陳為春
摘要:中國(guó)古詩(shī)詞中有許多涉及到了杜鵑鳥(niǎo),在英譯時(shí)應(yīng)區(qū)分其是實(shí)指還是隱喻,從而采取不同的翻譯策略。本文結(jié)合文化學(xué)與翻譯學(xué)的有關(guān)理論,探討杜鵑鳥(niǎo)文化意象翻譯的相關(guān)問(wèn)題,包括譯者與作者的關(guān)系、譯者與讀者的關(guān)系以及譯者的文化定位。
關(guān)鍵詞:杜鵑鳥(niǎo);詩(shī)歌;文化意象;文化定位
中圖分類號(hào):1207.22 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2019)14-0001-01
一、中西文化中的杜鵑鳥(niǎo)及其文化意象
杜鵑鳥(niǎo)在古詩(shī)詞中又被稱作布谷、子規(guī)、杜宇、望帝等,據(jù)百度百科,杜鵑是杜鵑科鳥(niǎo)類的通稱,常見(jiàn)的有大杜鵑、三聲杜鵑和四聲杜鵑,布谷鳥(niǎo)就是其中的大杜鵑。各類杜鵑對(duì)應(yīng)的英文均為“cuckoo”,但詩(shī)中將其全部進(jìn)行這樣的翻譯是否合適呢?這要從其背后體現(xiàn)的文化說(shuō)起。
杜鵑鳥(niǎo)在中西方不同的文化背景下引發(fā)的聯(lián)想顯然是不一樣的。在中國(guó)文化里,杜鵑主要與一個(gè)神話故事聯(lián)系在一起:周朝末,蜀王杜宇稱“望帝”,后讓位于他人;他生前注重教百姓農(nóng)耕,死后仍化為鳥(niǎo)提醒人們播種,還有“啼血”之說(shuō),因此杜鵑代表了耕種文化或悲傷之情、思鄉(xiāng)之情。在西方文化中,人們根據(jù)杜鵑的習(xí)性賦予了它們與在中國(guó)文化中不一樣的意義:報(bào)春的使者、占人巢穴者或傻子;華茲華斯有首名詩(shī)《To the Cuckoo》。值得注意的是,杜鵑的形象和意象在我國(guó)詩(shī)詞中占有重要地位,查詢“詩(shī)詞名句網(wǎng)'可以發(fā)現(xiàn),“杜鵑”出現(xiàn)741次(含少量花名,不含個(gè)別只現(xiàn)單字“鵑”的詩(shī)句),“杜宇”出現(xiàn)418次,“子規(guī)”出現(xiàn)414次,“布谷“出現(xiàn)149次,”啼鵑“出現(xiàn)126次、”望帝“出現(xiàn)50次左右(己刪除不相關(guān),如“遠(yuǎn)望帝都,”蜀鳥(niǎo)“出現(xiàn)22次,其它還有楚鳥(niǎo)、催歸、思?xì)w、滴血、杜魄、杜主、蜀帝、鵜鴂、謝豹等,如高翥的《春懷》中詩(shī)句“日暮酒醒聞謝豹”。比較而言,“杜鵑”作為類別通稱,使用最多;作為杜鵑鳥(niǎo)的別稱,“杜宇”與“子規(guī)”的內(nèi)涵意義較為明顯,出現(xiàn)也較頻繁;而詩(shī)中使用“布谷“時(shí)則多與農(nóng)耕和季節(jié)交替相關(guān)。
二、譯者與作者、讀者交互觀下的詩(shī)句翻譯
