亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        典籍《道德經(jīng)》翻譯版本框架對(duì)比下中外譯者翻譯視角研究

        2019-07-21 15:13:38王婷婷
        山東青年 2019年5期
        關(guān)鍵詞:道德經(jīng)中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)比

        王婷婷

        摘 要:我國(guó)的翻譯研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)寬,不再停留在簡(jiǎn)單語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式的語(yǔ)言層面進(jìn)行研究而是把翻譯與歷史、文化、社會(huì)因素相結(jié)合的翻譯視角。本文從文化翻譯觀角度出發(fā),對(duì)國(guó)內(nèi)外譯者的翻譯理論和觀點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)。旨在挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍《道德經(jīng)》中的中國(guó)傳統(tǒng)文化因素,探索對(duì)經(jīng)典典籍《道德經(jīng)》在英文目標(biāo)語(yǔ)研究中存在尚未開(kāi)辟的路徑。

        關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;中國(guó)傳統(tǒng)文化;翻譯;對(duì)比

        1. 典籍翻譯中的歷史文化因素及研究方法、目的意義

        中國(guó)古籍外譯的歷史可追溯到16世紀(jì)甚至更早,迄今也有很多古籍被譯成了外文,就翻譯過(guò)程看,中國(guó)古籍的翻譯通常都會(huì)早在16世紀(jì),中國(guó)古籍的翻譯就已出現(xiàn),就翻譯過(guò)程看,中國(guó)古籍的翻譯通文言文到白話文的的轉(zhuǎn)換。據(jù)記載,圣德太子撰寫(xiě)《三經(jīng)義疏》時(shí)引用了《道德經(jīng)》,玄奘也將《道德經(jīng)》譯為梵文[1]。通過(guò)傳教士將《道德經(jīng)》譯本傳往西方。聯(lián)合國(guó)教科文組織對(duì)20世紀(jì)世界文化名著發(fā)行量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),《道德經(jīng)》的發(fā)行量?jī)H此于《圣經(jīng)》、《道德經(jīng)》傳往西方[2]。

        關(guān)于佛經(jīng)翻譯自古譯者有著不同的主張,從古代的“文質(zhì)”之爭(zhēng)到的現(xiàn) 代的“直譯、意譯”之分,針對(duì)社會(huì)和審美發(fā)展的需求,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的范疇從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到傅雷提出的“神似形似”延續(xù)到錢鐘書(shū) “化境”以及一些現(xiàn)當(dāng)代理論家提出的翻譯理論[3]。玄奘除了撰寫(xiě)的《大唐西域記》還將老子的《道德經(jīng)》譯成梵文,開(kāi)辟了中國(guó)人進(jìn)行典籍翻譯的歷史,被道家奉為經(jīng)典的《道德經(jīng)》是中國(guó)文化中不可或缺的一部分,中華文明有著不可估量的影響同時(shí)也對(duì)世界文化產(chǎn)生積極作用。中外翻譯家也紛紛爭(zhēng)相翻譯,推崇度最高的版本有國(guó)內(nèi)辜正坤和國(guó)外 Arthur Waley的譯本。

        《道德經(jīng)》的翻譯對(duì)比研究屬于中國(guó)古典學(xué)的擴(kuò)展延伸部分,其目的在于重新詮釋經(jīng)典讓讀者和譯者重新評(píng)估這部典籍的價(jià)值,從而推動(dòng)中國(guó)典籍的現(xiàn)代化進(jìn)程譯程。從政治、戰(zhàn)爭(zhēng)、哲學(xué)等角度對(duì)《道德經(jīng)》系統(tǒng)的研究探討的學(xué)者甚少。翻譯策略和方法的歸納遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于對(duì)文本內(nèi)容深層次地挖掘。翻譯不足及具體錯(cuò)誤的原因,筆者認(rèn)為古籍翻譯的目的應(yīng)是最大限度提出了更適合于典籍翻譯的異化策略,傳遞文化信息的同時(shí)還肩負(fù)弘揚(yáng)民族文化的使命。

