吳靜
語言是非常重要的交際工具,具有重要價值,其中涵蓋經濟價值。近些年來經濟全球化,人類共同體等不斷發(fā)展,信息交流不斷增強,翻譯產業(yè)呈現出良好的發(fā)展態(tài)勢,但背后也有著比較顯著的一些問題,本文對此進行分析,希望有參考價值。
一、我國翻譯產業(yè)發(fā)展態(tài)勢
(一)翻譯產業(yè)發(fā)展現狀
隨著我國在國際上的地位越來越突出,伴隨著走出去、一帶一路等戰(zhàn)略的落實,翻譯產業(yè)開始出現大發(fā)展。全球范圍內翻譯產業(yè)的總產值逐年增加,2012年全球總產值335億美元,到2015年增長到473億美元。在我國根據相關研究統(tǒng)計來看,2012年前翻譯產業(yè)創(chuàng)造的總產值大概1576億元,這其中是僅統(tǒng)計大陸。在《中國企業(yè) “走出去”語言服務藍皮書2016》當中也指出在上一個五年計劃當中語言服務行業(yè)年均產值增長率將近20%,達到19.7%。2011年全國有翻譯業(yè)務企業(yè)有29372家,從業(yè)人數大概119萬,到2013年全國翻譯服務行業(yè)企業(yè)增加到48150家。到上一個五年計劃結束時(2015年)全國有72495家翻譯企業(yè)。而到了2018年全國工商局在冊經營范圍含語言服務的企業(yè)達到320874家,相比上一個五年計劃,十三五期間增長了4倍多。
(二)翻譯產業(yè)發(fā)展問題
從上述現狀分析可以看出我國翻譯產業(yè)的發(fā)展最根本的原因是隨著改革開放以后尤其是加入WTO,以及后續(xù)的走出去、一帶一路等很多企業(yè)對語言服務的需求是非常旺盛的。
而目前來看,企業(yè)大都需要語言服務外包,但是目前國內語言服務市場又呈現出一種良莠不齊的狀況。有跨國公司的外籍工作人員,有時都要簽訂合同了還與客戶在某些問題上無法達成一致,后來經過查實發(fā)現都是譯文上有問題,每次找的都是標榜最專業(yè)的翻譯企業(yè),結果還是狀況百出。而找到這家翻譯公司,其翻譯人員是外語學院的教師,在公司兼職,但是并沒有太長久的翻譯工作經驗,而且針對翻譯用的實際上是機器翻譯,即現在常見的翻譯軟件,用翻譯軟件翻譯,然后再人工校對一下,感覺沒有問題就交給客戶。這樣的翻譯顯然不能讓客戶滿意。當然也是因為沒有權威認證和客觀的標準,企業(yè)在選擇翻譯供應商時需要付出很高的試錯成本。
同時,因為很多企業(yè)內部并沒有專門負責翻譯業(yè)務的人員,很多時候都是有翻譯需求了,從外部尋找翻譯人員來進行翻譯。而一些企業(yè)雖然有翻譯人員,但是卻身兼多職,還要負責行政方面的一些事務,既是翻譯又是行政人員,這樣的現象在一些企業(yè)很常見。而從大環(huán)境來看,翻譯產業(yè)的門檻又比較低,只要懂一門外語就能進入這個市場。但是,單純懂外語,不一定能夠在翻譯市場上獲得成功,因為翻譯市場說到底是個商業(yè)市場,如果不懂商業(yè)上的方法,那么也可能導致業(yè)務失敗。
二、我國翻譯產業(yè)發(fā)展對策
首先,突出重視翻譯產業(yè)的地位,統(tǒng)一明確翻譯產業(yè)的定義以及內涵,并進行數據收集和整理。就現在來看,國家經濟行業(yè)分類中并沒有明確的翻譯產業(yè),所以翻譯產業(yè)的地位還很模糊,為此需要進一步認識翻譯產業(yè),從經濟學的角度探索語言的經濟價值,翻譯產業(yè)是語言服務行業(yè)的重要組成,既是軟實力,又是硬實力,對文化發(fā)展,經濟進步有重要意義。
其次,從經濟學的角度來看,翻譯作為一種新型產業(yè)在現在的研究當中尚處于經驗分析的階段,用理論來指導翻譯產業(yè)的分析來比較少。所以要產學研結合,以產業(yè)為核心,推動教育和科研的同時進步,因為從經濟學的角度來看語言的價值主要體現在交際價值,而價值的創(chuàng)造突出表現為語言習得成本,其中關鍵的就是教育上的投入,投入不夠,成本雖然低,但是所獲得收益也低,進入惡性循環(huán)。所以在2018年看到了產教融合,看到了校企合作。
再次,政府進一步加大對翻譯產業(yè)的支持力度,提高對翻譯能力及翻譯技術產業(yè)的關注度,現在翻譯產業(yè)多數都還是以翻譯內容為主,比如翻譯與出版行業(yè)的融合,但是有很多出版譯文有著非常大的缺陷,而現在的一個狀況是一旦出現翻譯上的問題,就拿翻譯軟件來說事。突出表現了對翻譯能力和翻譯技術產業(yè)的關注不足問題,實際上一個翻譯水平不是很高的人員,單獨翻譯可能會出現一些問題,與機器翻譯效果類似,但是對機翻的結果進行改正實際會提高翻譯的質量,2018中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告當中指出,只有4.8%的客戶明確表示禁止使用機器翻譯,有7.5%的語言服務提供方表示不使用任何翻譯技術,而不同翻譯技術會帶來不同的產出,在2019年有望推出國內標準的,實際國外有ISO18587:2017標準。
所以要在政府的宏觀調控下,深入的去研究分析翻譯產業(yè)的相關數據,基于語言服務產業(yè)的發(fā)展報告,針對翻譯技術開發(fā)、標準制定、翻譯人才培養(yǎng)方面進行進一步的研究,力圖使翻譯產業(yè)突出對整個經濟發(fā)展的影響和意義。
三、結語
中國的語言資源是非常豐富的,悠久的歷史并未使語言文字失傳,中國各地有自己的方言,有100度中少數民族語言,有上百種外來語種,語言資源是異常豐富的,這種便利性的條件下,可以學習歐盟翻譯產業(yè)的成長經驗。在過去的2018年,中國的翻譯產業(yè)發(fā)生了很多的大事,比如人機耦合同傳、人工智能機器翻譯、產教融合、翻譯區(qū)塊鏈等等。都是為了進一步規(guī)范翻譯產業(yè)。因此本文對此進行了簡單的分析探討,希望有一定參考價值。(作者單位:東北財經大學)