楊雨 李光赫
摘? 要:從65部日本文學作品中選取829個ナラ派生形式句式例句,并根據與表示假定的副詞モシ的共現與否進行分類,采用函數檢驗的方法,考察了ナラ派生形式的漢譯傾向。結果顯示:第一,Ⅰ.ノナラ與“既然(的話),(就)”、“既然,那么(就)”之間的雙向關聯度很高,并且譯成“如果……的話,那么(就)”和“如果說……(的話),(那/就)”的句式極有可能是Ⅰ.ノナラ句式。第二,Ⅲ.ナラバ與無標句式之間的雙向關聯度很高,與“就”之間也體現了一定的相關度。第三,譯成“一旦,就”的句式極有可能是Ⅴ.タナラ句式。第四,Ⅱ.モシ-ノナラ、Ⅳ.モシ-ナラバ、Ⅵ.モシ-タナラ三種句式的漢譯類型中,經常出現“如果”。因此,ナラ派生形式句式中的副詞モシ與“如果”有較強的相關性。
關鍵詞:ナラ派生形式;漢譯傾向;函數檢驗
一、引言
有關日語ナラ條件句的探討由來已久,以往的研究多著重于從意義的角度對ナラ條件句進行分類。關于ナラ派生形式漢譯傾向的研究還比較少見。
中國的日語學習者在接觸到“ナラ”時,往往將其譯成“如果”等形式。日本くろしお出版社出版的《日本語句型辭典》也將ナラ句式譯為“如果”“要是的話”等。不過,我們通過考察翻譯實踐中的具體實例,發(fā)現還有其他一些翻譯形式。根據“ナラ”派生形式的不同,可能會有不同的漢譯方法。本文從65部日本文學作品的語料庫中選取具體語例829條,利用函數檢驗方法來考察“ナラ”派生形式的漢譯傾向。
二、以往的研究成果
(一)ナラ條件句相關研究
益岡隆志(2002)根據意義的不同,將“ナラ”條件句分為七類。分別為:(1)「モシ+(という)ナラ/ノナラ」(假設前句中說話人從聽話人那里得到的信息為真,后句表示說話人的某種判斷或態(tài)度);(2)「モシ+ナラ/ノナラ」(前句表示可以看到的聽話人的情況,后項表示說話人的某種判斷、態(tài)度);(3)「モシ+ナラ」(典型的假定用法,表現者作為前句的主語,假定某事態(tài)為真);(4)「モシ+(タ)ナラ」(反事實條件句);(5)「(タ)ナラ」「たら」等形式的強調形式;(6)「名詞+ナラ」(用來提示主題,不關注事態(tài)的真?zhèn)?,與假定意義無關);(7)表示前項是現實事態(tài)(說話人承認是事實的事態(tài))。
前田直子(2009)將“ナラ”分為條件用法和非條件用法。在條件用法當中,又進一步區(qū)分為假定和非假定用法。
(二)ナラバ條件句的中日對比研究
王紫微(2015)在益岡隆志(2002)分類的基礎上,對ナラ句的漢譯形式進行了分析。其結果顯示,“ナラ”的派生形式ナラバ、タナラ常譯為“如果P,Q”和無標形式。派生形式ノナラ的漢譯類型中,“如果P,Q”形式最多,其次是“既然P,Q”。
三、ナラ派生形式句式分類
本文在學者先行研究的基礎上,將日語ナラ派生形式句式分為以下六類。分別是:Ⅰ.ノナラ、Ⅱ.モシ-ノナラ、Ⅲ.ナラバ、Ⅳ.モシ-ナラバ、Ⅴ.タナラ、Ⅵ.モシ-タナラ。
(一)ノナラ
「Ⅰ.ノナラ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的ノナラ句中,未出現副詞モシ的句式。例如:
(1)a.「佐伯さんが自首したいのなら止めません?!梗ㄒ乙弧篏othリストカット事件』)
b.“佐伯先生,如果你要自首的話我不會阻攔?!保惪扇?,秦剛譯)
(二)モシ-ノナラ
「Ⅱ.モシ-ノナラ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的ノナラ句中,同時出現副詞モシ的句式。例如:
(2)a.もし、鶴見と一緒にいるのなら、當然、何か話すはずだ。(貴志祐介『クリムゾンの迷宮』)
b.如果兩個人是一起行動的話,應該會交談才對。(林青譯)
(三)ナラバ
「Ⅲ.ナラバ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的ナラバ句中,未出現副詞モシ的句式。例如:
(3)a.自分一人ならば、なんとしてでも逃げられる。(森村誠一『野性の証明』)
b.若是自己一個人,不管怎樣,總會逃得掉。(朱金和,孫猛譯)
(四)モシ-ナラバ
「Ⅳ.モシ-ナラバ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的ナラバ句中,同時出現副詞モシ的句式。例如:
(4) a.もしこれが事実ならば、冬子は同時に三人の男と関係していたことになる。(森村誠一『腐蝕の構造』)
b.如果這些都是事實的話,那就是冬子同時跟三個男人有關系。(孫立人,莽永彬譯)
(五)タナラ
「Ⅴ.タナラ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的タナラ句中,未出現副詞モシ的句式。例如:
(5)a.「ヤン·ウェンリーが健在であったなら、それが可能であったかもしれない」(田中芳樹『銀河英雄伝説』10落日篇)
b.“如果楊威利還健在的話,或許他可以做得到?!保ü缇曜g)
(六)モシ-タナラ