        2.典籍 《道德經(jīng)》 國(guó)內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀評(píng)述對(duì)比分析

        在《道德經(jīng)》外譯過(guò)程中,國(guó)內(nèi)外譯者地翻譯譯本各有所長(zhǎng),來(lái)自不同國(guó)家、不同民族的譯者也具有各自獨(dú)特的審美意識(shí),通過(guò)采用了適合本國(guó)文化和審美情趣的表達(dá)法來(lái)有效地傳達(dá)了《道德經(jīng)》原文中的美與質(zhì)。例如辜正坤翻譯的譯本就表現(xiàn)出更為積極的國(guó)際化審美意識(shí),他的翻譯同時(shí)在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間最大程度的追求其折中美[4],而Arthur Waley則表現(xiàn)出更為理性的本土語(yǔ)言美[5]。

        在過(guò)去的一個(gè)多世紀(jì)里,道經(jīng)的英文翻譯有三個(gè)高潮,道經(jīng)的翻譯在中國(guó)古典文學(xué)的翻譯中獲得了最高的地位。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了多元化研究,由于社會(huì)歷史文化及背景因素的影響,因而,翻譯的目的及采用的翻譯策略都不同。據(jù)辛紅娟介紹,《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界傳播中經(jīng)歷了三次翻譯高潮。在第一個(gè)高潮期間(1868-1905),道德經(jīng)在當(dāng)時(shí)是作為英語(yǔ)世界掌握中國(guó)文化和傳播基督教的工具,1868年John Chalmers 出版了第一本英文版的《道德經(jīng)》,前期以目的語(yǔ)的譯者為中心采用了歸化譯介策略。1934到1963年期間翻譯的第二個(gè)黃金時(shí)期,期間的譯本層出不窮,中國(guó)大多數(shù)譯者采取著文化對(duì)比方式力求找到脫離西方壟斷話語(yǔ)獨(dú)白的路徑,努力實(shí)現(xiàn)與源作品的有效對(duì)等[6]。其中最有影響力的版本來(lái)自Arthur Waley(1934)。在第三次高潮(1972-2004),女性主義和性認(rèn)同被滲透進(jìn)道經(jīng)的翻譯中,1972年Gia-fu Feng和Jane English中外譯者的首次聯(lián)合發(fā)行的版本為《道德經(jīng)》在全球的文化角色和獨(dú)特的語(yǔ)言魅力賦予了更大的權(quán)力,隨后Stephen Michell (1988), Michael Lafarges(1992), Hamill (2005), Moeller (2006)版本也爭(zhēng)奇斗艷。從1868年到現(xiàn)在,以英語(yǔ)出版的道經(jīng)的作品已經(jīng)超過(guò)了130冊(cè)。此外,一些受歡迎的人在最近幾十年繼續(xù)重印。

        譯者根據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)解讀構(gòu)建文化交流的道路,譯者試圖用各自對(duì)中國(guó)文化的理解來(lái)闡釋分析《道德經(jīng)》,翻譯理論的運(yùn)用也各持己見(jiàn),闡釋學(xué),功能對(duì)等,深度翻譯,意向,女性主義。從文化角度結(jié)合現(xiàn)代翻譯理論方法比如文化解讀,文化預(yù)設(shè),思維方式入手。個(gè)別從語(yǔ)言學(xué)和綜合歷史研究方法來(lái)做《道德經(jīng)》英譯研究,比較全面的探討了英譯文多樣性的原因,為進(jìn)一步研究提供了新的視角。

        3.《道德經(jīng)》國(guó)內(nèi)外翻譯過(guò)程中的個(gè)別字詞和風(fēng)格對(duì)比研究

        各個(gè)階段的譯本在意識(shí)形態(tài)取決于不同的時(shí)代和文化背景,從上述對(duì)比不難看出來(lái)看,典籍的英譯研究隨著社會(huì)、科技、文化的發(fā)展不斷進(jìn)步,雖然現(xiàn)階段仍存在一些不足,為了讓不同目的語(yǔ)讀者更好地了解中國(guó)文化,譯者更傾向于采用文本批評(píng)的方法對(duì)多個(gè)譯本全面分析總結(jié)。

