亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)大陸和臺(tái)灣廣告語翻譯對(duì)比研究
        ——以蘋果網(wǎng)站翻譯為例

        2019-07-12 23:30:17趙艷閩江學(xué)院外語系
        消費(fèi)導(dǎo)刊 2019年41期
        關(guān)鍵詞:廣告語臺(tái)灣地區(qū)譯文

        趙艷 閩江學(xué)院外語系

        一、翻譯美學(xué)理論

        自20世紀(jì)初王國(guó)維開創(chuàng)中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)以來,美學(xué)一直都是人文學(xué)科研究的熱門取向[1]。《實(shí)用翻譯美學(xué)》是我國(guó)首次以獨(dú)立形態(tài)發(fā)表的翻譯美學(xué)專著, 打開了中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)的研討之風(fēng)[2]。中國(guó)翻譯家如劉宓慶、毛榮貴,許淵沖等,都先后提出了翻譯美學(xué)原則。毛榮貴在其《翻譯與美學(xué)》一文中,提出譯文的十一種美:音韻美,節(jié)奏美,簡(jiǎn)約美,豐潤(rùn)美,意境美,口吻美,形象美,整飭美,語體美,朦朧美和創(chuàng)造美[3]。北京大學(xué)許淵沖教授在其《翻譯的藝術(shù)》一書中提出了“三美論”,即意美、音美、形美[4]。用翻譯美學(xué)原則來審視譯文對(duì)“美”的傳遞功能,是翻譯研究的一大進(jìn)步。

        二、廣告語特點(diǎn)——以蘋果網(wǎng)站為例

        廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能和說服功能[5]。在簡(jiǎn)短的語句中準(zhǔn)確傳遞信息,體現(xiàn)審美,實(shí)現(xiàn)說服,是廣告語創(chuàng)作和翻譯的重點(diǎn)。

        (一)句式簡(jiǎn)單精煉

        蘋果廣告語多采用簡(jiǎn)單句和祈使句[6],甚至直接采用短語,句子長(zhǎng)度不超過6個(gè)單詞。簡(jiǎn)短的句型不僅有利于于顧客迅速接收廣告訊息,也朗朗上口,便于記憶。

        1.Small in size.Big on capability.

        2.Incredible power at an incredible value.

        3.More powerful, more colorful.

        (二)老詞新用,內(nèi)涵豐富

        蘋果廣告語的另一特點(diǎn)是豐富創(chuàng)新的詞匯。除大量使用雙關(guān)語和詞性變化外,蘋果也大膽采用了創(chuàng)新的組合詞,以加強(qiáng)詞匯內(nèi)涵和美感。

        1.ithink, therefore iMac.

        2.Thinnovation.

        3.Thinner takes all.

        (三)修辭手法豐富

        蘋果公司擅長(zhǎng)于綜合運(yùn)用多種修辭手法,打造廣告語的震撼效果,如頭韻,尾韻,對(duì)偶,排比,對(duì)比等。

        1.Bigger than bigger.

        2.Touching is believing.

        3.They explore.They create.They inspire.

        三、翻譯美學(xué)理論視角下的廣告語翻譯對(duì)比

        蘋果公司對(duì)語言的靈活運(yùn)用和創(chuàng)新已成為廣告語的標(biāo)桿。其廣告語翻譯也成為熱門話題。例如,Bigger than bigger的翻譯就引起了翻譯界的熱議。

        劉宓慶在其《翻譯的美學(xué)觀》一文中提到的,“翻譯審美活動(dòng)是一個(gè)開放系統(tǒng),具有”無限性“[7]。中國(guó)大陸與臺(tái)灣地區(qū)在生活習(xí)慣,語言使用方面存在諸多差異。兩地的譯文輸出呈現(xiàn)各自不同的特點(diǎn),在不同的審美標(biāo)準(zhǔn)前各有其利弊。

        筆者選取中國(guó)大陸和中國(guó)臺(tái)灣蘋果官網(wǎng)廣告譯文進(jìn)行對(duì)比研究,從翻譯美學(xué)視角下音韻美、結(jié)構(gòu)美和情境美三個(gè)角度,對(duì)比兩地廣告語譯文效果。

        (一)廣告語翻譯中的音韻美

        音韻的使用可以加強(qiáng)語言的音樂美,同時(shí)也能增添人們欣賞語言藝術(shù)的情趣[8]。廣告語因其短小精煉的特點(diǎn),常在翻譯中加入尾韻、諧音、疊詞等加強(qiáng)效果。

        例1:Speed.From blazing to breakneck.

