彭芬
摘要:英語是一門通用性質(zhì)語言,在國際社會上被廣泛使用,因此做好英語翻譯工作變得尤為重要,英語文化對翻譯結(jié)果的影響深遠(yuǎn)?;诖耍疚姆治隽宋覈⒄Z翻譯的發(fā)展歷史,然后結(jié)合英語在不同文化背景下的表達(dá)差異,重點探究了英語文化對英語翻譯效果的影響,旨在為英語翻譯人員提供借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:英語文化;英語翻譯;影響效果
引言:
現(xiàn)階段,在國際會議以及國際重大溝通場合,人們采用最多的溝通媒介就是英語,英語也是很多國家除母語外最重要的語言,因此英語無論是從對外交際角度分析,工會的還是在國內(nèi)應(yīng)用方面看都具有重要的地位,英語文化時影響英語表達(dá)習(xí)慣的重要因素,因此翻譯人員應(yīng)關(guān)注英語文化對英語翻譯效果的影響。
一、我國英語文化及英語翻譯的發(fā)展
從歷史的角度分析,英語文化對我國英語翻譯的影響分三個階段,第一階段,1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭后,清政府和西方國家簽訂了《北京條約》、《南京條約》規(guī)定西方傳教士可以進入我國傳教。自此西方傳教人員開始來到我國本土,他們帶來了極具異域風(fēng)情的西方文化和語言,進而使得國人對英語文化以及翻譯有了初步的了解,但是這一階段由于國人的思想較為保守,對西方文化的接受較為被動,因此英語文化和翻譯工作在我國的發(fā)展非常緩慢。
第二階段,近代以來由于我國民主意識覺醒,人們對西方文化以及英語翻譯逐漸提高了重視,尤其是以嚴(yán)復(fù)、梁啟超為代表的國人開始了翻譯西方文化典籍的工作,并帶領(lǐng)國人學(xué)習(xí)先進的西方民主法制意識,促進了中西方文化的交流和互通,同時也在一定程度上促進了我國近代文明的發(fā)展歷程。但是,由于我國人民的思想認(rèn)識水平有限,加之中西方語言文化的巨大差異,導(dǎo)致人們在翻譯英語方面的專業(yè)性嚴(yán)重不足,使得英語翻譯的效果不甚明顯。
現(xiàn)階段,雖然我國英語翻譯領(lǐng)域取得了較大的進步,人們可以利用互聯(lián)網(wǎng)、計算機、手機等多種途徑進行英語的學(xué)習(xí)和翻譯工作。但是,人們在英語的學(xué)習(xí)中,對相關(guān)單詞和語句的理解較為片面,未能把相關(guān)內(nèi)容放到具體的語言環(huán)境中,并且對英語文化的理解不夠深入,導(dǎo)致英語翻譯工作的預(yù)期效果甚微[1]。
二、英語文化對英語翻譯效果的影響
(一)自然地理環(huán)境的影響
不僅是英語,世界上任何一種語言都會受到本國文化的影響,因此語言的產(chǎn)生帶有強烈的地域環(huán)境特征。地域環(huán)境會對英語語言的表達(dá)習(xí)慣和句式結(jié)構(gòu)產(chǎn)生一定的影響。例如,英國和中國所處的地理環(huán)境有較大的差異,這就導(dǎo)致了英式英語在翻譯過程中產(chǎn)生較大的變化,倘若相關(guān)的翻譯人員對英語文化的理解不夠透徹,將會嚴(yán)重影響英語的翻譯效果。由于英國的地理環(huán)境靠近海洋,自古以來人們都以漁業(yè)為主要謀生手段,因此在日常的語言表達(dá)中會有很多習(xí)慣用語。
例如,Im at sea,表示人的迷茫狀態(tài),Half seas over則表示喝醉酒的意思,如果翻譯人員對英語文化受地域環(huán)境影響知之甚少,將會在翻譯工作中出現(xiàn)較為尷尬的局面。因此,專業(yè)的翻譯人員應(yīng)在平時的生活和工作中不斷積累英語文化知識,對英語表達(dá)的具體語境和習(xí)慣用語有充足的了解,從而促進自身的翻譯水平獲得較大的提升。
(二)社會文化背景的影響
