(江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院 330013)
城市形象宣傳片通常是由豐富多彩的畫面和字正腔圓的配音組成,具有強(qiáng)烈的視覺沖擊力,以電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體為平臺(tái),一般由城市所在政府主持制作,對(duì)城市的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等做全方位陳述。1長度一般為5~20分鐘,呈現(xiàn)立體化、多層面、系統(tǒng)性的特點(diǎn)。為進(jìn)一步在全球范圍內(nèi)宣傳和推廣,大多數(shù)城市宣傳片都配有英文解說詞。
城市形象宣傳片解說詞會(huì)引用一些名人名句、詩詞歌賦,借助對(duì)偶、排比、擬人等寫作手法2,這要求譯者能將文化融會(huì)貫通,才能完成溝通交流的任務(wù)。宣傳片解說詞翻譯也屬于字幕翻譯,時(shí)間和空間的都要受到一定制約3。因此,翻譯解說詞時(shí)既要簡明扼要,也要關(guān)注語言藝術(shù)和文化共識(shí)。本文以7分半的第五屆綠發(fā)會(huì)江西城市形象宣傳片《這里是江西》為例,在考慮到城市宣傳片字幕的緊湊型、豐富性和藝術(shù)性等特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,試著從翻譯技巧的角度來分析解說詞從而達(dá)到宣傳推介江西的目的。
翻譯技巧是指在從事翻譯活動(dòng)時(shí),具體實(shí)施的方法、技巧的統(tǒng)稱。4大體分為如下幾種:增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換。5在《這里是江西》中主要運(yùn)用的翻譯技巧有減譯、增譯及轉(zhuǎn)換。
“減譯”指根據(jù)目的語的詞法、句法、語義等需要,或因文化規(guī)范的差異,刪減原文一些詞、句或段落,言簡意賅地展現(xiàn)原作的思想內(nèi)涵,從而達(dá)到特定的翻譯目的。4由于宣傳片字幕圖片一閃而過,字體需大量壓縮,高度凝練。因此,《這里是江西》解說詞翻譯需大量采用減譯的翻譯技巧。此外,宣傳片是一種的特殊的表現(xiàn)手法,除了原文、譯文之外,還有一個(gè)“中間文本”,它由圖像、背景樂、配音等構(gòu)成。6減譯又可分為壓縮性意譯和刪除。3
1.壓縮性意譯
江西素有“物華天寶、人杰地靈”的美譽(yù),《這里是江西》解說詞可謂高度凝練,成語的使用使宣傳片氣貫如虹。然而國外受眾由于缺乏文化背景很難體會(huì)其中的妙處,壓縮性意譯的運(yùn)用能更好地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)文化交流之目的。
例1:俊采星馳的江西人文鼎盛。
譯文:She has numerous talents in different fields.
分析:“俊采星馳”意指天下的才俊如同繁星閃耀。來自初唐時(shí)期王勃的佳作《滕王閣序》中的“雄州霧列、俊采星馳”?!叭宋亩κⅰ痹诂F(xiàn)代漢語中解釋為人文正當(dāng)興旺發(fā)達(dá)。譯為“numerous talents in different fields”表示各行各業(yè)人才都聚集在江西,將江西用“she”表示,表示對(duì)江西的尊重和熱愛。
2.刪除
刪除即為完全刪除不譯。受眾群體在接受圖像、背景樂、配音等元素的“中間文本”時(shí),這些信息是互為補(bǔ)充的。 如畫面中呈現(xiàn)美麗山水畫卷時(shí),受眾可感同身受,字幕翻譯中刪除不譯。7
例2:顯山露水的江西,16.69萬平方公里土地有63.1%被廣袤的森林覆蓋。
譯文:Jiangxi Province has 166,900 square kilometers of land,of which 63.1% is covered by vast forests.