        第一,《道德經(jīng)》譯文中關(guān)鍵詞匯貫穿整篇意義有,尤其是對(duì)“道”“名”“天下”“天之道”“無(wú)為”“陰陽(yáng)”“甲兵”等詞匯的翻譯。

        第二,“道”的翻譯爭(zhēng)論頗多,第一章圍繞老子宇宙宏觀論進(jìn)行闡釋,而對(duì)于“道”這一詞語(yǔ)的多個(gè)譯本,多角度對(duì)比后擇優(yōu)采用。

        第三,英譯數(shù)目繁多,出版物選用的翻譯版本的比較單一,主要是少數(shù)幾個(gè)著名譯者的譯本,我們應(yīng)從多角度全方面地進(jìn)行分析才能吸取各家精髓。

        第四,同時(shí)卻涵蓋了生活方方面面,隱藏在文字后面的豐富文化和哲學(xué)思想在翻譯時(shí)應(yīng)該把深刻內(nèi)涵思想翻譯到位。

        《道德經(jīng)》核心思想就是“道”。對(duì)“道”一詞的翻譯始終譯者們熱烈討論的話題。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),只研究“道”這一詞的翻譯的論文就多達(dá)33篇。我們常見(jiàn)的六種翻譯版本中,經(jīng)過(guò)譯者對(duì)選詞的和社會(huì)文化背景等綜合因素對(duì)比后,“道”英譯為Tao能夠保留其源文本中老子思想的精神實(shí)質(zhì)并且把整個(gè)核心概念統(tǒng)一到《道德經(jīng)》中,視為比較理想的翻譯版本。

        在《道德經(jīng)》中其他常見(jiàn)的關(guān)鍵字比如“德”“虛”“靜”“有”?!薄ⅰ笆肌?、“無(wú)為”、“萬(wàn)物”“無(wú)”等詞的翻譯。隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化逐漸被世界各國(guó)接受,使用翻譯策略經(jīng)歷了從歸化法向異化法轉(zhuǎn)變過(guò)程,為了更好的再現(xiàn)原作思想內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格。為了提高中國(guó)典籍的漢譯英水平,讓中國(guó)典籍走出國(guó)門、走向世界是譯者面臨最重要的問(wèn)題。隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化逐漸受到世界各國(guó)的接受,《道德經(jīng)》的英譯研究也經(jīng)過(guò)幾十年的對(duì)比研究與發(fā)展,翻譯策略完成了從歸化過(guò)渡到異化這一過(guò)程。譯本對(duì)比也成為翻譯專業(yè)學(xué)生或老師課題研究的重要選題方向。同時(shí),汪榕培認(rèn)為:“古典名著漢譯外是我國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短板”[7]。國(guó)內(nèi)翻譯家對(duì)翻譯理念和翻譯策略的變化使得《道德經(jīng)》在世界上的影響逐漸擴(kuò)大且西方對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的認(rèn)知經(jīng)歷從認(rèn)可再到歡迎的過(guò)程。全面分析評(píng)述中國(guó)典籍英漢翻譯中常見(jiàn)問(wèn)題將是一種比外譯中更有意義和挑戰(zhàn)性的工作。

