學(xué)性語句翻譯的問題所在:
Then?were?not?summers?distillation?left
A?liquid?prisoner?pent?in?walls?of?glass,
Beautys?effect?with?beauty?were?bereft,
Nor?it?nor?no?remembrance?what?it?was.(莎士比亞十四行詩第5首部分)
機(jī)譯:
然后不是夏天的蒸餾了
一個液體囚犯被壓在玻璃墻上,
美麗對美的影響是失去的,
它也不是紀(jì)念它是什么。(Google?Translate翻譯)
人譯:
那時候如果夏天尚未經(jīng)提煉,
讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里,
美和美的流澤將一起被截斷,
美,和美的記憶都無人再提起。(梁宗岱譯)
筆者嘗試了Google?翻譯和百度翻譯等網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,發(fā)現(xiàn)在這一詩句中,出現(xiàn)的問題都相似:①語法錯誤。由于詩歌斷行的特殊性,造成了機(jī)器無法正確地處理語句,從而影響對語法的判斷。而在漢語里,由于詞匯之間沒有空格,漢語分詞和斷行的難度更大。②比喻翻譯生硬?!癆?liquid?prisoner”確實(shí)是“一個液體囚犯”之意,這在英語中,是一種極高妙的比喻,但是轉(zhuǎn)譯成漢語,由于文化視域的不同,讓人會覺得極其生硬、莫名其妙,所以不如意譯。③寓意喪失。后兩句本來是詩歌中的點(diǎn)睛之筆,但是機(jī)器翻譯由于未能總體領(lǐng)會句子含義,所以翻譯得不知所云,失去了寓意。
筆者發(fā)現(xiàn),這種情況在詩歌等文學(xué)翻譯中,比比皆是,除了韻律等形式性因素之外,更重要的在于其文化基礎(chǔ)和生長傾向難以翻譯。文學(xué)語言是人類文化的結(jié)晶,具有豐富的文化共同性,而且文學(xué)語言具有極強(qiáng)的生長性,它一直在不斷地突破生長,艾略特曾經(jīng)說過,在英語詩歌中,有一種類似于多源頭的系統(tǒng)的混合。艾略特認(rèn)為這是因為語言可以“生長”,像種族、家庭、人的生長一樣。T.S.?Eliot,?“The?Music?of?Poetry,”?On?Poetry?and?Poets,?Faber?and?Faber?Ltd,?1957,p.29.
那么,人工智能是否就無法觸及翻譯文學(xué)呢?下面我們就從翻譯的本質(zhì)、翻譯語言中的情感和隱喻方面,來探究一下人工智能翻譯文學(xué)的可能性。
二、人工智能與翻譯文學(xué)
(1)翻譯的本質(zhì)——人工智能翻譯的邊界
在討論人工智能的文學(xué)翻譯是否可能之前,我們先要看看翻譯是否可能。本雅明在《翻譯者的任務(wù)》一文中說到,翻譯是否可能應(yīng)該辯證地來看:如果翻譯的目的是追求與原作的相似性,那么,任何翻譯都是不可能的。因為作品是有生命力的,隨著時間的改變,作品的意義、價值等都會經(jīng)歷改變,如果翻譯只是為了固守原來的文本,那只能是僵死的、無意義的。②④陳永國、馬海良編:《本雅明文選》,中國社會科學(xué)出版社,1999年,第282、288、288頁。而且,在原初的純語言的對照下,任何語言都是部分的,而且是相對的,所以,這些語言之間具有不可調(diào)和的矛盾。但是,正因為這種矛盾性,使得不同語言之間具有互補(bǔ)性,翻譯就是要將這些個別的語言互補(bǔ)彌合起來,進(jìn)入到更本真更純樸的本真語言之中,“從語言流動中重新獲得圓滿的純語言,則是翻譯的巨大和惟一的功能?!雹谀敲矗狙琶鞯募冋Z言到底指的是什么語言?翻譯又是如何能回到這種純語言的呢?
