亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古詩(shī)詞中典故的英譯方法

        2019-08-06 13:47:54焦繪宏
        學(xué)周刊 2019年22期
        關(guān)鍵詞:典故古詩(shī)詞

        摘 要:中國(guó)古典詩(shī)詞自古便有使用典故的傳統(tǒng)。譯者在英譯典故時(shí)首先應(yīng)該充分理解典故的內(nèi)涵和特性,然后運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯,最大限度地保持典故的古雅神韻,保持中國(guó)古典詩(shī)詞的原汁原味,展現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞的文化魅力。對(duì)此,圍繞古詩(shī)詞中典故的英譯方法進(jìn)行探討。

        關(guān)鍵詞:典故;古詩(shī)詞;英譯方法

        中圖分類號(hào):G64? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1673-9132(2019)22-0181-02

        DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.22.169

        翻譯是一個(gè)理解和表達(dá)的過(guò)程。王佐良先生說(shuō):“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花很大力氣加以理解”。中國(guó)古典詩(shī)詞用典傳統(tǒng)悠久,典故出處多、形式多、含義多、特征多,使詩(shī)詞的表達(dá)更加含蓄委婉和洗練。典故英譯時(shí)若想最大限度地保持中國(guó)古典詩(shī)詞的原汁原味和典故的古雅韻味,譯者本人要對(duì)典故有全方位的了解與理解,如出處、含義、特性及其在詩(shī)詞中的作用等,為翻譯做好準(zhǔn)備。還要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,保持和再現(xiàn)原詩(shī)詞典故所蘊(yùn)含的含義、作品風(fēng)格和文化內(nèi)涵。

        一、理解典故

        理解典故要了解其定義、來(lái)源、分類及作用?!暗涔?,一般釋為典例故實(shí),常指文學(xué)作品中引用的歷史故事和有出處來(lái)歷的詞語(yǔ)”(黃弗同,1986:13)。典故的來(lái)源主要有經(jīng),儒家經(jīng)典書籍;史,史書;子,即諸子之書;佛,即佛家之語(yǔ);文學(xué)作品;神話傳說(shuō)等。

        按內(nèi)容分,典故可以分為事典和語(yǔ)典。事典即為前朝故實(shí),語(yǔ)典則為前人語(yǔ)句。按使用方法和形式分,典故又可分為明用典和暗用典、正用典和反用典。明用典是指直接在詩(shī)詞句中引用前朝故實(shí)或前人語(yǔ)句,不加改動(dòng)或稍加改動(dòng),明顯引用;而暗用典則是將故實(shí)或前人語(yǔ)句化用到詩(shī)詞句中,不露痕跡。正用典是指典故本身的意義和詩(shī)詞中所表達(dá)的思想一致;而反用典則指使用故事的相反含義。典故種類繁多,其作用主要有:借古明今;借比寄意;減少繁復(fù);增加文采;豐富內(nèi)容;增加新義;突出風(fēng)格等。

        二、典故的主要特性

        典故作為歷史故實(shí),是對(duì)于某一歷史事件的簡(jiǎn)要的概括,被賦予了多重特定的含義。其主要特性包括:

        1.歷史性:如前文所述,典故都有歷史依據(jù),即皆有出處。理解典故的歷史性有助于理解典故本義。

        2.現(xiàn)實(shí)性:這里所指的現(xiàn)實(shí)是詩(shī)詞創(chuàng)作時(shí)的當(dāng)下現(xiàn)實(shí)。即利用歷史上的相似事件諷喻當(dāng)下的現(xiàn)實(shí),終極目的在于發(fā)揮歷史事件的現(xiàn)實(shí)意義。

        3.暗示性:用典的目的不在于簡(jiǎn)單地回顧歷史故實(shí),而在于利用古今事件之間的相似或相反來(lái)諷喻現(xiàn)實(shí),不能直截了當(dāng),只能用暗示。

