曾潔
【摘 要】商務(wù)英語翻譯當(dāng)中準(zhǔn)確性不但是基礎(chǔ)準(zhǔn)則,同樣也是客觀需要。然而,商務(wù)英語翻譯實際運用中,造成其不準(zhǔn)確原因比較多,其中重要原因就是中西文化差異。針對此現(xiàn)象文章從中西文化差異以及在商務(wù)英語翻譯中存在的影響實行了簡單解析,提議一些加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的策略,希望能起到借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】中西文化;文化差異;商務(wù)英語
一、中西文化差異內(nèi)涵與表現(xiàn)
1.中西文化差異內(nèi)涵
從文化的概念得知:文化就是各自區(qū)域人們歷史生存和進(jìn)展進(jìn)程中大家達(dá)成共識的可以延續(xù)和發(fā)展的意識形態(tài),同時是聰明人們在發(fā)展當(dāng)中全部的社會現(xiàn)象、精神運動以及生產(chǎn)出來的物品。例如:古文化、風(fēng)土人情、生活形式、思考形式、價值觀念、宗教信仰、傳統(tǒng)風(fēng)俗、審美意識、精神圖騰、工具創(chuàng)造生活和生產(chǎn)資料、法律制度等。文化最終呈現(xiàn)的不一樣區(qū)域和種族文化差異關(guān)鍵特點體現(xiàn)在文化的廣泛性、復(fù)雜性以及區(qū)域性上面。
2.中西文化差異在跨文化交流中的具體表現(xiàn)
第一,語言表達(dá)差異。就中國與英國而言,在不同文化背景下,中國與英國形成了漢語與英語兩個截然不同的語言體系,使二者在進(jìn)行溝通中存在語言障礙。例如,在不了解英美文化背景與內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,無法知道 hippy、cowboy 的意義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯;在不了解中國文化時,則無法對“農(nóng)轉(zhuǎn)非”、“空城計”、“風(fēng)水”、“希望工程”等詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
第二,民俗生活方式差異。民俗生活方式差異展現(xiàn)在各種不同層次,比如:飲食、禮節(jié)和儀式、節(jié)日民俗、傳統(tǒng)習(xí)慣等。將其中飲食舉例,在商務(wù)舉動上,中國人往往下大力氣和較大費用用最熱烈和豐富食物招待客人,時常會餐坐在一起,互相敬酒及其暢談,最終虛心的說招待不周,多多見諒;及其飯菜做的不好,請多包涵等。相反在西方宴請上面,宴會的主辦方會直白的說自己招待客人耗費了很大的精力,并且在對宴請食物的評價上面直白表達(dá)好吃不好吃,在一起聚餐圍坐享受食物時,往往每個食物都是單獨盛放,賓客可以依據(jù)自己喜好自己拿取。
第三,價值思想意識差異。中西方價值思想意識從本質(zhì)上有很大的差異。真因為價值思想意識差異致使行為舉止、生活方式表現(xiàn)上呈現(xiàn)不同形式,更加直接的體現(xiàn)在語言和非語言行為活動當(dāng)中。雖然中國人知曉一寸光陰一寸金,但是在使用時間上面則不會很精確,在潛意識里認(rèn)為欲速則不達(dá);相反在西方思想意識當(dāng)中,時間是單方向流動,是一直向前不會倒流的。雖然西方人常說時間就是金錢,但在商務(wù)舉動上則更重視時效性。
二、中西文化差異對商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響
1.句式翻譯不準(zhǔn)確
當(dāng)大家在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中經(jīng)常會因為中西方思維活動方式差異、價值觀念差異、語言表達(dá)差異出現(xiàn)句式搭配不精確問題。比如,在商務(wù)合作與溝通進(jìn)程中,英語表達(dá)往往強(qiáng)調(diào)邏輯性,至此被動句式使用頻繁,然而漢語表達(dá)更注重內(nèi)容的整體性,相對語法句式隨便性很大。因此,翻譯工作人員要根據(jù)中西方雙方講話者的思維方式,做出相對應(yīng)語言句式結(jié)構(gòu)高效互換,能夠?qū)⒎g的語言符合中西方思維模式、語句結(jié)構(gòu),最終保障翻譯的精準(zhǔn)性。
3.翻譯理解不正確
在商務(wù)英語翻譯中,受中西方文化差異的影響,很多句子在進(jìn)行翻譯時,很容易產(chǎn)生誤解。例如,在漢語語境中,對于朋友的請求,如果不想幫忙通常會用“我試試”、“我盡量吧”等帶有委婉拒絕的語句回到。但在進(jìn)行英語翻譯時,如果直譯為“I'm willing to try.”、“I wi11 do my best”則會讓對方理解為答應(yīng)幫忙,并且成功率很高,從而出現(xiàn)翻譯理解上的誤差。