「Ⅵ.モシ-タナラ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的タナラ句中同時出現副詞モシ的句式。例如:
(6)a.「お手數をおかけしました。もし新海さんに連絡をとれたなら、また來ます」(東野圭吾『幻夜』)
b.“給您添麻煩了。如果能聯系小新海,我再過來?!保ɡ顭樧g)
四、ナラ派生形式句式漢譯傾向分析
本文涉及到65部日本文學作品,其中,貴志祐介4部、森村誠一14部、西村京太郎3部、乙一10部、田中21部、乙武1部、渡辺淳一1部、東野圭吾11部。從這65部作品中選取ナラ派生形式條件句829例。之后將該829條日語例句分別歸入上述六類,并對其相對應的漢譯句式進行歸納分析,共分為13類,即:(1)無標;(2)就;(3)那(就);(4)的話(就);(5)既然(的話),(就);(6)既然,那么(就);(7)只要……(的話),(就);(8)一旦,就;(9)如果,(就);(10)如果,那么(就);(11)如果……的話,(就);(12)如果……的話,那么(就);(13)如果說……(的話),(那/就)。
本文采用函數檢驗的方法,對ナラ派生形式的6種句式和相應的13種漢譯類型之間的關聯度進行分析。將829例的日語ナラ派生形式例句及其對譯用例建立獨立的“ナラ派生形式專用日漢對譯語料庫”。本語料庫的總例數為829例日語例句與829例漢語例句的總和,共計1658例。我們將ナラ派生形式的6種分類視為“節(jié)點詞”,將漢譯類型的13種分類視為“搭配詞”,那么共計有78(6×13)種組合。然后,分別計算每個組合的T值①和MI值②,并按照T值大小對其進行排序。本文只取除卻負值后的前35組正值部分進行研究,具體如表1所示:
為了更加清楚地表達正值部分35種組合之間的對應關系,我們將表1中的數據改用對應的散點圖表示,具體見圖1:
在圖1中,橫軸為MI值,豎軸為T值,并且添加了對角線和平均值線。越往對角線右上方的,日漢對譯的相互關聯度就越高。從圖1可以看出,A區(qū)域的標記為,表示T值和MI值均較高、雙向對應高關聯度群,位于A區(qū)域的有[3]、[1]、[2]、[5]、[4]、[8]。B區(qū)域的標記為×,表示T值較高、MI值較低、日→漢對應高關聯度群,位于B區(qū)域的有[6]、[7]、[9]。C區(qū)域的標記為△,表示T值較低、MI值較高、漢→日對應高關聯度群,位于C區(qū)域的有[11]、[20]、[10]、[21]。此外,有*標記的表示未進入ABC三區(qū),它在一定程度上與Ⅲ.ナラバ漢譯傾向有關,這種情況只有[14]。
為了更加清晰直觀地展示分析結果,我們又繪制出ナラ派生形式和漢譯類型之間的對應關系圖,具體如圖2所示:
結合圖1和圖2,具體分析如下:
1.相互對應關系
Ⅰ.ノナラ與“既然(的話),(就)”“既然,那么(就)”之間、Ⅲ.ナラバ與無標句式之間,顯示出較高的相互關聯度。此外,Ⅵ.モシ-タナラ與“如果……的話,(就)”“如果,那么(就)”之間、Ⅱ.モシ-ノナラ與“如果,那么(就)”之間,也都體現出較高的關聯度。
2.日→漢對譯傾向
Ⅴ.タナラ與Ⅳ.モシ-ナラバ譯為“如果,(就)”的可能性較高;Ⅱ.モシ-ノナラ多傾向于譯成“如果……的話,(就)”。
3.漢→日對譯傾向
譯為“如果……的話,那么(就)”的句式極有可能是Ⅰ.ノナラ句式。此外,譯為“如果說……(的話),(那/就)”的句式極有可能是Ⅰ.ノナラ和Ⅵ.モシ-タナラ句式,譯為“一旦,就”的極有可能是Ⅴ.タナラ句式。
4.其他
Ⅲ.ナラバ與漢譯類型的“就”也體現了一定的相關度。
五、結語
本文采用函數檢驗方法探討了ナラ派生形式的漢譯傾向,結果如下:
第一,Ⅰ.ノナラ與“既然(的話),(就)”“既然,那么(就)”之間的雙向關聯度很高;同時,譯為“如果……的話,那么(就)”“如果說……(的話),(那/就)”的句式極有可能是Ⅰ.ノナラ句式。
第二,Ⅲ.ナラバ與無標句式之間的雙向關聯度很高,與“就”之間也體現了一定的相關度。
第三,譯為“一旦,就”的句式極有可能是Ⅴ.タナラ句式。
第四,Ⅱ.モシ-ノナラ、Ⅳ.モシ-ナラバ、Ⅵ.モシ-タナラ三種句式的漢譯類型中,經常出現“如果”。因此,我們有理由認為副詞モシ與“如果”有較強的相關性。
參考文獻:
[1] [日]石川慎一郎.ベーシックコーパス言語學[M].東京:ひつじ書房,2012.
[2] [日]野田尚史,益岡隆志,佐久間まゆみ,田窪行則. 複文と談話 日本語の文法4[M].東京:巖波書店出版,2002.
[3] [日]前田直子.日本語の複文[M].東京:くろしお出版社,2009.
[4] [日]グループ·ジャマシイ.日本語句型辭典(中文版)[M].東京:くろしお出版,2001.
[5]李光赫,趙海誠.関數検定から見るタラ條件文の中國語訳ストラテジー研究[A].明星國際コミュニケーション研究(第10號)[C].明星大學國際コミュニケーション學會,2018.
[6]邢福義.漢語復句研究[M].北京:商務印書館,2001.
[7]王紫微.條件句中日対比研究:以「ナラ」為中心[D].大連:大連理工大學碩士學位論文,2015.