        4. 中西典籍文化比較對(duì)大學(xué)英語(yǔ)跨文化教學(xué)的啟示

        目前,《道德經(jīng)》共有28個(gè)語(yǔ)種版本,其中1100多個(gè)譯本,居中外譯漢譯本之首, 流通和翻譯頻率遠(yuǎn)高于《論語(yǔ)》,這兩個(gè)都是中國(guó)的經(jīng)典著作,和英語(yǔ)文化經(jīng)典相比僅次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》。典籍翻譯不僅在語(yǔ)言文字上的區(qū)別,我們?cè)谶x擇譯本研究的時(shí)除了體現(xiàn)不同的文化或意識(shí)形態(tài)等各個(gè)方面,譯本進(jìn)行語(yǔ)言層面研究時(shí),首先是譯者的選擇,一般比較傾向于對(duì)研究西方譯者比如像韋利,韓祿伯。國(guó)內(nèi)則優(yōu)選辜正坤,許淵沖等著名的譯者,而忽略了其他譯者的翻譯版本。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,如果我們不研究其他譯者的作品,不僅影響了譯者們的工作熱情,也不利于典籍的英譯研究發(fā)展。王佐良曾說(shuō):“沒(méi)有比翻譯更能體現(xiàn)出文化的聯(lián)系與交流”[8]。在全球化背景下,經(jīng)典典籍的翻譯屬于文化翻譯, 因此,當(dāng)今的翻譯研究應(yīng)更加重視文化有效性的傳播?!兜赖陆?jīng)》作為我國(guó)的古典文學(xué)的典范,蘊(yùn)含著豐富而深刻的文化內(nèi)涵,就連中國(guó)人面對(duì)生澀的詞匯也只是一知半解更不用說(shuō)外國(guó)人。體現(xiàn)道家文化并被讀者接受,譯者廣泛應(yīng)采取簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式。本文以《道德經(jīng)》幾種典型的英譯本作為研究對(duì)象,以框架的分析形式對(duì)個(gè)別關(guān)鍵詞進(jìn)行了對(duì)比研究,從而為《道德經(jīng)》英譯研究開(kāi)辟了新穎的研究途徑。

        最終,筆者認(rèn)為在漢語(yǔ)典籍的英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)兼顧歸化與異化策略,以達(dá)到促進(jìn)中國(guó)文化和讀者閱讀的目的。通過(guò)分析《道德經(jīng)》英譯本的多樣性得出譯本是基于不同的歷史,文化,社會(huì)等因素而產(chǎn)生的結(jié)果。在翻譯教學(xué)中,為了防止學(xué)生主觀判斷譯本的好壞,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合翻譯過(guò)程中各種問(wèn)題,針對(duì)不同的翻譯譯本進(jìn)行綜合分析。解決教學(xué)過(guò)程中遇到實(shí)際問(wèn)題的步驟:首先讓學(xué)生了解譯者對(duì)原文的不同選取并引導(dǎo)學(xué)生分析。其次,要求學(xué)生熟練掌握各翻譯理論和策略以及所帶來(lái)不同翻譯效果。再次,讓學(xué)生全面綜合考慮讀者及所處的文化背景。最后,引導(dǎo)學(xué)生客觀地對(duì)不同翻譯行為及目的進(jìn)行評(píng)價(jià)。

        5.結(jié)語(yǔ)

        王寧認(rèn)為:“當(dāng)歐洲中心主義走向全球化的時(shí)代,文化本身陷入了難以擺脫的危機(jī)時(shí),西方有長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光的學(xué)者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到東方文化的價(jià)值和精神內(nèi)涵。所以,弘揚(yáng)東方文化并與西方文化碰撞交流廣大譯者義不容辭的責(zé)任,這也是中西文化進(jìn)行平等的對(duì)話的前提[9]。研究中不難看出,譯者應(yīng)該更準(zhǔn)確、更有效地傳遞《道德經(jīng)》中的審美品質(zhì)?!兜赖陆?jīng)》譯本繁多,譯者翻譯時(shí)對(duì)選詞達(dá)意必須經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn),本文作者通過(guò)比較全面的分析,翻譯的歸化與異化策略,美感在很大程度上表現(xiàn)了SL與TL之間的妥協(xié)的趨勢(shì),翻譯的藝術(shù)在于在SL和TL的語(yǔ)言和文化元素的各種因素之間尋求“妥協(xié)”或“平衡”,其中審美因素優(yōu)先于其他因素,中國(guó)古代漢語(yǔ)中某些特殊的用詞的消失,似乎在英語(yǔ)翻譯中是不可避免