        大陸:從極速,到神速,任你提速。

        臺(tái)灣:從高速,到極速,任你飆。

        例1的廣告語旨在強(qiáng)調(diào)蘋果產(chǎn)品的處理器速度。兩地網(wǎng)站所采用的翻譯模式相似,然而細(xì)品之下又有所差異。臺(tái)灣地區(qū)翻譯從“高速”到“極速”,而中國(guó)大陸翻譯從“極速”到“神速”。從詞匯的選擇上,大陸地區(qū)翻譯的“速度感”高于臺(tái)灣地區(qū)翻譯。同時(shí),“提速”一詞雖在想象空間上劣于“飆”一詞,但在音韻效果上優(yōu)于臺(tái)灣地區(qū)的“飚”。

        例2:I/O, I/O, it’s off to work you go.

        大陸:接這接那,接什么都行。

        臺(tái)灣:多種I/O,連接更多。

        例2的廣告語宣傳蘋果某產(chǎn)品的多接口功能,可適用連接多種不同設(shè)備。大陸譯文使用“接著接那”來體現(xiàn)多重接口選擇,“接什么都行”則通過“接”字的重復(fù)使用強(qiáng)化了韻律美。相較之下,臺(tái)灣地區(qū)的翻譯則略顯平淡。

        (二)廣告語翻譯中的結(jié)構(gòu)美

        翻譯廣告語時(shí),應(yīng)超出語言之間的普同性,實(shí)現(xiàn)最大限度的形式對(duì)等,將源語的結(jié)構(gòu)美傳達(dá)到目的語[9]。漢語語言擁有豐富的四字結(jié)構(gòu),具有豐富的文化內(nèi)涵和修辭特色。廣告語翻譯中采用四字結(jié)構(gòu),或疊用四字結(jié)構(gòu),將有效地優(yōu)化譯文節(jié)奏,強(qiáng)化廣告記憶效果。

        例3:Climb in.Geek out.

        大陸:內(nèi)有升級(jí)空間,歡迎露一手。

        臺(tái)灣:內(nèi)可精進(jìn),外可炫技。

        例3的臺(tái)灣地區(qū)譯文疊用四字節(jié)奏,并使用“內(nèi)”“外”呼應(yīng)英文原文的“in”“out”,統(tǒng)一了譯文節(jié)奏,并呼應(yīng)原文,實(shí)為佳作。

        例4:Believing is seeing.

        大陸:征服雙眼,震撼人心。

        臺(tái)灣:震撼,如你所見。

        例4的原文使用“believing”和“seeing” 形成左右對(duì)稱結(jié)構(gòu),強(qiáng)化了廣告語的審美功能。大陸地區(qū)譯文使用VO,VO的四字結(jié)構(gòu),與原文對(duì)稱結(jié)構(gòu)形成呼應(yīng),帶動(dòng)譯文節(jié)奏韻律。臺(tái)灣地區(qū)翻譯雖然使用了常見的N+四字結(jié)構(gòu)的形式,但與疊用四字結(jié)構(gòu)相比,稍欠節(jié)奏美感。

        (三)廣告語翻譯中的情境美

        意境的基本構(gòu)成在于情景交融,它包含生活形象的客觀反映和情感立項(xiàng)的主觀創(chuàng)造[10]。成功的廣告語言往往通過簡(jiǎn)短的文字,為顧客打開想象的空間,創(chuàng)造意境,從而達(dá)到說服功能。

        例5:Haul apps.

