亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯策略在經(jīng)貿(mào)說(shuō)明類(lèi)文本漢譯中的幾點(diǎn)應(yīng)用

        2019-07-12 10:43:44江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院330013
        大眾文藝 2019年3期
        關(guān)鍵詞:主語(yǔ)代碼批號(hào)

        (江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 330013)

        一、引言

        德國(guó)功能主義翻譯理論的創(chuàng)始人,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)將文本分為三類(lèi):信息性文本側(cè)重于內(nèi)容或信息,表達(dá)性文本側(cè)重于語(yǔ)言形式,操作性文本側(cè)重于讀者。(李文革,2004:139) 在功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,紐馬克也對(duì)文本類(lèi)型進(jìn)行了分類(lèi),即表達(dá)型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)。(Newmark,2001:39) 紐馬克在其《翻譯教程》一書(shū)中指出,通知、說(shuō)明書(shū)、廣告、宣傳、議論文(申請(qǐng)、案例、論文),以及包括通俗小說(shuō)在內(nèi),都被視為典型的呼喚性文本(Newmark,2001:41)。而在文本類(lèi)型學(xué)理論的基礎(chǔ)上,紐馬克針對(duì)不同的文本類(lèi)型提出了不同的翻譯策略。他明確指出,交際翻譯策略適用于信息型文本和呼喚型文本的翻譯。其目的是努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。經(jīng)貿(mào)說(shuō)明類(lèi)文本作為說(shuō)明性文章,兼具信息型文本和呼喚型文本的特征,其主要功能是傳遞信息,使信息易于理解并為讀者所接受。因此,交際翻譯是適合經(jīng)該類(lèi)文本漢譯的策略,在該策略指導(dǎo)下本文總結(jié)了三點(diǎn)翻譯技巧。

        二、交際翻譯策略的應(yīng)用

        1.語(yǔ)境取義

        交際翻譯策略倡導(dǎo)要呈現(xiàn)原文具體語(yǔ)境意義,因此譯者在不偏離詞匯原義的情況下,可根據(jù)上下語(yǔ)境對(duì)詞義進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,以增強(qiáng)讀者對(duì)譯文理解的準(zhǔn)確性。

        例1:First Character: Letter - indicating the assigned Vendor Code.If vendor code has more than one letter,then the first letter of the code shall be used.For example,If the assigned vendor code is“HF” then the first letter shall be used as the first character of the batch code.

        Second Character: Number - indicating the last digit of the year the production bulk started compounding.For example,if the production bulk was compounded in December 2019,and approved by BH Cosmetic Quality in January 2020,then the second batch code character shall be "9".

        第一個(gè)字符:字母-表示分配的供應(yīng)商代碼。如果供應(yīng)商代碼有多個(gè)字母,則應(yīng)使用代碼的第一個(gè)字母。例如,如果指定的供應(yīng)商代碼是HF,那么第一個(gè)字母將被用作生產(chǎn)批號(hào)的第一個(gè)字符。

        第二個(gè)字符:數(shù)字-表示批量生產(chǎn)開(kāi)始配料年份的最后一個(gè)數(shù)字。例如,如果該批生產(chǎn)在2019年12月開(kāi)始配料,并在2020年1月通過(guò)BH的質(zhì)檢部門(mén)審核,那么生產(chǎn)批號(hào)的第二個(gè)字符應(yīng)該是“9”。

        在以上案例中出現(xiàn)了專(zhuān)有名詞“batch code”,在中文中其原始意義是批次或批號(hào),然而根據(jù)語(yǔ)境,這樣的譯法顯然太過(guò)寬泛,讀者可能會(huì)因難以區(qū)分其功能,而造成誤解或誤操作。在商業(yè)中,他們是不同種類(lèi)的代碼,編規(guī)則也不同,那么我們只能根據(jù)上下文的描述來(lái)判斷其具體含義。在案例1中,上半部分主要描述了“batch code”與供應(yīng)商代碼的聯(lián)系,但并不能推斷出它真正的含義,而當(dāng)閱讀到第二段的描述時(shí),便會(huì)發(fā)現(xiàn)其代碼的第二個(gè)字符是與批量生產(chǎn)開(kāi)始配料的日期相關(guān),那么自然該批號(hào)也是與生產(chǎn)配料有著密切的關(guān)系,所以譯者把它翻成了“生產(chǎn)批號(hào)”。該譯文兼顧了語(yǔ)境意義和詞匯原意,并且簡(jiǎn)單通俗易懂。根據(jù)以上案例分析,我們可以認(rèn)識(shí)到在詞匯的翻譯過(guò)程中,為確保譯文的準(zhǔn)確性,具體語(yǔ)境具體取義還是非常重要的。

        2.合理選擇有靈主語(yǔ)和無(wú)靈主語(yǔ)

        英語(yǔ)通常采用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱(chēng)作為主語(yǔ),而在漢語(yǔ)中有靈主語(yǔ)和有靈動(dòng)詞的搭配更符合中國(guó)以人為本的哲學(xué)。(連淑能,2010:104)但在英漢翻譯中,我們可以根據(jù)文本類(lèi)型、翻譯目的以及語(yǔ)境靈活選擇主語(yǔ)的形式。

        例2:Batch Code Format Example: A 3rd batch of the same formula compounded by vendor code “HF” in the month of December 2019,and approved by BH Cosmetic Quality in January 2020,will have the batch code “H 9 L C”.

