亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化和異化理論視角下的電影字幕翻譯

        2019-07-29 04:36:49龐劍群
        廣西教育·C版 2019年4期
        關(guān)鍵詞:歸化異化

        【摘 要】本文以電影《穿普拉達(dá)的女王》為例,論述歸化和異化理論視角下的電影字幕翻譯,從電影字幕翻譯的特點(diǎn)—— 瞬間性、信息精簡(jiǎn)性、口語(yǔ)性等出發(fā),介紹歸化翻譯法和異化翻譯法的翻譯原則,并分別舉例分析歸化翻譯法和異化翻譯法在《穿普拉達(dá)的女王》字幕翻譯中的體現(xiàn),以為電影的字幕翻譯提供更多的參考。

        【關(guān)鍵詞】歸化 ?異化 ?電影字幕翻譯

        【中圖分類(lèi)號(hào)】G ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

        【文章編號(hào)】0450-9889(2019)04C-0145-03

        當(dāng)前,幾乎每部電影都有字幕,字幕以不同的形式呈現(xiàn),是電影成片的重要組成部分,它有助于觀眾更好地理解影片內(nèi)容,感受影片所傳達(dá)的思想和文化。字幕翻譯是電影要在他國(guó)上映成功,為他國(guó)觀眾理解并接受影片中重要且不可或缺的一部分,在影片中擔(dān)任著盡最大可能性將影片的內(nèi)容、思想和文化等準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)觀眾的重任,從而使得觀眾在觀看影片時(shí)以最小的努力,獲得對(duì)電影最佳的理解效果。歸化和異化理論是電影字幕翻譯中非常重要的翻譯法,本文以電影《穿普拉達(dá)的女王》為例,首先分析電影字幕翻譯的特點(diǎn),再簡(jiǎn)要介紹歸化和異化的翻譯方法,最后從歸化和異化理論的角度分析電影的字幕翻譯,從而為電影的字幕翻譯提供更多的參考。

        一、電影字幕翻譯的特點(diǎn)

        字幕翻譯是影視作品的重要組成部分,具有各種語(yǔ)言文學(xué)作品翻譯要遵循的原則:尊重原文表達(dá)的內(nèi)容,忠實(shí)地翻譯原文;將原文的情感、思想和意境,恰當(dāng)?shù)胤g;考慮原文的藝術(shù)性和價(jià)值觀念,并準(zhǔn)確地翻譯等。字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式,因其特殊性而使得本身有著不同于其他翻譯形式的特點(diǎn),如因需要與畫(huà)面中的人物口型和動(dòng)作保持一致,而使得字幕具有瞬間性;因畫(huà)面是電影的主要部分,而使得字幕占有空間較小而具有信息精簡(jiǎn)性;因場(chǎng)景來(lái)自生活,而使字幕口語(yǔ)化、大眾化,翻譯的語(yǔ)言需要通俗易懂,貼近目的語(yǔ)觀眾的生活習(xí)慣,具有口語(yǔ)性;最重要的特點(diǎn)是其文化差異性,因影片包含著濃重的文化色彩,反映著當(dāng)?shù)氐奈幕?、生活方式、價(jià)值觀念和思維方式,因此,字幕翻譯要關(guān)注文化差異的問(wèn)題,既能保證影片原有文化的合理傳達(dá),還確保目標(biāo)觀眾能夠在母語(yǔ)語(yǔ)境中更好地理解和接受影片傳達(dá)的文化內(nèi)涵。

