The article in Time on April 7th 2019, Deportation Looms for Liberians
mentions that many liberians living in the U.S. arrived fleeing civil war and its aftermath. The Trump Administrations decision to end DED designed to protect them will send some 4,000 people back to a country they may no longer know. Civil rights advocates have sued the Administration on behalf of the Liberians, calling the programs termination racially motivated.
最新一期的美國《時(shí)代》周刊題為《利比里亞人好日子到頭了》的文章提到,當(dāng)年很多利比里亞人是為了逃避戰(zhàn)亂才來到美國。特朗普當(dāng)局決定終止“延期強(qiáng)制離開”項(xiàng)目的舉措將迫使大約4000名利比里亞人回到讓他們感到陌生的祖國。民權(quán)人士代表利比里亞人就此起訴特朗普當(dāng)局,稱該項(xiàng)目存在種族主義動(dòng)機(jī)。
The article with the title saying When police kill unarmed black males, the law still trumps video and protests in Washingtonpost on April 1st, 2019, mentioned that shootings of unarmed black males captured with ubiquitous smartphone or police body cameras have crystallized anger in communities rocked by killings, and several similar incidents have created expectations among some that video and social outrage should be enough to put officers in prison. Those hopes dim when officers lean on the inherent danger of their work and invoke laws that allow broad authority for violence.
2019年4月1日的《華盛頓郵報(bào)》一篇題為《殺黑人,不償命》的文章稱, 在美國,手無寸鐵的黑人男性遭到警察槍擊身亡。無處不在的智能手機(jī)或警察身體攝像頭捕捉到的這一幕引發(fā)了公眾的憤怒情緒。幾起類似的事件讓人想當(dāng)然地認(rèn)為:視頻和社會(huì)憤怒應(yīng)該足以將警察收監(jiān)。但是,當(dāng)警察以其工作固有的危險(xiǎn)為由,援引可以針對(duì)暴力行為實(shí)施廣泛權(quán)力的法律時(shí),將涉案警察定罪的希望就變得渺茫了。