        4.模糊性:典故的暗示性決定了它的模糊性。暗示就不能有話直說(shuō),而是得映射曲指,含沙射影。

        5.多樣性:多樣性指的是用典方式的多樣性,如直接法、省略法、破格法、更換法、鋪陳法等。

        三、英譯典故的方法

        由于詩(shī)詞作者使用典故的方式不同以及典故的特定特征,譯者英譯時(shí)也應(yīng)采用不同的方法:

        (一)直譯法

        直譯法即指直接譯出詩(shī)詞句中所提到的人名、地名或物名。如杜甫的七律《蜀相》,全詩(shī)實(shí)寫親身拜謁丞相祠堂的切身感受,而實(shí)為借古喻今,是利用反典、暗典的絕好例子。最后四句“三顧頻煩天下計(jì),兩朝開(kāi)濟(jì)老臣心。出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟”翻譯為:

        The Temple of Prime Minister of Shu1

        Thrice the Emperor to him came for the plan to rule;

        Two reigns2 the noble statesman served heart and soul.

        Before seeing victory, he died in the camp ground,

        It often makes later heroes weep with sighs profound.

        Tr. Wu Juntao

        1.The Prime Minster of Shu is Zhuge Liang (181-234), the famous statesman and strategist in the period of Three Kingdoms (220-265 ).

        2.Zhuge Liang had served Emperor Liu Bei (161-223) and his son Liu Chan (207-271)

        (許淵沖等,1988:162).

        此譯所采用的主要譯法是直譯法,即直接譯出典故中所涉及的內(nèi)容,如“三顧”,“Thrice the Emperor to him came...”,“兩朝”,“Two reigns”。而后面也加了注釋,此屬注譯的一種。直譯法最適合于翻譯一些讀者耳熟能詳?shù)牡涔剩缭?shī)中所提到的“三顧”即為劉備“三顧茅廬”的典故,在諸葛亮的《出師表》中有“三顧臣于草廬之中”之句,即為事典,也為語(yǔ)典,廣為人知。

        (二)意譯法

        意譯法指不直接譯出典故中所提及的人名、地名、物名或歷史事件,而直接譯出典故所蘊(yùn)含的指代含義或比喻含義。翁顯良認(rèn)為,“翻譯時(shí)宜化隱為顯。與其直譯加注,不如將典故的含義融入文本”(翁顯良,1983:10)。杜甫的七律《登樓》的最后兩句“可憐后主還祠廟,日暮聊為梁父吟”所用的依然是熟典:1.后主劉禪;2.“梁父吟”,典出《三國(guó)志·蜀書·諸葛亮傳》?!傲焊敢鳌痹诖擞袃商幱饕猓浩湟唬浴傲焊敢鳌庇鞅驹?shī),表達(dá)詩(shī)人悲涼之意緒,是正用典;其二,以吟“梁父吟”之人諸葛亮喻詩(shī)人自己,抒發(fā)渴望被重用的心情,是反用典。最后兩句譯作:

        Im sad to see the temple of the conquered king,

        At sunset in praise of his minister Id sing.

        Tr. X.Y.C.

        “后主”被意譯為“the conquered king”,完全不見(jiàn)“后主”的影子,只留下了他的最后的身份:被俘之君。曲“梁父吟”意譯為吟曲之人 “his minister”,借被重用的好為梁父吟的諸葛亮來(lái)抒發(fā)詩(shī)人自己的渴望:渴望自己也會(huì)像諸葛亮一樣受命于危難之間,救國(guó)扶困。同時(shí),以梁父吟的意緒悲涼來(lái)表達(dá)詩(shī)人國(guó)難當(dāng)頭卻報(bào)國(guó)無(wú)門的悲壯情懷,一典雙義。將悲壯之曲“梁父吟”意譯為吟曲之人諸葛亮,是“化隱為顯”,不譯典語(yǔ)本身,而譯出典故的隱藏含義。