        二、歸化和異化的翻譯理論介紹

        不同于主要關(guān)注語(yǔ)言?xún)?nèi)容和表達(dá)形式翻譯的直譯和意譯法,歸化和異化翻譯法主要從文化的角度對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。這兩種翻譯法由美籍意大利翻譯家Lawrence Venuti(勞倫斯·韋努蒂)在其重要的作品The Translator's Invisibility(《譯者的隱身》)中提出。韋努蒂認(rèn)為:歸化即采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化;異化是對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情調(diào)。也就是說(shuō),歸化翻譯法站在目標(biāo)受眾的角度,將源語(yǔ)語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容、思想、情感和文化內(nèi)涵用目標(biāo)受眾熟悉的方式進(jìn)行表達(dá),盡量使目標(biāo)受眾更容易準(zhǔn)確地理解和接受源語(yǔ)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。異化翻譯法則是歸化翻譯法相反的一種翻譯法,站在源語(yǔ)語(yǔ)言的角度進(jìn)行表達(dá),考慮將原汁原味的源語(yǔ)語(yǔ)言文化內(nèi)涵和思想內(nèi)容傳達(dá)給目標(biāo)受眾,旨在讓目標(biāo)受眾感受源語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)言魅力和文化氛圍。

        (一)歸化翻譯法的翻譯原則。歸化翻譯法要求譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,考慮目標(biāo)受眾的認(rèn)可和接受能力。首先,語(yǔ)言表達(dá)上,改變?cè)凑Z(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式,采用目標(biāo)受眾熟悉或慣用的語(yǔ)言表達(dá),以便源語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?nèi)容能較容易地被接受;其次,文化傳達(dá)上,要突破源語(yǔ)語(yǔ)言與目的語(yǔ)的文化差異,緩解甚至避免目標(biāo)受眾在文化理解上產(chǎn)生的矛盾,將源語(yǔ)語(yǔ)言文化用目標(biāo)受眾熟悉的文化方式表達(dá)出來(lái),有助于目標(biāo)受眾對(duì)源語(yǔ)文化的深刻理解;最后,內(nèi)容展示上,譯語(yǔ)需要將目標(biāo)受眾的知識(shí)接受能力考慮在內(nèi),以便于目標(biāo)受眾更容易地解讀和掌握源語(yǔ)語(yǔ)言。

        (二)異化翻譯法的翻譯原則。異化翻譯法則不同于歸化翻譯法。李榮華指出,異化翻譯法以源語(yǔ)文化作為出發(fā)點(diǎn),要求翻譯者能盡量?jī)A向于源語(yǔ)的表達(dá),它積極倡導(dǎo)譯者拋棄目的語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣,并充分利用源語(yǔ)中表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換作者創(chuàng)作的意涵,并做到還原源語(yǔ)包含的異國(guó)風(fēng)情。與歸化翻譯法相比,首先,異化翻譯法認(rèn)為,要保持源語(yǔ)作品的思想和內(nèi)容表達(dá)方式,將原汁原味的源語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式直接展示給目標(biāo)受眾,讓目標(biāo)受眾在源語(yǔ)作品的內(nèi)容和表達(dá)中欣賞和了解源語(yǔ)語(yǔ)言的魅力。其次,異化翻譯法相信,目標(biāo)受眾選擇該源語(yǔ)國(guó)作品,必然有一定的源語(yǔ)國(guó)文化基礎(chǔ),具備一定的源語(yǔ)國(guó)文化理解能力,因此,要將源語(yǔ)的文化內(nèi)涵直接用源語(yǔ)作者的表達(dá)方式,讓目標(biāo)受眾從中感受異國(guó)情調(diào),體會(huì)異國(guó)文化,也能使目標(biāo)受眾的視野得到開(kāi)闊,精神得到滿足。