這就需要追溯到本雅明的廣義語言理論。本雅明語言思想有著深厚的宗教基礎(chǔ),他認(rèn)為,語言分為上帝語言、人類語言和物語言。上帝語言是完整的、純粹的、有創(chuàng)造性的,而人類語言沒有那么純粹,但是卻負(fù)擔(dān)起了命名和傳達(dá)的作用,物語言是靜默無聲的,需要人類的翻譯,而人類的語言,也是對上帝語言的翻譯。W.Benjamin,?Walter?Benjamin?Kairos:?Schriften?zur?Philosophie,?Suhrkamp?Verlag,?2007,?pp.10~11.人是唯一的言說者,也是唯一的翻譯者。人的語言最初是統(tǒng)一的,但是自從人類有了善惡意識之后,語言便墮落了,語言從表達(dá)思想變成交流的工具,命名成了只能外在傳達(dá)的詞語,最終上帝建起了巴別塔,人類的語言分裂了。因此,人類翻譯的任務(wù)就是重新回到純語言之中,重新由分裂而統(tǒng)一,這就需要“借助外語發(fā)展和深化自己的語言”。④霍克海默和阿多諾則將本雅明的宗教基礎(chǔ)更換為社會發(fā)展的驅(qū)動,由于社會分工,人類的語言發(fā)生了分裂,表達(dá)與交流分離,詞與物分離,符號與圖像分離。而要想回到語言的統(tǒng)一狀態(tài),阿多諾認(rèn)為,我們應(yīng)該從藝術(shù)語言中尋回摹仿與表達(dá)要素。T.Adorno?and?M.Horkheimer,?Gesammelte?Schriften,?Band?3,?Dialektik?der?Aufklrung,?Suhrkamp?Verlag,?2003,p.34.
由此,我們看到,在本雅明、阿多諾那里,人類的語言都曾經(jīng)發(fā)生過分裂,最終成了交流的工具,而要想改變這一狀況,就需要通過翻譯,將分裂的語言統(tǒng)一起來,所以,翻譯是統(tǒng)一語言、尋回真理的有效方法?;诖四康模g也就不再是以“信”(忠實(shí))為標(biāo)準(zhǔn),毋寧說是一種“合”——通過翻譯,尋找不同語言的內(nèi)在關(guān)系,然后在更高的層次上統(tǒng)一起來。
這種翻譯的本質(zhì),可以視作人工智能翻譯與人類翻譯的分野,也就是說,人工智能或許只能做到“信”的標(biāo)準(zhǔn),而做不到“達(dá)”“雅”,更遑論“合”——去深入語言的本質(zhì)、實(shí)現(xiàn)語言的融合。目前來看,無論是基于規(guī)則、基于統(tǒng)計還是基于實(shí)例的人工智能,都是以人類已有的翻譯語言為基礎(chǔ)的,因此,也很難超出人類翻譯。按照本雅明的語言思想來推論,人工智能語言也只是工具性的語言,它缺乏本真性和歷史性。人工智能第一層語言——程序語言,是人工設(shè)計的語言;第二層,自然語言理解,是對人類自然語言的模擬,只能近似,而永遠(yuǎn)不可能是真的自然語言;而第三層次的語言——人工智能模仿的人類文學(xué)性語言,也是處于一種模仿之中。因此,人工智能的語言和翻譯,都是對人類語言的模仿。正如人工智能專家所說:“我們的語言模型最好也只能是對自然語言的近似”。[美]S.Russell、[美]P.Norvig:《人工智能:一種現(xiàn)代的方法》,殷建平等譯,清華大學(xué)出版社,2013年,第715頁。所以,我們無需擔(dān)心,人工智能翻譯會取代人類翻譯,它只會簡化人類一些翻譯過程,提高翻譯的準(zhǔn)確度,而不可能真正地像人類翻譯那樣,實(shí)現(xiàn)語言的互補(bǔ)和統(tǒng)一。
