王魯妹
摘 要:動(dòng)植物詞匯在中文和英語(yǔ)中的使用頻率都相當(dāng)高,在使用這些詞匯時(shí),如果我們只注意到詞匯的表面意義,就極易造成誤解,因?yàn)楹芏鄤?dòng)植物詞匯在不同文化背景中都有不同的文化聯(lián)想意義。對(duì)中英動(dòng)植物詞匯意義進(jìn)行對(duì)比分析,不僅可以避免交際中的誤解,還對(duì)于不同語(yǔ)言間的理解和翻譯有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:動(dòng)植物;詞匯;文化;聯(lián)想;百合;松樹(shù)
在各國(guó)語(yǔ)言的詞匯海洋里,詞匯往往擁有豐富的文化聯(lián)想意義,除了具有直接的、表面的意義之外,還具有情感的和遷移的意義。所謂聯(lián)想意義就是詞語(yǔ)附加的或隱含的意義,它的產(chǎn)生是由于語(yǔ)言使用者受其民族文化傳統(tǒng)的熏陶而產(chǎn)生的審美想象,文化心理對(duì)于聯(lián)想意義的產(chǎn)生和騰飛方向起著潛在的也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用,脫離了特定的民族文化背景,這種聯(lián)想可能就不復(fù)存在或產(chǎn)生變異。赫德森指出:“語(yǔ)言的許多特點(diǎn),同時(shí)也是普遍的文化特點(diǎn),而且只有把意義同文化與思維聯(lián)系起來(lái),對(duì)意義的研究才能收到最佳效果。”本文主要對(duì)中英詞匯動(dòng)植物的聯(lián)想意義進(jìn)行對(duì)比分析,獲得對(duì)這些詞匯使用的差異和共同點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。
一、詞匯文化聯(lián)想意義的產(chǎn)生
語(yǔ)言與文化有著密切的聯(lián)系。每個(gè)國(guó)家的文化傳統(tǒng)、生活環(huán)境、宗教信仰以及價(jià)值觀念等方面都存在著各種各樣的差異,因此不同國(guó)家的人對(duì)不同詞匯的聯(lián)想意義也會(huì)千差萬(wàn)別。這就是為什么在中英文的翻譯中很難將原有的意境翻譯出來(lái)的重要原因。盡管在我們外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,有些詞匯的意義相同或相近,經(jīng)常會(huì)用作對(duì)等的詞語(yǔ)進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的翻譯,但是其文化聯(lián)想意義有時(shí)卻大相徑庭。
動(dòng)植物詞匯產(chǎn)生文化聯(lián)想意義包括兩點(diǎn):一是主要與其民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)、文化心理,包括神話、宗教、傳說(shuō)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等相關(guān);二是與動(dòng)植物的外部特征有一定的關(guān)系,也就是說(shuō)聯(lián)想會(huì)使具有特定民族心理的人把動(dòng)植物的某些特征放大,并與其他的意義聯(lián)系起來(lái),民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對(duì)于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在而重要的激發(fā)和指導(dǎo)作用。
二、動(dòng)物詞匯的文化聯(lián)想意義比較
動(dòng)物名詞的文化聯(lián)想意義與其對(duì)該動(dòng)物的民族心理評(píng)價(jià)有著一定的關(guān)系。這種對(duì)某一事物的褒貶態(tài)度主要取決于其在該民族日常生活中的地位和作用以及該事物本身的行為特征。下面從這兩個(gè)因素出發(fā),以具有典型代表的動(dòng)物為例,分析動(dòng)物詞的文化聯(lián)想意義的差異。