        三、歸化和異化理論在字幕翻譯中的應(yīng)用

        (一)《穿普拉達(dá)的女王》的內(nèi)容簡(jiǎn)介。影片《穿普拉達(dá)的女王》是一部講述一名有著優(yōu)異的學(xué)習(xí)成績(jī)又立志成為一名優(yōu)秀記者的女大學(xué)畢業(yè)生Andy(安迪),無(wú)意中進(jìn)了紐約頂級(jí)時(shí)裝雜志Runway(《天橋》)給總編當(dāng)助理的時(shí)尚職場(chǎng)勵(lì)志喜劇片。安迪是一名完全不了解時(shí)尚也不追求時(shí)尚的大學(xué)畢業(yè)生,原想應(yīng)聘的是記者的職位,但簡(jiǎn)歷被送至《天橋》雜志社,并無(wú)意中成功應(yīng)聘總編助理的職位,然而這個(gè)女總編Miranda(米蘭達(dá))是一個(gè)追求完美、尖酸刻薄、敏銳善變,是讓人難以接近的工作狂。剛開(kāi)始時(shí),安迪會(huì)經(jīng)常犯錯(cuò),也因不熟悉不了解時(shí)尚而經(jīng)常被同事嘲笑,總編米蘭達(dá)各種刁難的任務(wù)無(wú)法完成又被誤解而經(jīng)常感到委屈。由于上進(jìn)和不服輸?shù)膫€(gè)性,在同事奈杰爾的幫助下,安迪的工作慢慢步入正軌,工作能力漸漸表現(xiàn)突出,甚至超過(guò)了第一助理艾米莉。但隨之而來(lái)的是,由于工作占用了大量的時(shí)間,與時(shí)尚圈接觸越來(lái)越多,安迪的生活出現(xiàn)很大的危機(jī),與男友和好友的關(guān)系越來(lái)越糟糕。最后因《天橋》雜志總編崗位變動(dòng)的事件才讓安迪突然醒悟到自己在不知不覺(jué)中迷失了自己,忽視了親情和友情的重要,從而毅然辭職,重新找回了自己以及丟失的幸福。這是一部小成本影片,卻收獲了不俗的票房,制作成本雖僅3500萬(wàn),全球的票房收益卻高達(dá)3億多美元,曾獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)、美國(guó)金球獎(jiǎng)、MTV電影獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的提名,是一部兼具職場(chǎng)、時(shí)尚和喜劇于一體,深受觀眾喜愛(ài)的影片。

        (二)歸化翻譯法在《穿普拉達(dá)的女王》中的運(yùn)用。如前所述,歸化翻譯法是將源語(yǔ)語(yǔ)言用目的語(yǔ)觀眾所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)方式、用目標(biāo)受眾熟知的文化意象再現(xiàn)源語(yǔ)的一種翻譯方法。以下結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),舉例分析歸化翻譯法在《穿普拉達(dá)的女王》字幕翻譯中的體現(xiàn)。

        (1)Are we doing a before-and-after piece…?

        譯文:我們?cè)谥谱鳌奥槿缸凐P凰”的節(jié)目嗎?

        這是安迪穿著土氣的衣服去參加雜志的面試,奈杰爾第一次見(jiàn)到時(shí)跟米蘭達(dá)戲謔安迪的一句話,before-and-after本意指的是“情況變化前和情況變化后”,直接將其翻譯,是會(huì)讓人不明白是什么意思,但是譯者將其譯成“麻雀變鳳凰” 一個(gè)中國(guó)人都很熟悉的,指一個(gè)人從身份低賤變成身份高貴的成語(yǔ)典故,這讓觀眾瞬間就能明白這句話的意思。字幕本身的瞬間性和空間局限性,使得譯文必須要簡(jiǎn)短且能讓目的語(yǔ)觀眾快速理解其中意思,顯然,這種翻譯是能達(dá)到這種效果的。

        (2)Another divorce…splashed across page six.

        譯文:再次離婚……又會(huì)是 “八卦頭條”。

        “八卦”是由一套四組陰陽(yáng)組成的哲學(xué)符號(hào),是中國(guó)道家文化的深?yuàn)W概念。在娛樂(lè)圈中,指非正式的、不確定的明星消息或者新聞。美國(guó)報(bào)紙的第六頁(yè)“page six”往往是刊登娛樂(lè)八卦新聞的版面,而“splash across”指的是把(照片、新聞報(bào)道等)安排在顯著位置;在突出位置刊載。如果將本句話翻譯成“再次的離婚……將會(huì)刊載在第六頁(yè)最顯著的位置”,相信中國(guó)觀眾看完后,是不明白其中意思的,但如果翻譯成“八卦頭條”則會(huì)很快就能理解了,這是典型的站在目標(biāo)受眾角度,把源語(yǔ)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵展示的歸化翻譯法。又如:

        (3)…drives away another Mr. Priestly.

