董少華
【摘要】伴隨我國改革開放的浪潮的初始階段形成,英語學(xué)習(xí)在我國的意義慢慢變得逐漸明顯。大學(xué)英語四六級作為高等院校挑選人才與控制教學(xué)效率的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一,是諸多學(xué)校主要重視的項(xiàng)目。站在高校教學(xué)的基礎(chǔ)形式和四六級的需求,背景知識在大學(xué)四六級考試特別是翻譯的時(shí)候所占領(lǐng)的地位不可忽略。加強(qiáng)背景知識的學(xué)習(xí)不單單能夠提升學(xué)生的知識空間,還是提高四六級測試分?jǐn)?shù)的關(guān)鍵構(gòu)成環(huán)節(jié)之一。在平時(shí)的教學(xué)當(dāng)中,還需要對此作出對應(yīng)的改善。
【關(guān)鍵詞】背景知識;大學(xué);英語;四六級
【作者簡介】董少華(1979-) ,女,漢族,四川都江堰人,四川財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)。
翻譯在大學(xué)英語的四六級考試當(dāng)中具有重要的意義。很多考生覺得,僅有把握語法結(jié)構(gòu)、有充分的詞匯數(shù)量,就能夠翻譯出準(zhǔn)確的譯文,這是最正確的。不過具備充分的英語文化背景知識,對于準(zhǔn)確的翻譯也十分關(guān)鍵。
一、什么是英語背景知識
大家都知道,想要學(xué)習(xí)好一門語言,一定要首先認(rèn)識到它的運(yùn)用者。《大學(xué)英語教學(xué)大綱》當(dāng)中明確道:“語言是交際的工具,語言教學(xué)的最終目標(biāo)是培育學(xué)生以書面或口頭的方式進(jìn)行交際的能力?!钡?,一個(gè)國家的文化內(nèi)涵,特別是歷史悠久的國家,并不是一蹴而就的。整體來看,語言的背景文化能夠分成物質(zhì)文化,飲食文化,地理文化,精神文化以及宗教文化五大類。物質(zhì)文化是指一個(gè)民族所塑造出來的物質(zhì)產(chǎn)物,包含生產(chǎn)工具與勞動對象和塑造物質(zhì)產(chǎn)物的技藝,當(dāng)中包括了該民族的經(jīng)濟(jì)水平和社會根基,是弘揚(yáng)一個(gè)民族與一個(gè)國家的重點(diǎn)因素。同時(shí)飲食文化與地理文化有著密切的關(guān)聯(lián),大家常言道:“要是想認(rèn)識到一個(gè)地方的人,首先就應(yīng)該了解他們的胃?!辈煌牡鼐壄h(huán)境與土地成就了多元化的文化,同時(shí)想要經(jīng)過語言把一個(gè)文明敘述成另外一種語言給另外一個(gè)民族,這必然是價(jià)值重大同時(shí)具備挑戰(zhàn)性的。宗教文化是伴隨人類文明發(fā)展而誕生的古老產(chǎn)物,屬于精神文化的范圍。因?yàn)楣糯祟惖纳a(chǎn)力較低,對于疾病與自然現(xiàn)象很難認(rèn)清其實(shí)質(zhì),就能夠在主觀方面塑造出一種內(nèi)心的寄托,宗教也由此誕生。在接觸到他國文化的過程中,我們不難看出宗教的信仰已經(jīng)深層到我們?nèi)粘I畹亩鄠€(gè)方面,乃至于是平時(shí)用語當(dāng)中也包括著諸多源于宗教的內(nèi)容。
二、英語文化背景知識的重要性
1.有助于學(xué)生準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述原文內(nèi)容。大家都知道,由漢語所代表的東方文化與歐洲文化之間有著巨大的物質(zhì)與精神上的文化差異,這就導(dǎo)致我們在將中國文化翻譯成英語的時(shí)候碰到了諸多的問題。很多學(xué)生在展開翻譯的過程中,或許是受到漢語語法的影響,或許是因?yàn)樗季S的定式,翻譯出來的實(shí)際內(nèi)容十分怪異。比如“改革開放”會翻譯成china go out這種滑稽的內(nèi)容??梢姡g從來都不是單一地把一段文字從字面內(nèi)容上轉(zhuǎn)換成另外一段文字,而是一種文化的轉(zhuǎn)述與傳遞。翻譯人如果并未把握充分的英語背景文化知識,就會產(chǎn)生照搬照抄,翻譯生硬的情況,繼而嘩眾取寵。
