四川
“細(xì)節(jié)理解題”是高考英語(yǔ)閱讀理解部分第一節(jié)的主要考查方式,在近幾年高考英語(yǔ)試題難度走低的大背景下,情況尤其如此。下表是2018年高考英語(yǔ)全國(guó)卷Ⅲ閱讀理解部分第一節(jié)的考點(diǎn)分布,其中左欄是《考試大綱》規(guī)定的考點(diǎn):
Targets __Number of ite____ms理解主旨要義 ________2理解文中具體信息 ________12___根據(jù)上下文推斷單詞和短語(yǔ)的含___義__________1做出判斷和推理 ________0理解文章的基本結(jié)構(gòu) ________0_____理解作者的意圖、觀點(diǎn)_____________________________和態(tài)度__0
在15個(gè)題中,“理解文中具體信息”(本文所說(shuō)的“細(xì)節(jié)理解題”)有12個(gè),占比80%,足見(jiàn)“細(xì)節(jié)理解題”對(duì)于高考英語(yǔ)閱讀理解來(lái)說(shuō)意義非凡。人們常戲說(shuō)高考英語(yǔ)“得閱讀者得天下”,上表顯示,得“細(xì)節(jié)理解題”者基本上就得了“閱讀”。
但“細(xì)節(jié)理解題”未必就等于容易題,不了解其命題規(guī)律,“細(xì)節(jié)理解題”也會(huì)讓你“敗走麥城”。
Keys and their references (based on the 3rd version of NMET 2018)
續(xù)表
以上是2018年高考英語(yǔ)全國(guó)卷Ⅲ閱讀理解第一節(jié)中“細(xì)節(jié)理解題”的正確答案以及其在原文中的設(shè)題依據(jù)。經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析,“答案”與“依據(jù)”之間存在以下兩種類型的聯(lián)系:
1.二者包含完全相同的關(guān)鍵詞,找到依據(jù)就找到了答案,比如第22題,答案和依據(jù)都是£ 9.00。這樣的題是“細(xì)節(jié)理解題”中最容易得分的題。我們姑且把解答這類試題需具備的能力稱為“再認(rèn)”(recognition)能力;
2.二者雖然說(shuō)的是同一件事,但表述方式不一樣,需要考生通過(guò)閱讀語(yǔ)篇解構(gòu)出相關(guān)信息。我們把這種能力稱為“解讀”(interpretation),具體的解讀方式又分為兩種:
(1)換算或者計(jì)算,比如第21題,答案是90 minutes,而依據(jù)是1 hour 30 minutes。第25題也是這種情況,只不過(guò)計(jì)算的難度稍微大一點(diǎn)。
(2) 改述,用不同的說(shuō)法闡述同一件事或同一種觀點(diǎn),比如第24題,考生需要從原文中“...is near a large harbour at the mouth of the Hudson River.” 得 出Its geographical position.的結(jié)論;第29題,考生需要從原文中“...quite different from that of most Chinese universities.”理解出答案中unique這個(gè)關(guān)鍵詞;第30題需要從原文中“...show a deep understanding of modern architecture and a good knowledge of traditions.”提煉出The harmony of old and new.這個(gè)答案,這給學(xué)生的學(xué)科核心素養(yǎng)帶來(lái)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。解答這類試題需具備的能力在英語(yǔ)中被稱為“改述”(paraphrase)能力,這是“細(xì)節(jié)理解題”中最難的部分。
下表是2018年高考英語(yǔ)全國(guó)卷Ⅲ閱讀理解第一節(jié)中“細(xì)節(jié)理解題”這三種情況占比統(tǒng)計(jì)表。
___________________Type _____________Item number _____________Proportion________________Recognition ________________22、23 ________________2/12______Calculation ________________21、25 ________________2/12______Paraphrase ___24、26、28、29、30、31、33、34 8/12 Interpretation
由此不難得出結(jié)論:“改述”能力是高考英語(yǔ)閱讀理解中“細(xì)節(jié)理解題”的測(cè)試重點(diǎn),占比約為67%。如何培養(yǎng)和逐步提升考生的英語(yǔ)“改述”能力是高考英語(yǔ)閱讀理解復(fù)習(xí)備考的核心與關(guān)鍵。