首先,我們以“龍”(dragon)這個(gè)詞為例。在悠久的漢語(yǔ)言文化中,龍常用來(lái)象征祥瑞,是中華民族最具代表性的傳統(tǒng)文化之一,因此,中國(guó)人常稱自己為龍的傳人。“龍”在英文中一般翻譯為“dragon”,而歐美西方文化中的“dragon”與中國(guó)傳統(tǒng)的龍除了外觀容貌上有一些相似外,背景和象征意義都分別甚大。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是維京人、塞爾特人和撒克遜人的民族象征,這點(diǎn)和東方龍無(wú)異。隨著基督教勢(shì)力的壯大,龍和蛇的負(fù)面涵義被放大,其在《新約全書(shū)》的啟示錄中被描繪為邪惡的“古蛇”“魔鬼”“撒旦”,從此西方龍就常與邪惡畫(huà)上等號(hào)。因此,“龍”這個(gè)詞匯與英文中的“dragon”雖然指示意義相同,但是文化內(nèi)涵卻相距甚遠(yuǎn)。類(lèi)似的動(dòng)物詞匯還有喜鵲(magpie,在漢文化中代表喜慶,而在英語(yǔ)中的聯(lián)想意義則是嘰嘰喳喳、散布謠言的人)、烏鴉(crow,漢文化中象征著不祥之兆,在英語(yǔ)中則有破壞摧毀之意)等。
狗是我們?cè)偈煜げ贿^(guò)的一種動(dòng)物了,毫無(wú)疑問(wèn),“狗”這個(gè)詞的英文翻譯為“dog”。由于該詞與我們的日常生活有著密切的聯(lián)系,所以其文化聯(lián)想意義相當(dāng)豐富。在兩種文化中“狗”都有“真誠(chéng)、衷心”的涵義。因此,在英漢語(yǔ)文化中有很多表示狗真誠(chéng)衷心的成語(yǔ)與諺語(yǔ):“If the old dog barks,he give the counsel”(老狗叫,是忠告),“l(fā)ove me, love my dog”(你若把我當(dāng)朋友,也要把我的朋友當(dāng)朋友;愛(ài)屋及烏)及狗吠非主、犬馬之勞等。然而在漢語(yǔ)中,“狗”還有很多貶義的文化聯(lián)想意義,比如我們常說(shuō)的一些成語(yǔ)狗仗人勢(shì)、狗眼看人低、狗茍蠅營(yíng)等,而在英語(yǔ)中則無(wú)此聯(lián)想意義。英語(yǔ)中“dog”這個(gè)詞還常表示中性的意義,比如:“rain cats and dogs”(傾盆大雨),“Fight dog, fight bear”(打個(gè)青紅皂白,一決雌雄)。這類(lèi)詞匯所具有的文化聯(lián)想意義部分相同,部分不同。
還有一些詞匯的文化聯(lián)想意義在兩種文化中幾乎重合。這類(lèi)詞匯引起誤解的可能性較小,日常生活中的用途也不是很廣泛。比如,“狐貍”(fox)這個(gè)詞在兩種文化中均代表著“靈巧、狡猾、陰險(xiǎn)”等涵義。類(lèi)似的還有“天鵝”(swan)代表著“優(yōu)雅、得體和高貴”,蛇(snake)則象征著“有害的東西”。
根據(jù)褒貶意義的異同,我們可以知道英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯的意義之間的異同有三種情況:不對(duì)應(yīng)關(guān)系、半對(duì)應(yīng)關(guān)系以及完全對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此,在中英文翻譯中,應(yīng)該根據(jù)兩種語(yǔ)言中的異同進(jìn)行適當(dāng)靈活的改變,比如在完全對(duì)應(yīng)的英漢動(dòng)植物詞的翻譯中,就可以進(jìn)行直譯,而非對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞語(yǔ)翻譯中,如果采取詞對(duì)詞的直譯,很可能會(huì)造成誤解,比如“as quiet as a mouse”應(yīng)譯為“靜如處子”而不是“靜如老鼠”,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況或上下文來(lái)進(jìn)行意譯。
三、植物詞匯的文化聯(lián)想意義比較
植物詞匯的文化聯(lián)想意義在不同文化中也有很大的差別。大致可分為三類(lèi):一類(lèi)是文化聯(lián)想意義完全相反的植物詞匯,第二類(lèi)是文化聯(lián)想意義部分重合的植物詞匯,第三類(lèi)是文化聯(lián)想意義在某些文化中空缺的植物詞匯。
(一)文化聯(lián)想意義相反的植物詞匯——紅豆
紅豆在中國(guó)文化中是一種很討人喜歡的植物,又被人們稱作相思豆,是愛(ài)情的象征。上到王公貴族、文人墨客,下至平民百姓,都有收集紅豆送給愛(ài)人、朋友和親戚的習(xí)慣。從唐代始,人們就以紅豆喻相思,更是留下“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思”的名篇。