        (三)注譯法

        注譯指翻譯詩(shī)詞時(shí),在直譯或意譯了典故之后,再加上注解,說(shuō)明介紹典故所表達(dá)的內(nèi)容、典故中人物的身份、或典故的本意以及在所譯詩(shī)詞句中的特定含義。如,在前文所引用的杜甫的《蜀相》的典故翻譯中,譯者在用了直譯法之后,又在譯文之后加了腳注,對(duì)典故的相關(guān)內(nèi)容加以說(shuō)明,使得譯文更加明白曉暢,利于消除譯文讀者理解上的障礙。

        注譯的另外一種形式是:在直譯典故之后,在所譯詩(shī)詞句中直接加注,即一些必要的解釋,有時(shí)甚至以注代典。如,辛棄疾《破陣子》中“馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚”句譯作:“The horses sped as Liu Beis white horse, The bows thrummed and cracked like thunder”(顧正陽(yáng),2003:128)。譯作中“的盧”二字沒(méi)有譯出,相反卻加入“Liu Beis white horse”,說(shuō)明典故的出處及馬的身份特征:劉備的坐騎的盧因?yàn)轱w躍檀溪使得主人脫難而留名史冊(cè),也就成了快馬的代稱。

        參考文獻(xiàn):

        [1]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯論稿[M].上海:百家出版社,2003.

        [2]黃弗同.古詩(shī)詞常用典故例釋[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1986.

        [3]孫迎春.損失、補(bǔ)償與“雅”字[J].中國(guó)翻譯,1996(3).

        [4]萬(wàn)云駿.詩(shī)詞曲欣賞論稿[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1986.

        [5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

        [6]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫不成:文學(xué)翻譯叢談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.

        [7]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯:英漢對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.

        [責(zé)任編輯 胡雅君]

        作者簡(jiǎn)介: 焦繪宏(1972.1— ),女,滿族,河北灤平人,講師,研究方向:典籍英譯。

        猜你喜歡
        典故古詩(shī)詞
        踏青古詩(shī)詞
        我愛(ài)古詩(shī)詞
        懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
        讀成語(yǔ)典故偶得六首
        我和古詩(shī)詞
        趣讀古詩(shī)詞
        同攜手,走進(jìn)古詩(shī)詞
        輔導(dǎo)員(2017年9期)2017-06-01 12:10:06
        七夕節(jié)有什么典故呢
        古詩(shī)詞中的新年
        公民與法治(2016年3期)2016-05-17 04:09:04
        聞雞起舞
        无套熟女av呻吟在线观看| 91久国产在线观看| 青青草视频在线观看视频免费 | 日韩午夜在线视频观看| 国产一区二区三区免费视| 国产国语亲子伦亲子| 欧美人与动人物牲交免费观看| 亚洲国产成人精品激情资源9| 国产在线a免费观看不卡| 国产精品免费一区二区三区四区| 国产农村乱子伦精品视频| 人妻无码在线免费| 久久狼人国产综合精品| 国产精品无码dvd在线观看| 精品人妻系列无码一区二区三区| 国产精品18久久久久久首页| 日本一区二区三区精品免费| 乱中年女人伦| 婷婷亚洲综合五月天小说| 日本一区二区三本视频在线观看| 中文字幕中文字幕在线中二区 | 国产欧美亚洲另类第一页| 中文字幕一区二区人妻性色av| 欧美大片aaaaa免费观看| 国产亚洲精品aaaa片app| 国产毛片一区二区日韩| 日韩女优av一区二区| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 狠狠干视频网站| 日本一区二区免费看片| 亚洲av无码精品国产成人| 亚洲天堂在线视频播放| 亚洲麻豆av一区二区| 成熟了的熟妇毛茸茸| 色爱区综合五月激情| 国产av大片在线观看| 少妇高潮在线精品观看| 一本色综合久久| 久久久久亚洲AV片无码乐播| 亚洲第一女人的天堂av| 超级碰碰色偷偷免费视频|