對(duì)我們英語(yǔ)老師而言,“改述”(paraphrase)并不陌生,在大學(xué)的英語(yǔ)精讀課上,老師經(jīng)常用這一招來(lái)檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)課文某一部分的理解是否正確。然而,在高中英語(yǔ)課堂上卻完全是另外一番景象。學(xué)生讀不懂了,常請(qǐng)老師“翻譯一下”;老師想知道學(xué)生是否理解正確,也是讓學(xué)生“翻譯一下”?!胺g”儼然成了英語(yǔ)教學(xué)永遠(yuǎn)扔不掉的拐杖。怪不得有人說(shuō)我們的英語(yǔ)課聽(tīng)起來(lái)更像漢語(yǔ)課,英語(yǔ)課上師生大多數(shù)時(shí)間都在練習(xí)漢語(yǔ)。這樣做的好處是大大降低了教學(xué)任務(wù)的難度,師生在課堂上的“舒適”程度大大提高,然而這對(duì)培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力而言弊大于利。
“翻譯”的最大弊端在于它不斷將師生的注意力拉回到自己的母語(yǔ)中,從而對(duì)英語(yǔ)課堂教學(xué)的語(yǔ)言環(huán)境產(chǎn)生嚴(yán)重的干擾和破壞。學(xué)習(xí)外語(yǔ)最缺乏的條件就是語(yǔ)言環(huán)境,而課堂是彌補(bǔ)這一缺陷的主要希望所在。教師通過(guò)使用目的語(yǔ)(target language)組織教學(xué)、與學(xué)生進(jìn)行交流并鼓勵(lì)學(xué)生之間使用目的語(yǔ)相互交流來(lái)營(yíng)造外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,促使外語(yǔ)學(xué)習(xí)的有效發(fā)生,所以英語(yǔ)教學(xué)有“盡量使用英語(yǔ),適當(dāng)利用漢語(yǔ)(Use English as much as possible; Use Chinese when necessary.)”的基本教學(xué)原則。而閱讀教學(xué)中頻繁的“翻譯”會(huì)導(dǎo)致母語(yǔ)在外語(yǔ)課堂上的過(guò)度使用,這與語(yǔ)言環(huán)境的營(yíng)造背道而馳。
“翻譯”的另一個(gè)弊端是擾亂師生的英語(yǔ)思維,降低其在課堂上的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效益。語(yǔ)言與思維之間存在密切的聯(lián)系,所謂“言為心聲”。語(yǔ)言是思維的工具,同時(shí)思維在語(yǔ)言的內(nèi)化方面有著不可替代的作用。在原人教版教材高一第一課中,有一篇課文叫How Marx learned foreign languages。在談及他學(xué)習(xí)外語(yǔ)的體會(huì)時(shí),馬克思說(shuō):“...when a person is learning a foreign language, he must not always be translating everything into his own language.If he does this,it shows he has not mastered it.He must be able to use the foreign language, forgetting all about his own.”可惜當(dāng)時(shí)老師教這篇課文時(shí),關(guān)注的是為什么always要放在not與be動(dòng)詞之間,forget為何要用現(xiàn)在分詞形式,而對(duì)這句話包含的外語(yǔ)學(xué)習(xí)的深刻哲理卻視而不見(jiàn)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)要想入門(mén),首先要“入心”。而要“入心”則首先必須像馬克思說(shuō)的那樣“運(yùn)用外語(yǔ)時(shí)完全忘掉自己的語(yǔ)言”。掌握一門(mén)外語(yǔ)的重要標(biāo)志是你在運(yùn)用這門(mén)外語(yǔ)時(shí)能夠用它思考。如果你總是在心里用漢語(yǔ)想好,然后再把它翻譯成外語(yǔ),那你永遠(yuǎn)無(wú)法獲得外語(yǔ)在真實(shí)生活場(chǎng)景中運(yùn)用自如的能力。
“翻譯”的第三個(gè)弊端是其極大地減少了學(xué)生在英語(yǔ)課堂上的有效輸入。“輸入決定輸出”是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要規(guī)律之一,沒(méi)有足夠且有效的輸入,輸出就無(wú)從談起。英語(yǔ)課堂上的輸入不僅指課本上的內(nèi)容和老師講的知識(shí)點(diǎn),學(xué)生在課堂上的所見(jiàn)、所聞、所思都是課堂輸入的重要組成部分。如果學(xué)生在課堂上聽(tīng)到的絕大多數(shù)都是母語(yǔ),這無(wú)疑會(huì)使英語(yǔ)課堂的有效輸入大打折扣。