        大陸:奔跑吧,app。

        臺(tái)灣:就是快。

        例5中的大陸地區(qū)翻譯套用了一檔在流行的綜藝節(jié)目《奔跑吧,兄弟》的名稱,為顧客創(chuàng)造一種各種不同程序你追我趕,互相追逐超越的情景,從潛意識(shí)中傳遞蘋果的理念。而臺(tái)灣地區(qū)的翻譯“就是快”則平淡無奇。

        例6:To the desktop.And beyond.

        大陸:寫字臺(tái)?這個(gè)舞臺(tái)太小了。

        臺(tái)灣:處處好用,超越桌上用。

        例6使用了“to”和“beyond”兩個(gè)介詞來傳遞蘋果產(chǎn)品的多用途賣點(diǎn)。大陸地區(qū)翻譯將“desktop”寫字臺(tái)比喻成了舞臺(tái),引領(lǐng)觀眾想象一位舞者在狹小的舞臺(tái)上無法大展拳腳的窘境,從而映照蘋果傳遞的產(chǎn)品信息。而臺(tái)灣地區(qū)翻譯雖采用了“用”字的尾韻,在意境創(chuàng)造上則不敵大陸地區(qū)翻譯。

        四、翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的廣告語翻譯

        (一)注重漢語言水平提升

        廣告語翻譯對(duì)譯者漢語言知識(shí)和背景提出了很高的要求。譯文不僅要準(zhǔn),還要巧,這就意味著譯者在讀懂原文的前提下,需要準(zhǔn)確掌握漢語言構(gòu)詞,句法,語法等知識(shí),并結(jié)合語言習(xí)慣和文化,將源語言的內(nèi)容和美準(zhǔn)確傳遞。

        (二)培養(yǎng)翻譯本地化意識(shí)

        正如前文提到的,審美很大程度上受文化和習(xí)俗影響。不同地區(qū)對(duì)美的理解和概念有所不同。譯文在傳遞“美”的過程中,需要尊重目的語國(guó)家和地區(qū)的文化和審美,將原文中的美有效傳遞。

        (三)綜合運(yùn)用翻譯方法

        廣告語往往精煉短小,語言創(chuàng)新,內(nèi)涵豐富。譯者需綜合運(yùn)用多種翻譯方法和技巧,如直譯、意譯、創(chuàng)譯、增譯、減譯、套譯等,將廣告原語的告知、審美和說服功能轉(zhuǎn)移到譯語上。

        猜你喜歡
        廣告語臺(tái)灣地區(qū)譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        豫劇在臺(tái)灣地區(qū)的生存與現(xiàn)代化追求
        戲曲研究(2022年3期)2022-05-10 08:09:00
        三寫廣告語
        譯文摘要
        我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)社會(huì)工作參與家事審判機(jī)制及其啟示
        法大研究生(2019年2期)2019-11-16 00:39:50
        I Like Thinking
        借用廣告語
        快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
        論第三人撤銷之訴的適格原告——以法國(guó)及我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的規(guī)定為參照
        臺(tái)灣地區(qū)擬修訂車輛容許耗用能源標(biāo)準(zhǔn)
        論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
        河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
        蜜桃视频在线观看免费亚洲| 91久久福利国产成人精品| av亚洲在线一区二区| 色和尚色视频在线看网站| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 97人妻熟女成人免费视频| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 日本视频一区二区三区在线 | 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 亚洲AV无码一区二区一二区教师| 免费在线国产不卡视频| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 日本一区二区三区爱爱视频| 97se亚洲国产综合在线| 国产成人亚洲综合无码| 精品人妻一区二区三区蜜桃 | 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 91亚洲无码在线观看| 精品日韩av专区一区二区| 97人妻人人揉人人躁九色| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 激情五月开心五月av| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 风流少妇又紧又爽又丰满| 高清av一区二区三区在线| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 久久精品噜噜噜成人| 国产在线不卡视频| 精品国产色哟av一区二区三区| 男女猛烈无遮挡免费视频| 99精品电影一区二区免费看| 国产美女高潮流白浆免费观看| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 国产美女自慰在线观看| 欧美成人高清手机在线视频| 日本视频在线播放一区二区 | 午夜亚洲国产精品福利| av免费资源在线观看|