        的[10]。因此,在翻譯過(guò)程中權(quán)衡利弊時(shí),譯者必須設(shè)法達(dá)到平衡的目的。中國(guó)典籍《道德經(jīng)》的翻譯,不僅是簡(jiǎn)單的字面意義轉(zhuǎn)化,更多的解讀字面背后所蘊(yùn)含的不同的文化知識(shí)。由于英漢文化和語(yǔ)言的差異性以及古漢語(yǔ)所特有的特征,古文典籍的翻譯存在諸多困難,國(guó)外讀者在文本理解上,甚至譯者也存在許多誤譯的地方。沒(méi)有閱讀和理解障礙的目的語(yǔ)讀者畢竟有限,我們應(yīng)當(dāng)在以后的翻譯過(guò)程更加注重加強(qiáng)自身的文化的修養(yǎng)。在盡量保持音美、形美、意美的同時(shí),還得考慮到譯文忠實(shí)流暢,盡可能地做到文字到文化的轉(zhuǎn)型,讓各國(guó)目的語(yǔ)讀者更好地理解中國(guó)文化。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]齊曉 飛 . 國(guó)家道德經(jīng)論壇壇與老子集成 [J].中國(guó)宗教,2011(5):17-21.

        [2]劉 靜.道 德 經(jīng) 英 譯 的 緣 起 與發(fā) 展[J].鄭 州 輕 工 業(yè) 學(xué) 院 學(xué) 報(bào) ,2009 ,10 (5) :120-122.

        [3]王宏印,中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)的努力(上)[M.]大連海事出版社,2016.

        [4]辜正坤,道德經(jīng)[M],北京:北京大學(xué)出版社,1995.

        [5]Arthur Waley,The Tao and lts Power:A Study of the Tao Te Ching and lts PlaceChinese Thought[M].New York:Grove Press,1985.

        [6]辛紅娟,追尋老子的蹤跡—道德經(jīng)英譯本歷時(shí)的描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):79-84.

        [7]汪榕培、李秀英,典籍英譯研究[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2006.

        [8]王佐良, 翻譯 : 思考與試筆[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

        [9]王 寧,全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2000,(1):12- 1.

        [10]馮曉黎,帛書(shū)本《老子》四英譯本的三維審視[M] .西南師范大學(xué)出版社,2011.

        (作者單位:四川華新現(xiàn)代職業(yè)學(xué)院,四川 成都 610107)

        猜你喜歡
        道德經(jīng)中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)比
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        從《百鳥(niǎo)朝鳳》看中國(guó)傳統(tǒng)文化的復(fù)興
        人間(2016年24期)2016-11-23 18:20:38
        建筑設(shè)計(jì)內(nèi)在的文化反思
        河南民歌的藝術(shù)特征分析
        中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
        民間美術(shù)在高校藝術(shù)專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用探析
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:28:25
        英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
        淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
        国产伦人人人人人人性| 免费黄网站永久地址进入| 日韩中文字幕素人水野一区| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 少妇spa推油被扣高潮| 色婷婷久久免费网站| 免费看片的网站国产亚洲| 欧美亚洲一区二区三区| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 亚洲色偷拍一区二区三区 | 97久久久久人妻精品专区| 青青草99久久精品国产综合| 高清不卡日本v二区在线 | 免费精品一区二区三区第35| 国产福利小视频在线观看| 国产精品黄色在线观看| 亚洲精品电影院| 日本三级欧美三级人妇视频| 人妻无码一区二区19P| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 欧美人与禽z0zo牲伦交| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 日本一区二区三区小视频| 日韩一级黄色片一区二区三区| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 国产99久久无码精品| 国产视频在线播放亚洲| 久久99精品久久久大学生| 免费无码午夜福利片69| 91久久国产情侣真实对白| 蜜桃视频羞羞在线观看| 最新中文字幕av无码不卡| 日韩AV无码免费二三区| 最新中文字幕乱码在线| 无遮掩无码h成人av动漫| 国精产品一品二品国在线| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 亚洲丝袜美腿在线视频| 亚洲色欲色欲www| 日韩久久久黄色一级av| 亚洲av乱码一区二区三区人人|