詩(shī)歌的翻譯尤其要注意隱喻和典故的翻譯,因?yàn)槲幕木薮蟛町悤?huì)導(dǎo)致譯文讀者往往無(wú)法恰當(dāng)?shù)乩斫庠幕驈?fù)制原文讀者的感受。任東升等(2018)詳細(xì)分析了譯者作為理解者與闡釋者分別與作者、讀者進(jìn)行的三級(jí)交互活動(dòng),并概括了理解場(chǎng)和闡釋場(chǎng)。在理解場(chǎng)中,譯者以讀者身份閱讀和理解原文,判斷自己是否理解了作者所表達(dá)的語(yǔ)義;譯者感知原文讀者在閱讀原文時(shí)的感受;譯者反觀前兩個(gè)環(huán)節(jié)中的自我,努力實(shí)現(xiàn)與作者的完美交融。在闡釋場(chǎng)中,譯者要判斷譯文的語(yǔ)義是否可被譯文讀者所理解,并且進(jìn)一步判斷譯文讀者與原文讀者是否有類似的閱讀感受,從而把握好原作者和譯文讀者的感受和傾向,最終達(dá)成譯者與譯文讀者的完美交融。
以華茲華斯的詩(shī)《To the Cuckoo》為例,譯者首先要閱讀和理解該詩(shī)的語(yǔ)義,統(tǒng)攝作者意圖:傳達(dá)自然界的美好,展現(xiàn)憧憬的理想社會(huì);并且把握作者對(duì)其讀者的統(tǒng)攝:由鳥(niǎo)的啼鳴展開(kāi)豐富的想像,感悟到濃濃情意;譯者對(duì)這兩個(gè)環(huán)節(jié)里的“自我”進(jìn)行反思,把與作者的距離拉到最近。這里需要注意的是,譯者應(yīng)遵循語(yǔ)言順應(yīng)論,根據(jù)源發(fā)語(yǔ)文化的認(rèn)知方式、思維方式來(lái)理解原文。在翻譯的轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié),也即闡釋場(chǎng)中,譯者要判斷譯文的詞句與整詩(shī)能否被譯文讀者所理解,甚至是能否讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相似的閱讀感受(這是譯者通過(guò)統(tǒng)攝作者實(shí)現(xiàn)的):在一片歡樂(lè)的情境中,想像著自然界的美好,憧憬著理想的社會(huì)。由此來(lái)看,將詩(shī)中cuckoo譯為布谷鳥(niǎo)更為合適,據(jù)筆者查詢,大多數(shù)已有譯本都是這樣翻譯的,比如吳興祿等,但也有譯者將之譯為“杜鵑”,如周向勤;尚未發(fā)現(xiàn)作其它譯名的。
三、不同名稱在英譯本中的呈現(xiàn)
譯者隱形論認(rèn)為翻譯的交互級(jí)別越高,譯者隱形程度也越高,譯本也就越接近理想譯本。因此,在譯本呈現(xiàn)的動(dòng)態(tài)過(guò)程中,作為翻譯主體的譯者有必要對(duì)翻譯的對(duì)像反復(fù)斟酌、比較。以謝枋的《春日聞杜宇》為例:
杜鵑日日勸人歸,一片歸心誰(shuí)得知。/望帝有神如可問(wèn),謂予何日是歸期。
題目中的“杜宇”、首句里的“杜鵑”和下文的“望帝在英譯時(shí)如都翻譯為“cuckoo”,譯文讀者如何能有與原文讀者相同或相似的閱讀感受?英漢翻譯時(shí),對(duì)于一詞多義的處理,譯者通常是按詞義對(duì)應(yīng)的方式直譯,從這方面來(lái)看,“杜宇”、“杜鵑”和“望帝”等都譯為cuckoo”是沒(méi)有問(wèn)題的,然而詩(shī)歌作為凝練的文學(xué)形式,譯者不太可能對(duì)文本有太多的增加或改動(dòng),為了讓譯文與原文相比不要折損太多,除了結(jié)構(gòu)的微調(diào),字詞的調(diào)整與選取尤為必要。
