(江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院 330013)
《辛德勒的名單》是1993年由史蒂文·斯皮爾伯格導(dǎo)演的一部電影。影片的背景是二戰(zhàn)時納粹集中營中猶太人的悲慘遭遇,在此背景下講述了名為奧斯卡·辛德勒德國商人從最初一心想發(fā)戰(zhàn)爭橫財?shù)絻A盡所有保護(hù)了1200余名猶太人免遭法西斯屠殺的故事。這部電影榮獲第66屆奧斯卡金像獎的7大獎項(xiàng)和第51屆金球獎的7項(xiàng)大獎,被譽(yù)為世界歷史上20部最偉大的電影之一。
第一,受時間和空間的限制,字幕必須簡明流暢。電影每幀字幕停留的時間不過兩三秒,意味著觀眾要在這瞬間內(nèi)欣賞電影畫面的同時接收到有效的字幕信息;字幕過長,看電影就變成“讀”電影,加之字幕對屏幕占用過多,嚴(yán)重影響觀眾的觀影感受;字幕的表達(dá)也要盡可能清晰,觀眾并沒有多余的時間去思考。第二,電影作為一種大眾產(chǎn)品,迎合各個人群的需求,字幕翻譯所采用的語言必須是通俗的大眾化語言。第三,電影常常通過對白來刻畫人物特點(diǎn),體現(xiàn)個人背景,營造氛圍,因此翻譯時也必須考慮到人物特點(diǎn)和環(huán)境背景等因素。
省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的,換言之,省略法省略的是文中重復(fù)或無關(guān)緊要的內(nèi)容。省略法有一個原則:減詞不刪意。
省略法能使譯文表達(dá)更加簡練流暢,在字幕翻譯中的應(yīng)用屢見不鮮。
例1.But this storm is different,this is not Romans,this storm is the SS.
譯文:這次他們可是劫數(shù)難逃,羅馬人可不比納粹親衛(wèi)隊。
分析:在夜店尋歡作樂的納粹士兵諷刺著即將遭受罹難的猶太人?!癝S”是德國納粹黨衛(wèi)軍(Schutzstaffel)的英文簡稱。若直譯,將侵害過猶太族的羅馬人和大肆屠殺猶太族的納粹黨都比喻為暴風(fēng)雨,則大大弱化了源語的對比效果。譯文省略該喻象,根據(jù)語境直接將羅馬人和納粹黨進(jìn)行鮮明的對比,實(shí)現(xiàn)了源語的表達(dá)效果。
例2:I'd see that it had a certain panache.
譯文:我將令工廠名聲大噪。
分析:“panache”為法國國王亨利四世在伊里夫大戰(zhàn)爭頭盔上佩戴的羽毛,亨利四世在戰(zhàn)中對士兵說:“如果你們失去了軍旗,就以我頭盔上的白羽毛為準(zhǔn)—你會發(fā)現(xiàn)它永遠(yuǎn)在榮耀的道路上邁進(jìn),我希望我們旗開得勝”,可見,該詞用在此處暗含取得成功之意。 若直譯,目的語讀者將不知所云。譯文采用了省略法,以免造成觀眾理解障礙。
歸化法是由美國著名翻譯學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti) 在著作《譯者的隱身》中提出。歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取讀者關(guān)照的態(tài)度,將源語本土化,使原文符合目的語的文化價值觀,將原文融入譯語文化之中。歸化的譯法旨在通過將譯作轉(zhuǎn)化為本國文化,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
例3.Where can we talk?
譯文:可否借一步說話?
分析:辛德勒到猶太人辦事處邀請史登為他工作,為他籌辦工廠發(fā)戰(zhàn)爭財,他們談話毫無疑問是不能在公眾場合進(jìn)行的。譯文“借一步說話”傳神精當(dāng),更能引起中國讀者的共鳴。
例4.What they tell me changes from day to day.
