韋氏華 劉光創(chuàng)
(越南太原大學外國語學院中文系,太原省 太原市 24100)
漢字從北屬時期進入了越南,越南人使用了漢字,但是卻按照越南語的語音規(guī)律發(fā)音漢字,形成了 “漢字—越南音”這種中介語。到了20世紀,國語字的出現(xiàn)改變了“漢字—越南音”的狀態(tài)。越南人使用國語字為這些“漢字—越南音”進行拼音并形成了如今的漢越詞。然而,從10世紀初,在越南取得獨立之后,這種“漢字—越南音”離開了漢語,進入了越南語系統(tǒng),受越南社會、歷史的支配而發(fā)生了一定的變化。在習得漢語過程中,越南學生由于不認識到這一點,在直譯漢越詞時經常出現(xiàn)偏誤。若是能夠減少這些偏誤的發(fā)生就可以充分發(fā)揮漢越詞對學習漢語的巨大優(yōu)勢。
本文使用的主要研究方法為問卷調查法。調查對象數(shù)量為200名,其中二年級學生有64名,占38%;三年級學生76名,占38%;四年級學生有76名,占30%。調查問卷共有100道題,每道題含有漢越詞,包括兩個部分,第一個部分共有20題,題型為判斷正誤,第二部分共有80題,題型為越漢翻譯。問卷發(fā)出200份,回收200份,空白為零。關于問卷答題情況見表1。
表1 問卷作答結果(單位:%)
據(jù)表1,漢越詞直譯偏誤占31.34%,相對高的比例。這樣,每翻譯3個漢越詞,學生會翻譯錯一個詞。二、三、四年級的偏誤比例也不一樣,詳看表2。
表2 二、三、四年級學生問卷作答結果比較(單位:%)
表2顯示偏誤比例最高的是2年級,占40%以上。該比例隨著漢語言知識的積累漸漸減少。到4年級,該比例下降到22.5%,但扔居高??梢钥闯?,隨著漢語水平的提高,學生更熟練地使用漢語,可未能擺脫漢越詞的負面影響。
關于學生的偏誤類型看表3。
表3 偏誤類型比例(單位:%)
據(jù)表3,越南學生直譯漢越詞時出現(xiàn)直譯偏誤最多的類型是詞性,占43%,接著是色彩義,占40%,之后是詞語搭配和新造詞,各占三分之一,偏誤最少的是詞義,僅占25.91%。這點說明學生相當重視記憶詞匯的詞義而忽視了詞語的詞性、色彩義、詞語搭配。因此,教師在教學過程中應該注重分辨漢越詞與相應漢語詞的詞性,并且加強詞語色彩義和詞語搭配的教學。
學習者將漢越詞的詞義和用法類推到漢語詞,大多數(shù)學習者的偏誤都是由這個原因引起的。漢越詞對于越南人而言非常的熟悉。我們從小背熟的許多成語、詩歌如(欲速不達)”;“(南國山河……)” 等都有漢越因素。因此,為了更流利地進行漢語交際,越南學生每當表達含有漢越詞的內容時經常使用與其相應的漢語詞匯而完全不在乎兩者的意義和用法是否一致。比如將“” 譯成“這個周末我要保衛(wèi)畢業(yè)論文”。雖然漢越詞“” 與漢語中的“保衛(wèi)”相對應,但越南語中的 “(保衛(wèi))” 的詞義已擴大到 “”,漢語里并非如此,而要說“論文答辯”。學習者因不了解兩者之間的差異造成偏誤。
目前,漢語教材大部分是針對母語為英語的學習者,沒有一個真正為越南學生編寫的。所以,教材完全不針對越南學生學習漢語的特點和難點,詞語解釋部分或者是英語或者是漢語或其他語言,沒有越南語,這要求學生要自己去查找。另外,有的教材沒有提供詞語的詞性,有的教材不提供例句,大部分教材只解釋詞語有關課文的義項,其他義項不加以解釋。就詞典而言,當前很多詞典里解釋漢越詞的第一個義項就是與其對應的漢語詞,并且不加以說明使用方法,這點容易使學生誤解為這是詞語的主要義項,所以導致誤用。
漢語詞里面很多單音詞在越南語里都有對應的單音節(jié)詞。比如:大馬六國安(an)。為此,學生若是都掌握好這些單音節(jié)詞的意義那將會對他們閱讀、理解、記憶、運用詞語起著巨大作用。越南語和漢語中,表示人、事物、處所、方位的名詞和政治、文化、科學等技術方面的術語大部分是可以互譯的。歐越興在《現(xiàn)代越南詞匯中的漢源越創(chuàng)詞》一文提出“越南科學術語源自不同語言:有純越、借漢語詞、英語、法語、俄語等。但漢越詞在科學術語中占的數(shù)量最多。例如:《語言學術語解釋詞典》統(tǒng)計的1080個術語中,就有785個漢越詞,占72%以上?!段膶W術語詞》統(tǒng)計的341個術語中有265個是漢越詞,占77%以上”。
教師每當碰到一個與漢越詞對應的漢語詞應該加以辨析兩者之間在詞義、詞性、色彩、搭配上的差異,免得學生把漢越詞的語義和用法類推到漢語詞里面而造成偏誤。中國有一句話“詞不離句”講得很對。詞語的理解和使用方法不能脫離其語境。同樣一個詞語可以和這個詞語搭配,但卻不能跟那個詞語搭配。因此,教師要加強詞語搭配和詞性講解結合情境教學。比如當教師解釋“節(jié)目”該詞語的時候可以說明該詞語常常跟“精彩”搭配,常常說“該節(jié)目很精彩”,“精彩的文藝節(jié)目”這種搭配跟越南語里邊的“”是相同的。
為了克服漢越詞對學習漢語的負面影響,發(fā)揮其巨大優(yōu)勢,教師在教學過程中應當通過漢越單音節(jié)詞的教學讓學生直接理解詞語并擴大詞匯量;加強詞語有針對性的辨析; 重視詞語搭配、詞性講解結合情境教學,同時促進學生對漢越詞在學習、翻譯和交流的應用。