雖然如此,人工智能翻譯與人類翻譯之間也能形成“合”力。人工智能翻譯有其長處,例如在某些詞語和句子上,準(zhǔn)確度可能更高。而基于大數(shù)據(jù)的人工智能翻譯,可以集已有的人類翻譯之所長,給翻譯者提供參考。因此,機(jī)器與人可以實(shí)現(xiàn)“人機(jī)”翻譯:目前的人機(jī)合作翻譯是“譯后編輯”翻譯,也就是利用人工智能翻譯的高效和人類編輯的精確,來共同完成翻譯。以后的人機(jī)翻譯,可以實(shí)現(xiàn)實(shí)時的人與機(jī)器的雙向反饋,人工智能也在不斷地反饋中及時提升翻譯質(zhì)量,達(dá)到接近于人的靈活翻譯。
(2)隱喻與情感:人工智能翻譯的難題
雖然按照翻譯理論,從本質(zhì)上,人工智能無法像人類那樣去翻譯,但是,筆者認(rèn)為,人工智能在文學(xué)創(chuàng)作方面的突破性進(jìn)展,或許對人工智能翻譯有很大的促進(jìn)作用。
目前來看,人工智能翻譯在隱喻等修辭手法上處理得不盡如人意,“目前機(jī)器翻譯和翻譯技術(shù)無法有效處理隱喻詞匯的翻譯,對隱喻涵義的精確推測程度非常低?!崩钣④姡骸稒C(jī)器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄》,《中國科技翻譯》2014年第1期。人工智能寫作和翻譯,都需要解決隱喻問題,實(shí)際上,通過深度學(xué)習(xí)技術(shù),人工智能可以模仿隱喻等修辭手法,如微軟小冰寫的詩句:“河水上滑過一對對盾牌和長矛/她不再相信這是人們的天堂/眼看著太陽落了下去/這時候不必再有愛的詩句/全世界就在那里/早已拉下了離別的帷幕”,其中有多重修辭手法,“離別的帷幕”就屬于隱喻。小冰智能體通過學(xué)習(xí)519位現(xiàn)代詩人的作品,可以自動生成大量的現(xiàn)代詩,在對詩句的模仿中,也可以模仿出隱喻來。筆者在其他文章中曾提到,人工智能文學(xué)中對隱喻的模仿和學(xué)習(xí),可以提升智能體的類比-聯(lián)想思維能力。計算機(jī)專家巴登(J.Barnden)也認(rèn)為“隱喻對于AI的應(yīng)用型定位方面非常重要……AI能在作為整體的認(rèn)知(包括隱喻在內(nèi))的研究方面做出重要的貢獻(xiàn)?!盝.?A.?Barnden,?“Metaphor?and?Artificial?Intelligence:?Why?They?Matter?to?Each?Other,”?in?R.W.Gibbs,?eds.,?The?Cambridge?Handbook?of?Metaphor?and?Thought,?Cambridge?University?Press,?2008,?pp.311~338.人工智能翻譯如果能在人工智能文學(xué)已有的隱喻研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步地將隱喻從單一語言擴(kuò)充到翻譯的源語言和目標(biāo)語言,則有可能實(shí)現(xiàn)對隱喻的翻譯。
人工智能翻譯的另一個難點(diǎn)就是對句子的情感的翻譯,如前述的程序?qū)ι勘葋喸姼璧姆g,完全就是冷冰冰毫無情感傾向的直譯,絲毫不能體味作者對韶光易逝、美貌虛幻的感嘆。而文學(xué)是情感的藝術(shù),沒有情感的文學(xué)翻譯,還能叫文學(xué)嗎?目前看來,情感無法從無生命的機(jī)器中產(chǎn)生,然而這是否意味著人工智能就無法生成有情感的語句呢?微軟小冰開發(fā)者已經(jīng)“采用基于情感計算框架的創(chuàng)造模型”微軟亞洲研究院:《微軟小冰:人工智能創(chuàng)造三原則》,http://www.msra.cn/zh-cn/news/features/xiaoice-20170519,2017年5月19日。來生成有情感傾向的詩句了?!