        生產(chǎn)批號(hào)格式示例:代碼為HF的供應(yīng)商,在2019年12月開(kāi)始為第三批具有相同配方的產(chǎn)品配料,并于2020年1月通過(guò)了BH的質(zhì)量審核,那么其生產(chǎn)批號(hào)為“H 9 L C”。

        例3:No intentional introduction of any amount of the four metals is allowed.

        四種金屬中任何一種都不得故意加入。

        例如案例2,它是一個(gè)復(fù)雜的復(fù)合句,翻譯時(shí)譯者將其翻成用靈主語(yǔ)“供應(yīng)商”作主語(yǔ)的流水句,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易懂,而以非抽象名詞為主語(yǔ),整個(gè)描述也比較客觀,更能體現(xiàn)說(shuō)明文的語(yǔ)言特征從而讓中國(guó)讀者更容易理解。然而在英漢翻譯中,并非所有的無(wú)靈主語(yǔ)都必須譯成有靈主語(yǔ)。例如,在案例3中,作者采用了非抽象名詞“四種金屬”作為主語(yǔ),譯文表達(dá)了一種祈使命令的含義,既符合中國(guó)人的認(rèn)知習(xí)慣,同時(shí)也與語(yǔ)境相匹配。

        3.巧妙運(yùn)用“零翻譯”

        “零翻譯”就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),即源語(yǔ)中的詞匯故意不譯或不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。為了使譯文更能為讀者所理解接受,譯者可以靈活采取不同的“零翻譯”技巧。

        例4:Email: Humberto@bhcosmetics.com / Skype:Humberto.bhcosmetics

        郵箱:humberto@bhtics.com /網(wǎng)絡(luò)電話(Skype):Humberto.bhcosmetics

        在案例5中,原文本涉及郵箱的翻譯,一般來(lái)說(shuō)沒(méi)有必要把它們譯成中文,否則會(huì)造成郵箱錯(cuò)誤從而給讀者發(fā)送郵件帶來(lái)麻煩。因此,譯者在翻譯中采用了移譯的方法,以保證獲取信息的便利性。除了移譯外,譯者還采用了歸化譯法。對(duì)于“Skype”一詞,有很多種翻譯版本,如斯蓋普和訊佳普,分別采用音譯和和補(bǔ)嘗翻譯的方法,但這兩種譯法并沒(méi)有譯出該通訊工具的主要功能,讀者可能并不明白其真實(shí)的功用。因此,譯者根據(jù)其用途采用了歸化法,將其翻譯成了網(wǎng)絡(luò)電話并后綴原文本,這樣對(duì)讀者來(lái)說(shuō)其用途及電話類(lèi)型就一目了然了。

        三、結(jié)語(yǔ)

        交際翻譯策略為經(jīng)貿(mào)說(shuō)明類(lèi)文本的英漢翻譯提供了理論上的指導(dǎo),本文在此理論的指導(dǎo)下總結(jié)出了以上三點(diǎn)實(shí)用的翻譯技巧,努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。從而使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的思維邏輯,語(yǔ)言及行文習(xí)慣,使其更易為目的語(yǔ)讀者所理解和接受,這也是交際翻譯策略所要實(shí)現(xiàn)的主要目的。

        猜你喜歡
        主語(yǔ)代碼批號(hào)
        談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
        一種JTIDS 信號(hào)批號(hào)的離線合批方法
        醫(yī)學(xué)科技期刊中藥品生產(chǎn)批號(hào)標(biāo)注探析
        創(chuàng)世代碼
        創(chuàng)世代碼
        創(chuàng)世代碼
        創(chuàng)世代碼
        中藥材批號(hào)劃分與質(zhì)量管理
        中成藥(2018年7期)2018-08-04 06:04:26
        盤(pán)點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
        英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
        久久综合精品国产二区无码| 99久久超碰中文字幕伊人| 中国精品18videosex性中国| 妺妺窝人体色www看美女| 国产做a爱片久久毛片a片| 中国极品少妇videossexhd| 国产精品27页| 红杏亚洲影院一区二区三区| 人妻少妇不满足中文字幕| 国产精品毛片99久久久久| 午夜国产在线精彩自拍视频| 亚洲国产一区二区中文字幕| 国产黑丝美腿在线观看| 久久精品无码免费不卡| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 国产亚洲欧美日韩国产片| 午夜av福利亚洲写真集| 中文字幕亚洲精品专区| 大ji巴好深好爽又大又粗视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 三年片在线观看免费大全电影| 97日日碰日日摸日日澡| 亚洲二区三区四区太九| 国产尤物自拍视频在线观看| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 人妻少妇中文字幕乱码| 日本高清一区二区三区水蜜桃| 国产精品高潮av有码久久| 日本一区二区三区在线观看免费| 亚洲精品一区二区网站| av无码国产在线看免费网站| 国产国语熟妇视频在线观看| 99福利在线| 亚洲视频在线中文字幕乱码| 激情人妻另类人妻伦| 欧洲vat一区二区三区| 国产精品久久久av久久久 | 91精品91| 91国语对白在线观看| 91精品国产综合久久久密臀九色| 午夜精品久久久久久久无码|