        譯文:……把另一個(gè)皮斯利先生“掃地出門(mén)”。

        例(3)中將“drive away”譯成“掃地出門(mén)”,這在中國(guó)觀眾的文化理念里,離婚的夫妻雙方,強(qiáng)勢(shì)一方將弱勢(shì)一方趕出家門(mén),用“掃地出門(mén)”來(lái)形容是再熟悉不過(guò)了。

        另外,影片中安迪跟奈杰爾談起自己的感情生活因?yàn)楣ぷ鞯脑蚨媾R的問(wèn)題和奈杰爾對(duì)安迪回答的句子里,用了許多中國(guó)觀眾熟悉的成語(yǔ),如:

        (4)My personal life is hanging by a thread.

        譯文:我的個(gè)人生活“岌岌可危”。

        (5)Sometime I can't believe I talk about this crap all day.

        譯文:我每天都在說(shuō)些 “不知所云”的廢話。

        (6)Join the club. … you start doing well at work.

        譯文:彼此彼此……你的工作開(kāi)始 “步入正軌”了。

        成語(yǔ)是漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言表達(dá)方式,是中國(guó)漢語(yǔ)文化沉淀的結(jié)晶。將一些語(yǔ)句譯成成語(yǔ)既方便中國(guó)觀眾對(duì)劇情的理解,又能增強(qiáng)中國(guó)觀眾觀賞的興趣和積極性,拉近了與中國(guó)觀眾的距離,消除了陌生感,這也是歸化翻譯法所帶來(lái)的好處。

        (三)異化翻譯法在《穿普拉達(dá)的女王》中的運(yùn)用。異化翻譯法旨在讓目標(biāo)受眾接觸源語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式,體會(huì)源語(yǔ)國(guó)的文化內(nèi)涵,感受異國(guó)情調(diào),因此會(huì)盡量保持源語(yǔ)作品的語(yǔ)言表達(dá)方式和文化表現(xiàn)形式。本片的字幕翻譯保留了許多美國(guó)人原有的生活習(xí)慣和處事思維方式,也把許多時(shí)尚的詞匯直接翻譯出來(lái),在某種程度上,讓中國(guó)觀眾能感受到影片所展示的語(yǔ)言魅力。另外,本部影片本身是一部涉及時(shí)尚的影片,部分內(nèi)容采用異化翻譯法,也能使觀眾更準(zhǔn)確地理解影片時(shí)尚文化的魅力,感受到美國(guó)紐約時(shí)尚之都的氛圍。如影片中涉及的各大時(shí)尚品牌名稱(chēng)Prada(普拉達(dá))、Chanel(香奈兒)、Gucci(古琦)、Calvin Klein(CK高級(jí)時(shí)裝品牌)、Valentino(華倫天奴)、Versace(范思哲)等,這些都是享譽(yù)國(guó)際的時(shí)尚尖端品牌,中國(guó)觀眾既能從中了解到這些大品牌,也能體會(huì)這種大品牌給人的氣質(zhì)和自信所帶來(lái)的變化。其次,影片中多次提到飲食方面的內(nèi)容,如安迪去面試的路上買(mǎi)的Onion bagel(洋蔥餅)當(dāng)早餐;早上6點(diǎn)50分,安迪就接到電話被要求“pick up her coffee order on the way”“one no-foam skimmed latte with an extra shot and three drip coffees with room for milk searing hot”(路上把咖啡也買(mǎi)了,一份大杯無(wú)泡的低脂拿鐵咖啡和三杯沖泡的咖啡,咖啡加奶,一定要滾燙的);去餐廳吃飯時(shí),安迪打的Corn chowder(粟米海鮮湯);米蘭達(dá)刁難安迪要她十五分鐘內(nèi)買(mǎi)到的steak(牛排)等,飲食方面的許多詞匯,對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)往往是很難理解的,但是通過(guò)譯者的原汁原味的翻譯并結(jié)合畫(huà)面和情節(jié),讓觀眾很容易地了解到美國(guó)人的飲食習(xí)慣,這就是異化翻譯法的魅力,既使目的語(yǔ)觀眾感受到源語(yǔ)國(guó)的飲食文化,又能理解其中的內(nèi)容。