扒楦杏嬎恪保╝ffective?computing)是目前解決人工智能識別人類情感的一種通用方法,它利用計算機(jī)強(qiáng)大的計算和搜索功能,將人類以及人類作品的情感表征與情感傾向聯(lián)系起來,如將表情、心跳、皮膚溫度,以及藝術(shù)作品中的筆觸、色彩、構(gòu)圖等形式與情感做關(guān)聯(lián),就可以模仿出有感情的形式了。R.?Picard,?“Affective?Computing,”?M.I.T?Media?Laboratory?Perceptual?Computing?Section?Technical?Report,?no.321,?http://www.media.mit.edu/~picard/,pp.12~13.既然人工智能文學(xué)可以通過情感計算,建立起情感與語句的對應(yīng)關(guān)系,那么人工智能的文學(xué)翻譯,理論上也可以實(shí)現(xiàn)情感語句的翻譯了。
不過,人工智能雖然可以通過計算模擬隱喻和情感,但是語言中的文化積淀,卻是很難計算出來的,正如丹穆若什(D.Damrosch)所說,文化特殊性造成了意義的多樣性,使得文學(xué)語言很難翻譯。D.Damrosch,?What?Is?World?Literature,?Princeton?University?Press,?2003,?p.292.除了意義的多樣性,翻譯詞語還需要能夠融于整個文本以及文化之中,如前面所說的“A?liquid?prisoner”(一個液體囚犯),在中國語境中就會覺得很突兀。翻譯家王佐良也認(rèn)為,人工智能翻譯最大的問題就是“如何使機(jī)器人充滿文化意識。因為翻譯者必須是一個真正意義的文化人。”王佐良:《翻譯中的文化比較》,《中國翻譯》1984年第1期。人工智能翻譯或許只能止步于此,下面的就應(yīng)該交給人類了。
三、人工智能對世界文學(xué)的影響
(1)人工智能技術(shù)對世界文學(xué)的影響
雖然人工智能翻譯恐怕很難達(dá)到人類的水準(zhǔn),但是不可否認(rèn)的是,人工智能技術(shù)對文學(xué)的全球化傳播可以帶來巨大的影響。
首先,人工智能翻譯可能抹平傳統(tǒng)文學(xué)中的精英與大眾的區(qū)別,讓“世界文學(xué)”變成“世界的文學(xué)”,甚至是“世界的文本”。實(shí)際上,早在人工智能技術(shù)出來之前,阿多諾所說的精英藝術(shù)與文化工業(yè)商品的界限就在逐漸消失,“肯定地說,在文化領(lǐng)域中后現(xiàn)代性的典型特征就是伴隨形象生產(chǎn),吸收所有高雅或低俗的藝術(shù)形式,拋棄一切外在于商業(yè)文化的東西?!盵美]杰姆遜:《文化轉(zhuǎn)向》,胡亞敏等譯,中國社會科學(xué)出版社,2000年,第130~131頁。人工智能技術(shù)可以加速這種文化的商業(yè)化。這是因為人工智能通過學(xué)習(xí)大量的人類文本來生成或翻譯文學(xué)作品,因此,它的作品容易走向一種統(tǒng)計上的平均主義,導(dǎo)致藝術(shù)上的平庸。
在世界文學(xué)視閾中,也有經(jīng)典與非經(jīng)典的區(qū)別?!笆澜缥膶W(xué)”并非指的是世界上所有文學(xué)之和,而是那些經(jīng)典的、值得傳播的作品,世界文學(xué)首先得是“世界級的”文學(xué)。而“世界的文學(xué)”有更廣泛的含義,“‘世界的文學(xué)則更多地指向世界上那些不怎么有名、卻能展示新方向的文學(xué)”。方維規(guī):《何謂世界文學(xué)》,《文藝研究》2017年第1期。人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展,使得任何人借助簡單的翻譯工具都可以實(shí)現(xiàn)快速便捷的翻譯,因此,有更多的非經(jīng)典作品、甚至粗劣的作品也得以翻譯,作品翻譯從專家選擇變成了讀者選擇或者產(chǎn)業(yè)驅(qū)動。一方面,這可以使得世界文學(xué)的范圍擴(kuò)大,人們對世界文學(xué)的批判標(biāo)準(zhǔn)會發(fā)生改變;另一方面,這也可能導(dǎo)致文學(xué)的藝術(shù)性和審美價值降低,世界的文學(xué)淡化成了“世界的文本”。