2.有助于學(xué)生更好地把握翻譯的原則。翻譯原則是指翻譯文段的時(shí)候應(yīng)該掌握信、達(dá)、雅三個(gè)因素?!靶拧笔侵噶⒆阌谠?,盡最大的能力貼合原來作者想要表述的東西,不摻雜任何翻譯人員自己的想法:“達(dá)”意思指的是翻譯的譯文應(yīng)該盡可能簡單明了,通俗易懂,用目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)與表達(dá)習(xí)慣把原文表達(dá)出來。如若“信”和“達(dá)”比喻成一道菜的選材與做菜的技巧,那么“雅”其實(shí)就可以比喻成讓食物變得誘人的調(diào)味劑。一段翻譯文在翻譯好以后,常常應(yīng)該加以潤色與裝飾,在不改變原文大概意思的基礎(chǔ)上把翻譯文完完全全地轉(zhuǎn)述給讀者。但是在正式翻譯的時(shí)候,如若對這幾個(gè)要素哪怕是其中一項(xiàng)掌握不好,都會導(dǎo)致翻譯的實(shí)際成效降低。
3.有助于學(xué)生拓展詞匯量與句子結(jié)構(gòu)。狹義的文化是指一個(gè)國家的文化、經(jīng)濟(jì)、歷史與社會發(fā)展等層面,但是廣義的文化卻是無所不包。語言屬于文化的載體,反饋出不同文化的含義與拓展。所以想要正確地把一段文字當(dāng)中的內(nèi)容反饋到另外的文字中來,詞匯量的大小與句子結(jié)構(gòu)的正確性是不能缺少的。近幾年,英語四級考試翻譯的一些內(nèi)容大部分是我國的傳統(tǒng)文化,但是怎樣把傳統(tǒng)文化以英美國家人民容易認(rèn)識的方法傳遞出去則是翻譯的實(shí)質(zhì)任務(wù)。比如,2013年12月的四級翻譯分別牽涉到茶藝、中餐以及中國結(jié)三個(gè)環(huán)節(jié),即使有些文化詞匯的翻譯文已經(jīng)提供了,不過在實(shí)際翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意的不單單是譯文是否正確,還包括譯文的用詞與句式。另外,歷年四級譯文當(dāng)中還產(chǎn)生過剪紙、婚慶、團(tuán)聚等內(nèi)容,這就需要學(xué)生一定要在平常就多多注重文化知識,提升自身的詞匯量來應(yīng)對四級翻譯的全新題目。在句式上,四級翻譯的原文常常給長短句有效融合的漢語結(jié)構(gòu),每句話包含很大的信息量,有些句子要求學(xué)生努力去翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的英語句子。另外,前后文之間的銜接還是四級考試翻譯部分的考點(diǎn)之一。所以,考生只有在平時(shí)的生活當(dāng)中經(jīng)過多個(gè)層次多種途徑對自身詞匯量和歐美風(fēng)格的表述方法展開積累和延伸,在對于四級翻譯的時(shí)候才可以輕松地面對。
三、結(jié)語
伴隨四六級考試的創(chuàng)新與國家教育政策的實(shí)施,大學(xué)階段的英語等級考試正在逐漸朝著全球化的方向發(fā)展。語言在文化交流中屬于紐帶,同時(shí)文化的交流又建設(shè)在文化背景的互相認(rèn)知之上。作為新時(shí)期的大學(xué)英語老師,特別是對于翻譯教學(xué),我們僅有選取全新的方式展開教學(xué)才可以切實(shí)做到激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,實(shí)現(xiàn)跨文化溝通的目標(biāo),讓所有學(xué)生都能夠朝著“國際公民”的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]趙新村.淺析大學(xué)英語四、六級考試之段落翻譯[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018(09):32-33.