譯文:他們朝令夕改
納粹黨從下令猶太人佩戴用于辨識的徽章,侵占他們的房子,剝奪他們的人身自由權(quán),強(qiáng)迫他們做苦役,至最后屠殺他們,一步一步犯下泯滅人性的惡行。譯文的四字成語“朝令夕改”恰恰體現(xiàn)了納粹黨的暴政。
例5.That you know the meaning of the word''gratitude'',that it's not some vague thing with you like it is with others.You want to stay where you are.You've got things going on the side,things are good.You don't want anybody telling you what to do.
譯文:(他說)你“知恩圖報”,不像其他人只是嘴上說說。你不想把工廠遷進(jìn)來,因?yàn)槟闫匠R哺愀睒I(yè),并且做得有聲有色,不希望別人壞了你的好事。
分析:譯文中的“知恩圖報”,“搞副業(yè)”,“壞了你的好事”,更貼合目的語的文化背景,富有生活氣息,能夠引起讀者的共鳴。
例6.If you do,you will never know what happened to you.
譯文:留得青山在,不怕沒柴燒。
分析:被送往奧斯維辛集中營后,猶太婦女們終日惶惶不安,一位年老的婦人向同伴表達(dá)了自己想要自殺的念頭。譯者在翻譯時采用歸化的方法,借用了中國一句耳熟能詳?shù)墓旁娫~,令譯文更加出彩。
例7.This is all going to end.
譯文:一切將雨過天晴
分析:納粹軍官葛斯同意了辛德勒以金錢換猶太人性命的請求。原文譯為“雨過天晴”比“結(jié)束”更符合語境。
改寫法是在準(zhǔn)確把握原文信息的基礎(chǔ)上,對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,對原文信息進(jìn)行整合,使譯語符合目的語觀眾的表達(dá)方式和思維習(xí)慣,增強(qiáng)譯語的可讀性。
例8.Since when did time cost money,just sit down and listen.
譯文:反正你們閑著也是閑著,就坐下來聊聊。
分析:史登向辛德勒引薦一些曾經(jīng)是企業(yè)家的富裕猶太人。譯者采用了改寫法,使譯文更加口語化,同時符合人物角色的表達(dá),生動形象。
例9.Promise me,Oskar,no doorman or ma?tre will ever presume I'm anyone other than Mrs.Schindler,and I'll stay.
譯文:奧斯卡,你保證所有的門房或管家都知道我是獨(dú)一無二的辛德勒太太,那我就留下來。
分析:譯者根據(jù)情境,準(zhǔn)確把握原文信息,反說正譯,令譯文更加流暢自然,也便于讀者理解。
例10.Return to your family as man,instead of murders.
譯文:堂堂正正的回到你們家人身邊,而不要做一個殺人兇手。
分析:德國簽下無條件投降條約后,駐留在辛德勒工廠的最后一批納粹士兵接到命令,屠殺工廠幸存的所有猶太人。辛德勒勸誡納粹士兵不要泯滅最后的人性。該句譯文將名詞轉(zhuǎn)化為形容詞,使譯文更加流暢,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
例11.I teach history and literature,since when it is not essential.
譯文:我是歷史和文學(xué)老師,這難道不算重要技能?
分析:原文為陳述句,譯文改寫為反問句,充分表現(xiàn)出了說話者難以置信和憤慨的情緒,使人物形象更加飽滿。
電影字幕受空間和時間的限制決定了譯文必須簡明流暢;字幕對電影人物的刻畫、對電影主題和情節(jié)深化決定了譯文須符合人物的性格特點(diǎn)和語境;電影的大眾性決定了譯文語言必須通俗易懂。因此,譯者在翻譯過程中必須綜合考慮上述因素,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。筆者選取了電影中一些比較具有代表性的臺詞進(jìn)行案例分析,總結(jié)出省略、歸化和改寫三大主要策略。然而,由于筆者能力和知識有限,對字幕翻譯策略的探討還有許多不足之處。簡而言之,字幕翻譯對文化的傳播日益重要,需要更多譯者進(jìn)行深入的研究和探討。