馬智宏 劉丹青
摘 要 翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)和交際手段無(wú)時(shí)無(wú)刻不與語(yǔ)言的意義進(jìn)行著內(nèi)部的交織和傳達(dá),而譯義與譯意是體現(xiàn)翻譯實(shí)質(zhì)的兩個(gè)基本方面,兩者相交相合,不可廢偏。意義是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),貫穿翻譯過(guò)程的始終。本文著重通過(guò)翻譯實(shí)例來(lái)論證譯意是翻譯活動(dòng)進(jìn)行的著重點(diǎn)和主要目的,而單純強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)的字面含義無(wú)論何時(shí)都是行不通的。相反只有領(lǐng)略語(yǔ)言的內(nèi)在涵意并將之完整地表達(dá)出來(lái)才有可能實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的飛躍,并進(jìn)一步提出“含意對(duì)等論”。
關(guān)鍵詞 譯義 譯意 道德 含意對(duì)等論
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1“翻譯即譯意”
“意義”既是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯的歸宿。
在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中索緒爾在“語(yǔ)言符號(hào)的性質(zhì)”一章中對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀作了這樣的表述:“在有些人看來(lái),語(yǔ)言,歸納到它的基本原則,不外是一種分類命名集,即一份跟同樣多的事物相當(dāng)?shù)拿~術(shù)語(yǔ)表”,他對(duì)這種傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀進(jìn)行了嚴(yán)厲的批評(píng)。因此翻譯絕不是代碼的轉(zhuǎn)換,因?yàn)檎Z(yǔ)言符號(hào)連結(jié)的不是事物和名稱,而是概念和音響形象,語(yǔ)言符號(hào)是一種兩面的心理實(shí)體。所以在翻譯過(guò)程中,我們所說(shuō)的譯義也就是翻譯出語(yǔ)言符號(hào)表面的所指和含義,而這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯意是對(duì)翻譯質(zhì)量的更高層次的要求,它要求我們理解和熟知語(yǔ)言符號(hào)背后的歷史的、當(dāng)下的、現(xiàn)實(shí)的和聯(lián)想的意念,結(jié)合語(yǔ)境,結(jié)合語(yǔ)篇背景和文化涵義去揣摩作者的本意和所想表達(dá)的意思,和原作者進(jìn)行一場(chǎng)靈魂深處的“談話”。
現(xiàn)代符號(hào)學(xué)把語(yǔ)言看成不僅是意義的代碼,而且是文化的代碼。這就要求我們作為一位譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要透徹地了解兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等等,做好語(yǔ)言解碼的工作,更要注意其中的文化內(nèi)涵和深層含意,這個(gè)含意不僅指語(yǔ)言的含義本身,還包括字里行間透露出來(lái)的韻味和價(jià)值觀等意識(shí)形態(tài)深層剖析。所以翻譯不應(yīng)該僅僅是一種純語(yǔ)言層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。翻譯過(guò)程是一種思想的碰撞和靈魂的交流,我們可以從中見(jiàn)識(shí)到一個(gè)更美妙的存在,為我們打開(kāi)新世界的大門(mén)。
2含意對(duì)等論