三、跨文化交流下提升商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的策略
1.認(rèn)知中西文化差異,提升跨文化交際能力
由于中西方文化差異導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯精準(zhǔn)性有一定誤差,致使商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者和翻譯者需要建立跨文化思想意識,經(jīng)過學(xué)習(xí)可以正確把握和知曉中西方文化存在的差異性,其中也包含差異形成條件、差異具體表現(xiàn)等,最終進(jìn)一步提高自己跨文化交流能力。方便在實際商務(wù)英語翻譯過程中,防止中西方文化差異造成的負(fù)面影響,依據(jù)商務(wù)舉動實踐狀況,實行文化信息、思想感情等精準(zhǔn)傳達(dá),保證所傳遞內(nèi)容的正確、合理、真實、周密。介于此,把商務(wù)貿(mào)易雙方都難以理解的詞語,方便時可通過注解、互換等方式進(jìn)行分析說明。比如:把拳頭產(chǎn)品翻譯為first products西方人肯定不能正確知曉該詞語含義。再此,可通過注解表達(dá)成literally means like a clenched fist,used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products進(jìn)行分析說明,提高翻譯精準(zhǔn)性,從而減少文化差異對商務(wù)舉動的影響。
2.注重翻譯技巧的總結(jié)與合理運用
基于中西方文化差異,為提升商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性,相關(guān)工作人員應(yīng)善于在學(xué)習(xí)與工作中進(jìn)行商務(wù)英語翻譯技巧的歸納與總結(jié),能夠通過科學(xué)應(yīng)用翻譯技巧,如同義詞轉(zhuǎn)換,適當(dāng)?shù)奶钤~與減詞,長難句轉(zhuǎn)換為簡單斷句,繁瑣重復(fù)的短句整合為通順的合句等,使商務(wù)英語翻譯做到語句簡潔明了,語義完整準(zhǔn)確。使商務(wù)合作交流更順利,更愉快,更輕松。
3.豐富專業(yè)知識,注重專業(yè)詞匯量積累
隨著國際貿(mào)易事業(yè)的高速發(fā)展,商務(wù)英語翻譯涉及領(lǐng)域拓展,商務(wù)英語翻譯人員所需掌握的詞匯量,尤其是專業(yè)詞匯量大幅度增多。這就需要商務(wù)英語學(xué)習(xí)者與翻譯者能夠加強(qiáng)閱讀與翻譯訓(xùn)練,通過閱讀聯(lián)系擴(kuò)寬視野,扎實基本功底,通過翻譯練習(xí)強(qiáng)化翻譯技巧應(yīng)用能力。從而保證翻譯過程中所應(yīng)用詞匯、句法的準(zhǔn)確性、合理性。例如舒膚佳“safeguard”、飄柔“rejoice”等是基于產(chǎn)品特征進(jìn)行的意譯;“discount”在“We grant a 15% discount for you”中是“打折”的意思,在“I deposited three 60-day discount notes at the bank.”中是“貼現(xiàn)”的意思。
四、結(jié)論
商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性關(guān)系著國際貿(mào)易活動組織開展的順利與成功。對此,商務(wù)英語學(xué)習(xí)者、翻譯者在明確認(rèn)知商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的重要性基礎(chǔ)上,應(yīng)具備跨文化交際意識與能力,掌握中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,從而能夠科學(xué)應(yīng)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯調(diào)整,實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯水平與翻譯質(zhì)量的提升。
參考文獻(xiàn)
[1]來東慧.商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2011(01).
[2]張翠波.商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的影響研究[J].海外英語,2017(11).
[3]吳揚.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].中國商論,2017(30).