許海琪
【摘 要】本文從文化與語言的關(guān)系、文化與翻譯的關(guān)系出發(fā),闡述了文化差異在翻譯中的不同表現(xiàn),主要包括歷史中的文化、生活中的文化、思維上的文化、生活習(xí)慣的差異。從文化差異的視角,論述了如何正確地對待文化視角下的翻譯的“異”與“同”。
【關(guān)鍵詞】語言;文化;思維;翻譯策略
中圖分類號:H059 ? ?文獻標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)19-0230-01
翻譯中存在著許多文化差異。世界上不同民族和地區(qū)的人民創(chuàng)造了具有自己特色的民族文化和地域文化。這種文化差異導(dǎo)致了他們各自語言的巨大差異。翻譯是兩種文化之間的交融與碰撞。中國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化和翻譯時說:“他(譯者)處理的不是一個詞,而是兩大文化?!币虼?,翻譯中的文化差異如下:
一、歷史文化差異
歷史文化主要是指人類社會不斷繁衍進步過程中長期形成的文明,其中有傳統(tǒng)文化、生活習(xí)慣和生活方式。英語文明和漢語文明的源頭、背景、社會規(guī)則有很大的差異。五千年的悠久文化貫穿著整個中國。在綿延的歷史長河中,產(chǎn)生了許多富有獨特意義的詞匯和俗語,如:炎黃子孫、龍的傳人、小心眼、白眼狼,鐵公雞等;而在英國的歷史中,人們長期受王室和教皇的壓榨和統(tǒng)治,所以有“國王瘋了,人民受之苦”的說法。英語中的成語和典故大多來源于古希臘神話和圣經(jīng),如諾亞方舟、獅身人面像之謎,盜取圣火、黃金時代,白銀時代和青銅時代、創(chuàng)世紀(jì)、地上的塵土等。對于此類翻譯,只有真正地了解相應(yīng)的文化才能夠?qū)⑵浞g得準(zhǔn)確合理,將內(nèi)容完整地傳遞給目的語讀者。
二、環(huán)境文化差異
環(huán)境文明和地理文明是指因所處的地理位置不同,生活的條件不同而產(chǎn)生的文明。言語的反映蘊含目標(biāo)語國度的天文知識和與一些相關(guān)的表示位置信息的詞匯。因我國處于亞歐大陸,而英國處于歐洲大陸,因為所處位置上的不同,就導(dǎo)致了兩個國家的人對“東風(fēng)”和“西風(fēng)”有著不同的看法。在我國,東風(fēng)是指在遇見困難時或者在辦一件大事的時候有貴人伸出援助之手,使得事情得到圓滿,又指春天來的風(fēng),使得死氣沉沉的大地變得生機盎然,不管怎么說,在中國人的眼里,東風(fēng)都是好的;而在英語中,東風(fēng)和西風(fēng)的意思正好相反。西風(fēng)從大西洋吹來,使得世間萬物又富有了生機,正如雪萊所描繪的西風(fēng),這個西風(fēng)是標(biāo)志著革命就要到來,表達出了作者對未來積極樂觀的人生態(tài)度和就要逃離惡勢力剝削的喜悅之情。
三、心態(tài)文化差異
一個民族的思維方式是世世代代歷史發(fā)展的結(jié)果,這受宗教信仰,傳統(tǒng)文化,開放或保守的思想方式的影響,不同的國家有著不同的思維和文明,因此他們有著不同的觀念、道德和倫理。例如,在中國文化中,我們講究的是團結(jié)就是力量,反對個人主義,提倡團隊精神,集體利益高于個人利益,講究奉獻與付出,這才是一個人價值的體現(xiàn)。但在英國文化中,一個人價值的大小往往取決于這個人自身的高度,自我內(nèi)涵的多少,提倡的是自我完善。韋伯斯特的“新世界詞典”共提供了141個以“我”為前綴的復(fù)合詞,“第九新學(xué)院詞典”中這類詞的數(shù)量為484個。這種體現(xiàn)在其他言語體系中是不敢想象的,漢語中就不會有這種現(xiàn)象。因此,“自我”在西方人眼中是有一定位置的。
四、風(fēng)俗習(xí)慣差異
習(xí)俗具有廣義的自我定義,它就像文化一樣,有些習(xí)俗的存在對于譯者來說是不可譯的。例如,“有些寡婦結(jié)婚時候會哭,有些人說他們難過的想死,要尋死覓活,有的人結(jié)婚的時候要到男方家里祭拜天地,甚至那些人在洞房之夜砸蠟燭。”如果不了解中國的婚姻文化,西方讀者就不會明白為什么寡婦再婚時會哭,更不用說“尋生、尋死”和“砸花、砸蠟燭”這些詞匯所表達的行為是什么了。另外,如果把“祭拜天地”翻譯成“向天和地鞠躬行禮”,這會給英語讀者在閱讀時造成困擾。如果我們理解“拜天地”在中國是一種婚姻習(xí)俗,并將其轉(zhuǎn)化為“感謝上帝的庇佑”,這樣就會很容易理解了。
五、思維方式差異
在中英兩國不同的傳統(tǒng)文化下產(chǎn)生了不同思維方式,中國人講究禮儀與謙遜。即使事實如此,在言語間也會受思維的影響表達出與事實相反的話,比如在中國人眼里受到表揚時往往會回應(yīng)對方“哪里哪里,我做得還不夠好”。但在英國眼里如果因做得好而得到表揚是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?,只要禮貌地回應(yīng)謝謝。而受思維的影響,一些漢語被翻譯成了相反的意思,例如:“緊急出口”被翻譯成“危險”,其實是危險時候的安全出口;“膚淺的”被翻譯成“皮膚淺”,其實是指沒有內(nèi)涵;因此只有真正地用目的語的思維去翻譯,才能使意思表達清楚。
六、結(jié)論
在面對翻譯過程中一些文化上的不同與差異,我們要做的是在保持原文所表達意思完整的基礎(chǔ)上,結(jié)合目的語的文化特點,翻譯出易于讀者接受的譯文。這就需要翻譯者不斷地學(xué)習(xí)積累,在長時間的翻譯實踐中完善自我的文化積累,提高自我的翻譯技巧和加強對翻譯理論的掌握與運用。
參考文獻:
[1]馮為蘭.淺析母語文化與翻譯教學(xué)[J].教育戰(zhàn)線,2009:86.
[2]季羨林,張光.東西方文化議論集 [M].北京:經(jīng)濟日報出版社1997.
[3]李逸友.黑城出土文書 (漢文文書卷)[M].北京:科學(xué)出版社,1991:88.
[4]王佐良翻譯.思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.