其次,人工智能翻譯也可以打破世界文學(xué)中的歐洲中心主義。當(dāng)前,世界文學(xué)仍然是以英美文學(xué)、歐洲文學(xué)為主導(dǎo),除了“世界文學(xué)”這一概念具有歐洲學(xué)術(shù)思想背景之外,主要是因為英語在世界范圍的廣泛傳播。J.?Miller,?“‘World?Literature?in?the?Age?of?Telecommunication,”?World?Literature?Today,?vol.74,?no.3,?2000,?pp.559~561.如果說印刷術(shù)和機(jī)械復(fù)制技術(shù),為文學(xué)的傳播奠定了媒介基礎(chǔ),網(wǎng)絡(luò)和通信技術(shù)極大地提升了傳播的速度,那么,人工智能技術(shù)則有可能打破語言交流的障礙,使其他小語種的作品有機(jī)會得到更廣泛的傳播。
雖然,人工智能技術(shù)有助于改變文學(xué)的以某種“語系”為中心的現(xiàn)狀,但是我們也必須警惕,在世界文學(xué)中,另一種中心主義——技術(shù)中心主義——正在傳播開來。首先,目前的人工智能翻譯需要大量的雙語文本和翻譯資料做支持,顯然,英語翻譯文獻(xiàn)與其他的小語種資料完全不是一個數(shù)量級的。在小語種人工智能翻譯艱難前行的途中,英語等文化強(qiáng)勢語言的翻譯發(fā)展會更加迅猛。其次,從經(jīng)濟(jì)、技術(shù)發(fā)展來說,英美等發(fā)達(dá)國家對人工智能翻譯技術(shù)的投入遠(yuǎn)比一個非洲小國要大,因此,翻譯技術(shù)的核心仍然掌握在這些文化和技術(shù)強(qiáng)國手中。另外,看似人工智能翻譯能夠促進(jìn)多元文化的發(fā)展,但是實(shí)際上,其他弱勢文化仍然會被信息海洋所吞沒??此圃絹碓蕉嗟恼Z言能夠被翻譯,然而卻是干癟的、冰冷的、以傳遞信息為目的的語言取代了生動的、文化的、民族的表達(dá)。因此,人工智能技術(shù)更有可能的是用技術(shù)中心主義協(xié)助或者取代以某個語系為文化中心的現(xiàn)象,去中心化并未能實(shí)現(xiàn),反而加強(qiáng)了中心化現(xiàn)象。賽義德在《文化與帝國主義》一書中指出的,西方帝國通過文化(文學(xué)是最重要的形式之一)來進(jìn)行殖民,“帝國沒有結(jié)束,也沒有突然成為過去”,E.?Said,?Culture?and?Imperialism,?Vintage,?1994,?p.362.而掌握了這些技術(shù)的帝國,當(dāng)然不會放棄這種文化殖民的好機(jī)會。
(2)打破技術(shù)中心主義
本雅明在《機(jī)械可復(fù)制時代的藝術(shù)品》一文中說到,機(jī)械復(fù)制技術(shù)的出現(xiàn),消解了(視覺)藝術(shù)品的靈暈和時空性,原作和模本之間的差異被取消了,⑤W.?Benjamin,?“Das?Kunstwerk?im?Zeitalter?Seiner?Technischen?Reproduzierbarkeit,”?Hg.Rolf?Tiedemann?und?Hermann?Schweppenhuser,?eds.,?Gesammelte?Schriften,?Band?7,?Frankfurt?am?Main:?Suhrkamp,?1991,?pp.473~508、493.在文學(xué)方面則表現(xiàn)為作者與公眾之間的界限漸漸消失。