我們看各種抗日劇就會發(fā)現(xiàn),在所有的抗日劇當(dāng)中,都會出現(xiàn)一種人物,那就是鬼子的翻譯官,而且這個(gè)職位在抗戰(zhàn)時(shí)期還特別的多,這可能是抗日神劇中唯一還有點(diǎn)合理性的設(shè)定了。
比如,華北日軍的很多部隊(duì)都是以中隊(duì)、小隊(duì)為單位分散駐扎在各個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)和炮樓。從理論上來說,日軍每一個(gè)分散駐扎的中隊(duì)和小隊(duì),就必須都有專職翻譯官。會外語的前提是多少得有點(diǎn)文化,但是據(jù)《民國教育史》等材料的記載,1949年中國的文盲率大約是80%,而那些被視為識字的20%的人當(dāng)中,還包括了那些只認(rèn)識幾百個(gè)中國漢字,在今天只能列為半文盲的人。
《地道戰(zhàn)》劇照
那么問題來了,在當(dāng)時(shí)文盲率那么高、留洋會日語的人也寥寥無幾的情況下,日軍是怎么實(shí)現(xiàn)幾乎一個(gè)村就有一個(gè)懂日語的翻譯的呢?
總體來說,日軍翻譯官有幾種,日本人、朝鮮人和中國人。有懂得漢語的日本人,這個(gè)不奇怪,還有大批既懂日語,又懂得中文的朝鮮人,他們的數(shù)量要大得多。因?yàn)槌r歷史上一直使用漢字,自從日本吞并了朝鮮以后,日本就開始在整個(gè)半島推行日語教育,許多朝鮮人成了“雙語人才”。因此,懂得日語和漢語的朝鮮人翻譯官,就成為了一種普遍現(xiàn)象。
但是,懂中文的日本人和朝鮮人,數(shù)量再多也不可能達(dá)到“每村一個(gè)”的水平,所以這里再來說說最傳統(tǒng)的鬼子翻譯官,就是那種經(jīng)常出現(xiàn)在影視劇中,在華北大平原上跟著鬼子掃蕩征糧的翻譯官。
日軍采用了一個(gè)辦法,其實(shí),正是這個(gè)辦法,讓日軍在我國得到了大量的低級別翻譯官。
第一步是讓所轄各個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn),每一個(gè)鄉(xiāng)挑選兩三個(gè)頭腦聰明的人出來當(dāng)漢奸,不當(dāng)也得當(dāng),而且還要打上“連環(huán)?!保苑乐古艿?,一旦逃跑,就連保人以及本人家屬一起殺掉。
這些被挑選出來的人被集中起來辦培訓(xùn)班,讓“種子翻譯官”教授他們學(xué)習(xí)日語和一些情報(bào)知識。最后,這些學(xué)員再被打亂,分配到日軍的各個(gè)小隊(duì)、分隊(duì)當(dāng)中去,在平時(shí)的生活和工作當(dāng)中繼續(xù)學(xué)習(xí)日語。日軍就是用這樣的方法培養(yǎng)了大量的日軍翻譯官。
抗戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束有70多年了,今天的中日兩國在各方面的交流都很多,懂得中文的日本人亦不在少數(shù)。外語,是一種工具,當(dāng)它被用來服務(wù)侵略戰(zhàn)爭時(shí),必然伴隨著血雨腥風(fēng),當(dāng)它被用來搞和平建設(shè)時(shí),可以實(shí)現(xiàn)互通有無——伴隨著日劇、日本動漫成長起來的年輕一代,無論會不會日語,也不能忘記那段在中國大地上充滿了“翻譯官”的歷史。