在過(guò)去世界相互分離的時(shí)代,“翻譯”的確是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要目的之一,所以當(dāng)時(shí)有“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯”五技并舉之說(shuō)。而今是“地球村”的時(shí)代,外語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要目的已不再是“翻譯”,而是培養(yǎng)人們?cè)谡鎸?shí)語(yǔ)境中直接運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行廣泛而深入的交流和溝通的能力。“全球化”浪潮洶涌澎湃,“產(chǎn)業(yè)鏈”“供應(yīng)鏈”把不同國(guó)家緊緊地拴在一起。越來(lái)越多的人需要走出國(guó)門(mén),在全球?qū)ふ易约旱淖罴寻l(fā)展機(jī)會(huì)。以“翻譯”作為中介的傳統(tǒng)交流方式已遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足人們跨地域、跨文化的交流需求。毫無(wú)疑問(wèn),作為人力資源開(kāi)發(fā)的重要方面,外語(yǔ)教育理應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求做出相應(yīng)的調(diào)整。
閱讀教學(xué)是普通高中英語(yǔ)教學(xué)中的重頭戲。在閱讀教學(xué)中用“改述”代替“翻譯”,可以為英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)至少五個(gè)方面的積極影響:
1.“改述”是用英語(yǔ)解釋英語(yǔ),可以從直觀上大大提升英語(yǔ)課堂上英語(yǔ)使用的頻率和比重,使我們的英語(yǔ)課更像英語(yǔ)課,更加符合中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)“盡量使用英語(yǔ),適當(dāng)利用漢語(yǔ)”的教學(xué)原則,增加英語(yǔ)課堂上的有效輸入。
2.用英語(yǔ)解釋英語(yǔ)的過(guò)程也是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維的過(guò)程,持之以恒的“改述”可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思考問(wèn)題,逐步培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,并通過(guò)思維層面的語(yǔ)言行為逐漸將語(yǔ)言知識(shí)內(nèi)化為語(yǔ)言能力,提高英語(yǔ)課堂的教學(xué)效益。
3.《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》將英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)概括為“語(yǔ)言能力、學(xué)習(xí)能力、思維品質(zhì)、文化意識(shí)”四個(gè)方面,以另一種語(yǔ)言為工具的思維訓(xùn)練可以拓寬學(xué)生的思維路徑,豐富學(xué)生的思維體驗(yàn),最終提升學(xué)生的思維品質(zhì)。
4.“改述”過(guò)程中會(huì)使用大量的同義詞、反義詞、注釋性說(shuō)明詞匯等,這無(wú)疑也是一條拓展詞匯積累、鞏固語(yǔ)言知識(shí)的有效渠道。
5.高考英語(yǔ)閱讀理解“細(xì)節(jié)理解題”將“改述”能力作為測(cè)試的重點(diǎn),為英語(yǔ)教學(xué)由“翻譯”逐步轉(zhuǎn)向“改述”提供了現(xiàn)實(shí)的理由與強(qiáng)大的動(dòng)力。
無(wú)論從外語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律的要求、發(fā)展學(xué)生英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo),還是從復(fù)習(xí)備考的短期功利出發(fā),英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的“改述”都是優(yōu)于“翻譯”的一種常規(guī)教學(xué)手段。在目前的大背景下,高考對(duì)課堂教學(xué)的影響和反撥作用是任何其他因素?zé)o法比擬的。我們應(yīng)該充分領(lǐng)悟高考英語(yǔ)閱讀部分“著重考查學(xué)生的英語(yǔ)‘改述'能力”這一重要“潛規(guī)則”,適時(shí)調(diào)整和豐富我們的課堂教學(xué)行為,不斷提高普通高中英語(yǔ)課堂教學(xué)的教學(xué)效益,更好地實(shí)現(xiàn)《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》規(guī)定的教學(xué)目標(biāo)。
在普通高中英語(yǔ)課堂上開(kāi)展“改述”活動(dòng)沒(méi)有我們想象的那樣不可思議。高中生已經(jīng)具備了一定的英語(yǔ)詞匯基礎(chǔ)和語(yǔ)言表達(dá)能力。只要教師鍥而不舍地積極引導(dǎo),大膽嘗試,“改述”在普通高中英語(yǔ)課堂教學(xué)中是行得通的。