⑤而實(shí)際上,復(fù)制技術(shù)雖然改變了文本傳播的形式,但是并沒有改變翻譯文學(xué)的本質(zhì)形態(tài),對于文學(xué)翻譯而言,原作和模本(譯本)的差異還在,原作和譯本的時空性表現(xiàn)為文化的歷史性和社會性。而只有在網(wǎng)絡(luò)和人工智能翻譯技術(shù)成熟時,原作和模本之間的本質(zhì)差異才會縮減甚至抹平,文化的歷史-社會維度才有可能被侵蝕,世界變平了。這種文學(xué)上的變化,需要引起我們的重視。一方面,我們急需翻譯技術(shù)來傳播更多的作品、特別是處于文化弱勢國家的作品。另一方面,技術(shù)帶來的同一化可能也會吞噬民族和國家文化的特性,人工智能翻譯傳遞信息的同時,可能會漏掉最重要的文化的歷史-社會維度。
海德格爾早就批判了技術(shù)樂觀主義態(tài)度,他說到:“當(dāng)人們將世界作為對象來技術(shù)性地建設(shè)時,他也就故意地、完全地阻礙了通向敞開者的道路——而這條路本來是封閉的?!雹進(jìn).Heidegger,?“Wozu?Dichter(1946),”?in?Friedrich-Wilhelm?von?Herrmann,?eds.,?Gesamtausgabe,?Band?5,?Holzwge,?Frankfurt?am?Main?:Vittorio?Klostermann,?1977,p.294、295.技術(shù)徹底地封閉了人們通向真理的道路。在海德格爾那里,現(xiàn)代技術(shù)使世界變得井然有序,但是這種秩序也消除了等級和層次。⑦技術(shù)通過制造和市場將一切變成了產(chǎn)品,“人的人性和物的物性在自己實(shí)施的制造范圍內(nèi)被消解成了市場中的可計算的市場價值”。M.Heidegger,?“Wozu?Dichter(1946),”?in?Friedrich-Wilhelm?von?Herrmann,?eds.,?Gesamtausgabe,?Band?5,?Holzwge,?Frankfurt?am?Main?:Vittorio?Klostermann,?1977,p.292.最終,海德格爾只能從藝術(shù)和語言中尋找歸宿,藝術(shù)將真理自行置入其中,詩歌語言才是真理的語言。顯然,海德格爾所說的詩歌語言是無法通過機(jī)器來翻譯的,因為他非常強(qiáng)調(diào)翻譯要直接面對語言本身,強(qiáng)調(diào)對流行觀念和前見的破除,而現(xiàn)有的翻譯恰恰是人工智能翻譯的資料和基礎(chǔ)。M.Heidegger,“Der?Spruch?des?Anaximander?und?seine?bersetzungen:Nietzsche?und?Diels,”in?Ingeborg?Schüβler,eds.,Gesamtausgabe,?Band?78,?Der?Spruch?des?Anaximander,F(xiàn)rankfurt?am?Main:Vittorio?Klostermann,?2010,pp.1~32.同時,他也反對語言翻譯機(jī)器的發(fā)明,認(rèn)為這會從“機(jī)器的能量和功能中已經(jīng)規(guī)整并限定了我們語言的可能使用方式?!焙5赂駹柧?,語言機(jī)器“控制了人類的本質(zhì)”,人類與語言的關(guān)系發(fā)生了變化,人們無法估量這種變化的后果。M.Heidegger,?“Hebel?der?Hausfreund(1957),”?in?H.Heidegger,?eds.,?Gesamtausgabe,?Band?13?,?Aus?der?Erfahrung?des?Denkens(1910-1976),?Frankfurt?am?Main?:Vittorio?Klostermann,1983,p.149.