分析:顯山露水的江西直接譯為“Jiangxi Province”一方面“中間文本”如險(xiǎn)峰、奇石、碧水等的出現(xiàn),受眾能感受到江西風(fēng)景旖旎;另外,句子后半部分“of which 63.1% is covered by vast forests”再次回應(yīng)了前半部分有關(guān)江西“顯山露水” 的描述。
“增譯”是指由于目的語詞法、語義、修辭、文化規(guī)范等的原因,在翻譯中增加某些詞句或段落,以更好地表達(dá)原作內(nèi)涵。4
例3:龍虎天下絕。
譯文:Mount Longhu is famed for its extraordinary Danxia landform.
分析:據(jù)悉龍虎山因丹霞地貌而聞名中外,“龍虎天下絕”譯為“Mount Longhu is famed for its extraordinary Danxia landform”,增加 “Danxia” 從詞匯的文化語境層面,對(duì)譯文進(jìn)行了補(bǔ)充翻譯。
“轉(zhuǎn)換”是指把原文的語言調(diào)整為目的語中具有相似屬性或異質(zhì)屬性的語言轉(zhuǎn)換過程4,通常是從句法層面和文化層面進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
1.句法層面轉(zhuǎn)換
句法層面包括主動(dòng)-被動(dòng)轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、形合-意合轉(zhuǎn)換等。
例4:四十多年前在南昌新建的一條小道上醞釀了改革開放的偉大思想。
譯文:More than 40 years ago,the great idea of reform and opening-up was conceived on a path in Xinjian County,Nanchang.
分析:“改革開放的偉大思想”在對(duì)應(yīng)譯文中將主動(dòng)轉(zhuǎn)換為被動(dòng),突出了該句主題“改革開放”,也更符合信息接收者的表達(dá)習(xí)慣。
2.文化層面轉(zhuǎn)換
例5:綠水青山就是金山銀山
譯文:Clear waters and lush mountains are invaluable assets
分析: “綠水青山就是金山銀山”這句話擲地有聲地闡述了環(huán)保和發(fā)展的辯證關(guān)系。在中國文化中“金山銀山”表示“金銀財(cái)富,榮華富貴”,但如果直譯為“golden and silver mountains”,國外受眾容易不解,此處轉(zhuǎn)譯成“invaluable assets” 則一目了然。
經(jīng)濟(jì)全球化是當(dāng)前大勢(shì)所趨。中國的改革開放已走過了40個(gè)春秋,十八大以來,習(xí)近平總書記提出了“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,使中國不斷融入經(jīng)濟(jì)全球化的大潮。在此背景下,講好中國故事,傳播好中國聲音是中國發(fā)展的需要,能夠由此弘揚(yáng)中國精神、展現(xiàn)中國力量;也是中國城市增強(qiáng)發(fā)展實(shí)力,提升城市品位的良好契機(jī)。形象宣傳片作為城市對(duì)外宣傳的一個(gè)窗口,其解說詞則有亮化窗口之功效。
本文以第五屆世界綠發(fā)會(huì)上江西城市形象宣傳片《這里是江西》為例,探究解說詞中減譯、增譯及轉(zhuǎn)換等翻譯技巧的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)解說詞譯文的語義合理、語篇連貫、文化對(duì)等的目標(biāo),塑造江西積極的對(duì)外開放新形象。
注釋:
1.李元海,李愛平.淺析城市形象宣傳片創(chuàng)作中的“符號(hào)”與文化[J].芒種 2012(15):146-147
2.張小林,陳誠.紀(jì)錄片解說詞翻譯中的伴隨文本初探——以《天府的記憶》為例 [J].四川戲劇,2016,(10): 50-53.
3.李運(yùn)興.字幕翻譯的策略 [J].中國翻譯,2001 (4): 38-40
4.熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3): 82-88.
5.CHESTERMAN,A.Problems with Strategies [A].Károly,K.& A.Fóris (eds.).New Trends in Translation studies: In Honour of Kinga Klaudy[C].Budapest: AkadémiaiKiadó,2005: 17-28.
6.程維.紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例 [J].上海翻譯,2014 (2): 24-26.
7.楊洋.電影字幕翻譯述評(píng) [J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006,(4): 93-97.