穆詩(shī)雄的觀點(diǎn)很有道理,他認(rèn)為英譯中國(guó)古詩(shī)中的隱喻要隨機(jī)應(yīng)變,并歸納了五種常用的翻譯技巧:按字面翻譯、意譯(或解釋)、直譯加解釋、修改簡(jiǎn)化、隱喻轉(zhuǎn)換。就本詩(shī)而言,“杜宇”和“杜鵑”都偏實(shí)指,即指杜鵑鳥(niǎo),宜直譯;“望帝”與神話傳說(shuō)更為接近,宜意譯或音譯并加注,如“The Mythical Bird”或“Thebird Wangdi”。而陸游的《鳥(niǎo)啼》中有這樣的詩(shī)句:“野人無(wú)歷日,鳥(niǎo)啼知四時(shí):二月聞子規(guī),春耕不可遲;三月聞黃鸝,幼婦閔蠶饑;四月鳴布谷,家家蠶上簇;五月鳴鴉舅,苗稚憂草茂?!逼渲械摹白右?guī)”、“布谷”則直譯即可。通讀包含杜鵑鳥(niǎo)的古詩(shī)詞可以看出,相關(guān)詩(shī)句可分為三類:完全實(shí)指、完全虛指、由實(shí)向虛,最后一種隱喻的表現(xiàn)手法在古詩(shī)詞中尤為常見(jiàn),因而譯者應(yīng)區(qū)別對(duì)待、隨機(jī)應(yīng)變。
四、譯名體現(xiàn)積極的文化定位
譯者要努力向忠實(shí)與通順這一最被普遍認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)靠攏,而這一標(biāo)準(zhǔn)的兩個(gè)要求之間有時(shí)似乎是不可調(diào)和的,正如weck所言,一方面,作者高喊“尊重我的東西,別拿走我的任何東西,也不要把不屬于我的東西歸于我”,另一方面,讀者要求“尊重我們的喜好,就給我們喜歡的東西,而且用我們喜歡的形式”。如果說(shuō)對(duì)同一作品會(huì)有不同的解讀,那主要也是因?yàn)樽x者具有多樣性,從這一道理出發(fā),譯者追求對(duì)原作的忠實(shí)是最為必要的,把理解的多樣性還給譯文的讀者,譯者只需要做一些基本的工作以幫助一般讀者向原作靠攏,比如在譯文之后添加更詳細(xì)的注釋或評(píng)注等。據(jù)此我們也可以得出,外譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),譯者的定位應(yīng)是中國(guó)文化,這樣做也才符合文化傳播的目的。以譯者積極的文化定位為根本,通過(guò)對(duì)詩(shī)句結(jié)構(gòu)的調(diào)整和用詞的選擇,以求譯者與作者、原及譯文讀者的更高層次的交互,從而向理想的譯文靠攏。
積極的文化定位也體現(xiàn)在讀者端。讀者在閱讀譯文時(shí),自身應(yīng)該已經(jīng)做好了跨文化認(rèn)知的相關(guān)準(zhǔn)備,這些準(zhǔn)備工作包括心理層面和知識(shí)層面的準(zhǔn)備。在閱讀帶有特殊文化意象詞的時(shí)候,讀者首先應(yīng)有意識(shí)地作出辨別,辨析文中的文化意象在自己所代表的文化中是否存在、是否相一致,也就是說(shuō),譯文讀者付出跨文化認(rèn)知與推導(dǎo)的努力,力求通過(guò)閱讀譯文達(dá)到對(duì)原文的理解。這種由讀者付出的閱讀努力不應(yīng)全部由譯者取代,同時(shí),在不同文化交往日益密切的今天,越來(lái)越多的讀者具備這樣的能力和心理準(zhǔn)備。
五、結(jié)語(yǔ)
在對(duì)涉及杜鵑鳥(niǎo)的詩(shī)詞進(jìn)行翻譯時(shí),首先要區(qū)分是實(shí)指還是包含了隱喻或典故,如果是實(shí)指,無(wú)論是“杜宇”、“子規(guī)”還是“布谷”等,直譯即可,還可考慮音譯加注的方式以求保全作者意圖與原作讀者感受;如果其中含有隱喻表達(dá),則視情況來(lái)采取釋義諸方法。