阿多諾則從文化工業(yè)的角度來批判技術(shù)對于藝術(shù)和人類思想的控制。他認(rèn)為,文化工業(yè)將藝術(shù)變成了商品,將人類的審美和認(rèn)知同一化了,⑤T.?Adorno?and?M.?Horkheimer,?Gesammelte?Schriften,?Band?3,?Dialektik?der?Aufklrung,?Suhrkamp?Verlag,?2003,?p.145、53.最終,“精神事實(shí)上變成了控制和自我控制的機(jī)構(gòu)”。⑤那有沒有辦法從這種同一性控制中解放出來呢?阿多諾認(rèn)為契機(jī)在于從藝術(shù)語言中獲得模仿-表達(dá)維度,只有人類重新將語言的表達(dá)和交流、詞與物、藝術(shù)與技術(shù)重新統(tǒng)一起來,才有可能打破語言的物化,回到思想的同一化,尋求人與自然的重新和解。但是藝術(shù)語言具有謎語性,因此需要哲學(xué)來對之進(jìn)行翻譯和闡釋,對于阿多諾而言,只有通過藝術(shù)家、哲學(xué)家和觀眾的共同作用,藝術(shù)的真理內(nèi)涵才能得以顯現(xiàn)。
技術(shù)中心主義將人從目的變成手段,而打破這種技術(shù)中心主義,需要通過藝術(shù)、技術(shù)、和哲學(xué)的結(jié)合。首先,藝術(shù)本身具有和諧、平等的因素,無論是海德格爾,還是阿多諾、本雅明,他們都主張用藝術(shù)來抵抗物化,來拯救人類。筆者認(rèn)為,人工智能本身就可能成為和解力量。因為人工智能是對人類的模仿,已經(jīng)不再是簡單的機(jī)器,而試圖將技術(shù)和藝術(shù)融為一體,特別是人工智能文學(xué)和藝術(shù),更能體現(xiàn)這種融合。其次,反對技術(shù)中心主義并不意味著我們要拋棄技術(shù),相反,正是技術(shù),才有可能真正地實(shí)現(xiàn)破除中心主義。之所以我們還處于技術(shù)中心主義的樊籠中,正是因為我們的技術(shù)還沒有普及推廣開來,沒有簡化到人人都能操作的地步,如果世界的每個角落都能夠普及人工智能和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)(當(dāng)然人們有選擇是否使用它們的權(quán)利),任何一門語言都能很容易地被翻譯成其他語言,甚至人們的思想能夠無礙地交流,那么本雅明所謂的統(tǒng)一的“純語言”也就可能實(shí)現(xiàn)了。最后,人們需要對自己的行為時刻警醒,而哲學(xué)就是對現(xiàn)象的反思,是通向真理和本質(zhì)的方法。哲學(xué)對藝術(shù)的闡釋有助于人們理解藝術(shù),對技術(shù)的批判有助于人們謹(jǐn)慎地使用技術(shù)。因此,落實(shí)到世界文學(xué)之中,那就是我們既要提升人工智能翻譯和文學(xué)技術(shù),使得世界文學(xué)能夠更加便捷地交流;又要不斷地反思和批判技術(shù),糾正技術(shù)的發(fā)展方向。
人工智能無法深入到翻譯和文學(xué)的本質(zhì)中,它只能提供材料和現(xiàn)象,因此,世界文學(xué)離不開人類的探索和反思。世界文學(xué)不僅具有世界性,還需要保有差異性,之所以沒有“世界技術(shù)”之稱,是因為技術(shù)只有普遍性、缺乏差異性。因此,世界文學(xué)需要人工智能技術(shù),而人工智能技術(shù)反過來也需要世界文學(xué)。文學(xué)中的隱喻和想象,能夠提升人工智能在此方面的表現(xiàn),有望實(shí)現(xiàn)真正的智能。而世界文學(xué)和翻譯文學(xué),可以為人工智能翻譯技術(shù)、人工智能語音處理、機(jī)器的群集智能(Swarm?Intelligence)、人工生命技術(shù)提供龐大的、有生機(jī)的文學(xué)和語言資料庫,藝術(shù)和技術(shù)可以實(shí)現(xiàn)良好的互動和結(jié)合。因此,筆者認(rèn)為,我們應(yīng)該重視人工智能與世界文學(xué)的關(guān)系,因為人工智能技術(shù)與世界文學(xué)都有著相同的目的,就是打破地域與文化的界限,讓各民族的精神和文化互相交流,使全人類的生活、讓世界變得更美好。
作者單位:南開大學(xué)哲學(xué)院、北京大學(xué)世界文學(xué)所
責(zé)任編輯:魏策策