社會文化對英語語言翻譯的影響具有廣泛性的特點,社會文化包括一個國家的政治、經(jīng)濟、文學(xué)藝術(shù)以及宗教信仰等多方面的內(nèi)容。我國社會文化的發(fā)展和西方國家具有較大的差異,具體表現(xiàn)在生活習(xí)慣、觀念態(tài)度以及語言表達(dá)等方面。中國文化受儒家思想影響較大,語言的表達(dá)注重和諧工整,因此漢語在表達(dá)方式上較為嚴(yán)謹(jǐn)。而英語的句式表達(dá)受西方神話和圣經(jīng)的影響很大,英語的表達(dá)注重句式結(jié)構(gòu)和邏輯分析,在表達(dá)交流中通常以主謂結(jié)構(gòu)的短句或從句為主。
因此,在實際的英語翻譯工作中,相關(guān)人員受到的社會文化差異影響較大,翻譯人員應(yīng)不斷提升自身的文化素質(zhì),增加對東西方社會文化的了解,進而在翻譯工作中能夠清晰了解到不同句式結(jié)構(gòu)實則表達(dá)同一含義。例如,“北京歡迎你”這是漢語的表達(dá)習(xí)慣,比較注重句式整體結(jié)構(gòu)的和諧和統(tǒng)一,因此句式結(jié)構(gòu)會形成主語(北京)+謂語(歡迎)+賓語(你)的形式。而同樣是這層含義英語則更注重于邏輯的分析,句式結(jié)構(gòu)上會將“歡迎”放在前面,即Welcome to BeiJing,因此,在具體的翻譯工作中,翻譯人員應(yīng)舉一反三,對英語的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)特點有一定的理解和認(rèn)識,關(guān)注不同國家的社會文化背景對語言表達(dá)的影響。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣的影響
風(fēng)俗習(xí)慣作為英語文化的重要組成部分,對英語翻譯具有深遠(yuǎn)的影響。風(fēng)俗習(xí)慣具體指一個國家不同民族在日常的生產(chǎn)和生活實踐中,約定俗成的禮儀和習(xí)慣,是一個國家語言環(huán)境的重要影響因素。不同國家和民族的風(fēng)俗習(xí)慣通常具有較大的差異性,使得人們在日常的生活與工作交流中語言表達(dá)習(xí)慣不同。這種差異表現(xiàn)在問候語言環(huán)境中作為明顯。例如,在我國的語言環(huán)境體系中,當(dāng)人們問道“你中午吃的什么?”我們通常會把這種提問理解為對方對自身的關(guān)心或是對方習(xí)慣性的問候用語,我們之所以會這樣想,是基于國人的生活習(xí)俗和語言表達(dá)習(xí)慣。而在國外尤其是英國或美國這樣英語系的國家,當(dāng)你問道“What did you have for lunch?”會被對方誤解為你窺探他人隱私,是一種不禮貌的行為,進而使對方產(chǎn)生語言表達(dá)上的誤解。
為此,英語翻譯人員應(yīng)根據(jù)不同國家、不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣,在具體的語境和文化背景中翻譯相關(guān)的詞組或英語語句,以免造成語言表達(dá)形式上的誤會。在實際的翻譯過程中,翻譯人員通常也會遇到這樣的問題,當(dāng)讀完或聽完整段句子時,即使對每個單詞和詞組都確切地明白其中含義,但是整個句子卻翻譯不出來,而出現(xiàn)這種情況的原因是英語的語句中融入了風(fēng)俗習(xí)慣的內(nèi)容,翻譯人員在平時的工作中應(yīng)多積累、勤學(xué)習(xí),在實踐中提升自身的翻譯水平[2]。
結(jié)論:
綜上所述,自然地理環(huán)境、社會背景以及宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等英語文化領(lǐng)域內(nèi)的因素都對英語翻譯的效果產(chǎn)生著一定的影響。英語翻譯人員在相關(guān)方面做出改進是解決目前我國英語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀問題的重要舉措,有利于翻譯人員更好地理解英語表達(dá)含義,進而有效提高英語應(yīng)用能力和翻譯技巧。
參考文獻:
[1]張志勇.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2018,34 (04):147-148+174.
[2]陳美齡.淺談英語文化對翻譯效果的具體影響[J].現(xiàn)代交際,2018 (05):93+92.