江妍?李月
[摘要]先選取李煜創(chuàng)作的《相見歡》(林花謝了春紅)的三個不同英譯本,從數(shù)量上分析,并在五象美論的指導下,從選詞、句式、音韻方面進行對比研究,最后指出譯者要善于運用批判的眼光看待不同譯文,并將其運用到具體的翻譯實踐中去。
[關(guān)? 鍵? 詞]《相見歡》;英譯本;五象美論
中國文化博大精深,要研究其就避不開中國古典詩歌(主要指中國古典的詩、詞、曲、賦)。中國文化“走出去”,讓中國文化在世界舞臺上綻放異彩,是時代的召喚,因此,中國古典詩歌的英譯尤為重要。中國古典詩歌不僅文字簡短凝練,而且講究韻律;語法上,它可以隨意賦形,結(jié)構(gòu)上不拘泥單一,多變靈動;從意象來看,寓意深奧,意境優(yōu)美(吳祥云,2014)。但縱觀而言,目前針對鑒賞詩歌譯文的研究,雖有一部分涉及美學方面,但多以三美論為主導。辜正坤先生的五象美論為詩歌鑒賞提供了一個新視角,既能夠更加深入地分析詩歌的各個美學成分,也能從一定程度上為詩歌譯文提供科學的理論評價體系(何明烈,2017)。因此,本文擬從五象美的視角,以李煜詞《相見歡》(林花謝了春紅)為例,通過將譯文與原文在五象方面進行對比的方法,對許淵沖、趙彥春及黃宏發(fā)的三個不同譯文進行美學鑒賞。
一、五象美論
就詩歌方面的翻譯理論而言,目前更加推崇的是許淵沖教授提出的“三美論”(意美、音美和形美),而對于辜正坤教授提出的“詩歌鑒賞五象美論”的關(guān)注則相對較少,后者包含視象美、音象美、義象美、事象美、味象美。許淵沖教授的理論在一定程度上繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)的翻譯理論,但順應(yīng)時代的變遷,單單依靠許淵沖教授在詩歌領(lǐng)域略顯單薄,而辜正坤教授提出的 “詩歌鑒賞五象美論”相對而言更加完整、全面,對中國古詩英譯具有針對性,既是中國古詩鑒賞的五個視角,其實也是漢詩英譯應(yīng)遵循的五個原則(吳祥云,2014)。
辜正坤教授認為,詩歌鑒賞五象美理論主要包含視象美、音象美、義象美、事象美、味象美。五象指的是具體內(nèi)容呈現(xiàn)出來想象世界中看得見的具體物象及詩歌本身的外部形式,如詩行排列、特殊的字、詞書寫形式等物象;詩歌中的詞和句、意義和原理等意象;韻律和節(jié)奏等音樂;作品中引用的部分,如典故、情節(jié)和篇章結(jié)構(gòu)等在接受者身上產(chǎn)生的相應(yīng)的獨立及綜合性審美感受,整體行文風格或氛圍的感覺。而五象之間互相滲透,相互交融,不可截然分開。
二、詞與《相見歡》(林花謝了春紅)
詞是中國古代詩歌的一種形式,它萌芽于南朝,是隋唐時興起的一種新的文學樣式。到了宋代,經(jīng)過長期不斷地發(fā)展,進入詞的全盛時期。詞最初也稱為“曲詞”或者“曲子詞”,是為配合宴樂樂曲而填寫的歌詩?!断嘁姎g》(林花謝了春紅)別名是《烏夜啼》(林花謝了春紅),是南唐后主李煜的代表性著作之一。李煜,南唐中主第六子,后世稱其為李后主。宋兵南下攻打金陵,南唐滅亡,李煜被俘。被囚的生活使他感到極大的痛苦,此詞創(chuàng)作于李煜身為階下囚時期。《相見歡》(林花謝了春紅)原詞內(nèi)容如下:
林花謝了春紅,太匆匆!
無奈朝來寒雨晚來風。
胭脂淚,相留醉,幾時重?