人類運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)時(shí)所利用到的言詞以外但又確為語(yǔ)言單位的形音義所承載的意思,我們概稱為“含意”。我們將話語(yǔ)的含意性看作成是話語(yǔ)內(nèi)秉的稟性,它指話語(yǔ)總是存在著含意的。在語(yǔ)言抽象化的演化過(guò)程中,一方面,語(yǔ)言的運(yùn)用并不能以抽象概念的表達(dá)完全取代含意的運(yùn)用,含意仍然活躍于語(yǔ)言的運(yùn)用之中;另一方面,含意運(yùn)用的某些機(jī)理發(fā)展為語(yǔ)言的內(nèi)部機(jī)制或融合到語(yǔ)言的某些內(nèi)部機(jī)制中?!昂獗倔w論”是一種主張恢復(fù)意義的本體論地位的觀點(diǎn)。
在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)篇的含意才是第一要素,也是翻譯活動(dòng)所要傳達(dá)的對(duì)象,只有實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等和含意對(duì)等的雙重對(duì)等,才可以稱得上是一篇成功的翻譯之作。但是,因?yàn)檎Z(yǔ)言的獨(dú)特性和文化的地域性,僅僅通過(guò)兩種語(yǔ)言編碼的轉(zhuǎn)換要實(shí)現(xiàn)含意對(duì)等是取之不易的。正如皮特?波帕姆在他的作品《倫敦的獨(dú)立》中提到的:當(dāng)一種語(yǔ)言消失的時(shí)候,我們就失去了一種獨(dú)一無(wú)二的方式來(lái)感知和描述這個(gè)世界的可能性。這里就聯(lián)系到了不可譯論的觀點(diǎn),如語(yǔ)言上的一些不可譯因素(如方言、土語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等文化或地域特色比較明顯的方面)和文化上的一些不可譯因素(如詞匯缺項(xiàng)等),這些確實(shí)給翻譯工作帶來(lái)了一些障礙,因此也就是博帕姆在《倫敦的獨(dú)立》中所講到的獨(dú)一無(wú)二的感知和描述世界的方式。在現(xiàn)實(shí)翻譯過(guò)程中,“不可譯因素”是客觀存在的,但是,從情理上講,不可譯因素的存在并不意味著翻譯在根本上就“不可能”,因此我們知道可譯性其實(shí)是在一定限度之內(nèi)形成的,含意對(duì)等也是有限度的,將這個(gè)限度無(wú)限縮小化就是翻譯能力提高的過(guò)程,也是含意對(duì)等發(fā)生作用的過(guò)程。格里姆說(shuō)“我們的語(yǔ)言也就是我們的歷史。”因此語(yǔ)篇的含意也是會(huì)隨著時(shí)代的變化和歷史的推進(jìn)而被賦予不同的含意。所以要求譯者必須在譯文中將這種時(shí)代性和歷史性表達(dá)出來(lái),只有如此,才能實(shí)現(xiàn)含意對(duì)等。
無(wú)論何時(shí)何地,翻譯都不會(huì)也不應(yīng)成為詞語(yǔ)或者語(yǔ)言符號(hào)編碼的簡(jiǎn)單堆砌,而是意義、思想和文化的傳達(dá)和交流。其中必然會(huì)遇到意識(shí)形態(tài)與思維主觀性以及文化獨(dú)特性的碰撞并擦出火花,這可能正是翻譯工作的難處之所在,但更多的是兩種語(yǔ)言的美之所在。當(dāng)然,一位優(yōu)秀的譯者必須具備良好的雙語(yǔ)交際和理解能力,另一方面,良好的職業(yè)操守和個(gè)人素質(zhì)等道德層面的要求是對(duì)一個(gè)譯員更高的價(jià)值衡量標(biāo)準(zhǔn)。我們知道,要實(shí)現(xiàn)翻譯的含意對(duì)等還需要經(jīng)過(guò)很多知識(shí)的積累和語(yǔ)言、文化的內(nèi)化和升華,當(dāng)然,在此過(guò)程中,翻譯的水平和質(zhì)量會(huì)不斷地提升,量會(huì)不斷地積累,最終實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。
參考文獻(xiàn)
[1] 吳偉雄.譯字迷惑譯意清,譯者下筆應(yīng)分明[J].英語(yǔ)知識(shí),2012(10):2+1+4-5.
[2] 許建平,王鵬舉.譯字、譯意與譯味[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(02):119-121.
[3] 陳大亮.譯意與譯味的區(qū)別與聯(lián)系[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(08):14+41-45.
[4] 陳大亮.譯意與譯味的艱難抉擇:金岳霖的翻譯問(wèn)題及其解決辦法[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(04):38-44+86.