        總之,電影是一種來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活的藝術(shù)升華,反映著源語(yǔ)國(guó)人們真實(shí)生活的各種場(chǎng)景,以及生活習(xí)慣、思維方式、各種思想和文化。隨著各國(guó)電影的異地上映與傳播,為了讓目標(biāo)受眾能很好地體會(huì)影片的思想和文化,字幕的翻譯顯得日益重要。本文以從語(yǔ)言和文化方面為出發(fā)點(diǎn)的歸化和(下轉(zhuǎn)第163頁(yè))(上接第146頁(yè))異化翻譯法對(duì)影片的字幕翻譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)兩種譯法均有優(yōu)勢(shì),值得在影片的字幕翻譯中靈活交替使用。而一部電影作品反映的內(nèi)容往往是非常豐富的,要想把主創(chuàng)的原創(chuàng)思想和影片反映的深層意義真實(shí)到位地傳遞給目的語(yǔ)觀眾目標(biāo)受眾,字幕的翻譯還需要考慮更多方面的因素,更多更豐富的翻譯法,如關(guān)聯(lián)理論翻譯法、目的論翻譯法、生態(tài)視角等多種翻譯方法。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]朱靜.電影《1942》字幕翻譯策略評(píng)析[J].電影文學(xué), 2013(22)

        [2]劉嫦.也談歸化和異化[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(2)

        [3]李榮華.芻議英文電影名翻譯中的歸化和異化[J].電影文學(xué),2013(3)

        [4]周小娟.歸化和異化理論視野下電影娛樂(lè)化語(yǔ)言的翻譯——以《變形金剛:絕跡重生》為例[J].電影文學(xué),2015(11)

        【作者簡(jiǎn)介】龐劍群(1979— ),女,廣西陸川人,碩士,廣西工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué),語(yǔ)言學(xué)研究。

        (責(zé)編 何田田)

        猜你喜歡
        歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
        歸化(雙語(yǔ)加油站)
        異化圖像的人文回歸
        分裂、異化與虛無(wú)——解讀《上來(lái)透口氣》的主題思想
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        亚洲国产精品一区二区| 国产成人综合久久亚洲精品| 色老头在线一区二区三区| 国产成人啪精品午夜网站| 最新永久免费AV网站| 亚洲av少妇一区二区在线观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 在线不卡av片免费观看| 日本一本久道| 亚洲av五月天天堂网| 久久国产精品一区av瑜伽| 射精专区一区二区朝鲜| 中字幕久久久人妻熟女| 国产一区二区三区亚洲天堂| 久久综合精品国产丝袜长腿| 国产人妻大战黑人20p| 久久夜色撩人精品国产小说 | 亚洲在中文字幕乱码熟女| 中文乱码字幕精品高清国产| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 91在线观看国产自拍| 91露脸半推半就老熟妇| 亚洲成av人片在线观看ww| 99热这里只有精品国产66| 免费av在线 国产精品| 欧美成人猛片aaaaaaa| 亚州少妇无套内射激情视频| 欧美中出在线| 亚洲av色福利天堂久久入口| 人禽交 欧美 网站| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 免费观看的av毛片的网站| 人妻少妇精品无码专区二| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 色偷偷偷在线视频播放| 无码h黄动漫在线播放网站| 极品美女尤物嫩模啪啪| 国产91精品高潮白浆喷水| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 国产成人亚洲综合无码|