自是人生長恨水長東。
三、李煜詞《相見歡》三個英譯本對比研究
本文對李煜詞《相見歡》三個英譯本進行對比研究,選取許淵沖、趙彥春,、黃宏發(fā)的譯作,以下分別簡稱為:許譯、趙譯、黃譯。
1.三個譯本的字詞數(shù)和標點符號對比
從單詞數(shù)量來看,趙最少,黃最多,許居中,由此可以看出趙譯比較簡潔,而黃譯最為詳細。從譯文的行數(shù)來看,原詞為8句,許、趙、黃三者分別為8行、7行和11行,結(jié)合最長行詞數(shù)和最短行詞數(shù)可以看出,許的譯文詞數(shù)相對集中,與原文的長短差異不大,因此可以說從外部形式中來賞析,許的譯文貼合度最高;而黃的譯文詞數(shù)相差最大,相對靈活自由,至于譯文具體的內(nèi)容還需另外分析。而標點符號方面,趙所用最多達到11個,而黃所用標點符號最少,最貼近原文。其中原文中的“太匆匆”后所用符號為感嘆號,譯文中只有許的譯文用的是問號,其余二者的譯文都是句號。句號在情勢上較弱,問號從味象的角度上分析,與原文情感氣勢上更加貼合。
2.三個譯本的選詞對比
要充分了解古典詩歌尤其是詞的意義,發(fā)現(xiàn)詩歌其中的文體特征,就必須進入詞匯語法層面進行語言分析,古詩是一種高濃縮的語篇體裁,語言分析則顯得尤為重要(王瑾,2004)?!傲只ā奔冉o人以視象上的美妙,同時讓人們想到杜甫的名句“林花著雨胭脂濕”給人以事象的美感。許和黃皆將“林花”直譯成“forest flowers”,而趙則將其譯成“flowers in the wood”。從視象角度分析皆呈現(xiàn)出了花團錦簇、森林茂密的景色,但前者強調(diào)的是茂密如林,而后者強調(diào)的是花,顯然原文描繪的是花,因此后者更符合原文?!按杭t”一詞的翻譯黃為“the red of spring”,較為口語化,但從視象角度上值得商榷;趙的譯文更晦澀難懂;而許的譯法為“Springs rosy”,rosy的詞根是rose,而玫瑰花來自希臘神話,在西方文化中顯然是美好的象征,容易和外語讀者產(chǎn)生視象通感,也符合全文情感基調(diào)?!昂辍币辉~的翻譯,許為“cold morning showers”,趙和黃采用的是直譯,分別為“cold rain”和“chill rain”,以簡單的選詞做到了忠實原文。表意清晰,易引起讀者的感情共鳴;但許的譯文從味象上更能在讀者腦海中產(chǎn)生凄涼蕭索的感覺,而從視象角度和義象角度分析,“shower”也有“沐浴”之意,有所偏差,因此,在英譯過程中結(jié)合五象考慮譯文有著至關(guān)重要的作用。
3.三個譯本的句子對比
詞牌名“相見歡”又名“烏夜啼”,許選擇的是別名的英譯,而趙和黃的譯文則是以“相見歡”為基礎(chǔ),黃較為煩瑣,歸化和異化了多種讀者的需求,從義象和味象的角度看黃和趙的譯文可以直觀生成象的感覺,但這種象的空白能給讀者產(chǎn)生聯(lián)想。上闋第一句中“謝”字運用擬人的手法,符合視象美,而后“太匆匆”將情感推到了一個高峰。趙和黃皆采用直譯,而許反賓為主,符合英文行文。第二句許用問句傳達情感出來,從外視象角度把詞人滿腔的愁苦表現(xiàn)得淋漓盡致;趙把每個部分不同義象單獨出來,降低讀者的理解程度。下闋許和趙采用第一人稱we/me,拉近了讀者和作者的距離,有利于象的再現(xiàn),三個譯文都融入了個人的見解。但有時給象留一點的空白也是更大限度的再現(xiàn)。
4.三個譯本的音韻對比
中國古代音韻美通過“押韻”與“平仄”來表達,而其中,不同的感情,押韻不同(黃麗鋆,2015)。原詞上片押平韻且押“ng”音,過片三字句三疊句,前二句換暗韻仄韻,后一句歸原韻,別有風致。許的譯文隔句都押尾韻,如“flowers”和“showers”,“soon”和“noon”,讀起來朗朗上口,體現(xiàn)了其“音象美”;趙的譯文“blush”和“rush”,“drear”和“tear”等悅耳動聽;而黃顯然在這方面有所欠缺。疊字“匆匆”,許和黃采用重復(fù)譯法。未運用疊字銜聯(lián)法:“朝來”“晚來”,“長恨”“長東”,趙的譯文尤為精彩,為“at dawn at dusk”和“a long time grief,a long time eastward flush”。
綜上所述,詩詞的翻譯是需要字斟句酌的,同樣的一首詞三個譯文卻各有千秋。五象的運用較為廣泛,也難以單獨切分,譯者也需借鑒適時選擇“五象美”理論作為指導完善譯文。我們不得不佩服譯者表現(xiàn)出來的精妙的選詞、多變的句子、悅耳的音韻,要綜合考究譯文,努力學習其精華,并將其應(yīng)用到具體的翻譯實踐中去。
參考文獻:
[1]何明烈. 五象美視角下的郭沫若詩歌翻譯研究[J]. 文學教育(下),2017(3):28-29.
[2]黃麗鋆. 從李煜詞《虞美人》四個英譯本的對比研究看譯者的不同風格[J]. 科技展望,2015,25(14):231-233.
[3]王瑾. 內(nèi)容與形式:功能文體學觀照下的古詩英譯[J]. 四川外語學院學報,2004(3):105-109.
[4]王燕. 宋詞譯文之意境再現(xiàn):以李煜《相見歡》為例[J].蘭州教育學院學報,2016,32(2):121-122+162.
[5]吳祥云. “詩歌鑒賞五象美論”在中國古詩英譯中的應(yīng)用[J].昭通學院學報,2014,36(2):86-92.
[6]許淵沖. 李煜詞選[M].石家莊:河北人民出版社,2006.
作者簡介:江妍(1995—),女,福建泉州人,碩士,主要研究方向為英語筆譯、英語教育。
李月(1967—),女,廣西柳州人,教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐、跨文化交際等。
作者單位:桂林電子科技大學外國語學院