徐柳娟
浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
【提 要】本文通過(guò)梳理曹文軒作品在英語(yǔ)世界的傳播與接受狀況,對(duì)其作品外譯版本及WorldCat館藏統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),《青銅葵花》最受關(guān)注,館藏高達(dá)894家;專業(yè)書(shū)評(píng)分析發(fā)現(xiàn),專業(yè)讀者對(duì)曹文軒作品評(píng)價(jià)相當(dāng)正面;亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)和Goodreads上的評(píng)論表明普通讀者接受度和認(rèn)可度非常高。本研究認(rèn)為曹文軒作品傳播與接受的成功得益于高質(zhì)量的原作和譯作、國(guó)際獲獎(jiǎng)以及出版商和發(fā)行商的推動(dòng)。曹文軒個(gè)案對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”具有一定借鑒意義。
2016年曹文軒獲“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”,成為首位獲此殊榮的中國(guó)作家。該獎(jiǎng)項(xiàng)由國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)評(píng)選頒發(fā),被譽(yù)為兒童文學(xué)界的“諾貝爾獎(jiǎng)”。曹文軒作品版權(quán)輸出海外多個(gè)國(guó)家,被譯成英、法、韓、西班牙、瑞典等多種語(yǔ)言,并被海外眾多圖書(shū)館收藏。目前學(xué)界對(duì)曹文軒作品的英譯研究主要從以下二方面展開(kāi):一是以曹文軒的作品為個(gè)案探討兒童文學(xué)英譯問(wèn)題,如以《青銅葵花》為個(gè)案,從對(duì)話理論視角討論譯者如何再現(xiàn)原作的風(fēng)格和韻味(張麗艷2017);從翻譯倫理視角探索兒童文學(xué)翻譯策略(杜玉2017);從規(guī)范理論角度探索中國(guó)兒童文學(xué)英譯規(guī)范(王竟曉2017)等;二是以曹文軒作品為個(gè)案,探討兒童文學(xué)中語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯,如以《草房子》為個(gè)案,研究漢語(yǔ)連動(dòng)式的英譯(肖燦2013);通過(guò)分析《草房子》中童謠和擬聲詞的翻譯,考查兒童文學(xué)英譯過(guò)程中童趣的得失(潘雯辰2015)。
曹文軒作品的英文譯作,尤其是《青銅葵花》,引發(fā)了學(xué)界廣泛關(guān)注,但當(dāng)前研究基本集中于文本內(nèi)部,較少涉及曹文軒作品在英語(yǔ)世界的傳播與接受狀況??紤]到作為中國(guó)兒童文學(xué)成功“走出去”的典范,曹文軒個(gè)案將為中國(guó)兒童文學(xué)外譯提供一定借鑒,本文將梳理和探討曹文軒作品在英語(yǔ)世界的傳播和接受狀況,具體如下:首先,對(duì)曹文軒作品外譯本版本及WorldCat館藏進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,展示曹文軒作品在海外的譯介和傳播概貌。其次,梳理發(fā)表在《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》(New York Times Book Review)、《科克斯書(shū)評(píng)》(Kirkus Review)、《出版人周刊》等期刊、雜志和網(wǎng)站上的書(shū)評(píng),呈現(xiàn)專業(yè)讀者對(duì)曹文軒作品的接受狀況。最后,分析亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)(Amazon.com)和Goodreads網(wǎng)站上的評(píng)論,呈現(xiàn)普通讀者對(duì)曹文軒作品的接受情況。
作家作品的譯介情況是反映其在域外傳播的重要指標(biāo)。通過(guò)對(duì)WorldCat1、亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)、Goodreads圖書(shū)分享網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)資源檢索,曹文軒在域外的譯本主要集中在長(zhǎng)篇小說(shuō)《青銅葵花》和《草房子》,其次是近年創(chuàng)作的純美繪本系列,其作品已被譯成英、法、德、韓、日、意大利、瑞典、丹麥、西班牙、荷蘭、越南、阿拉伯、希伯來(lái)、斯洛文尼亞、土耳其等多國(guó)語(yǔ)言。此外,最先引發(fā)域外關(guān)注的是長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅瓦》,2001年譯成韓語(yǔ),2005年再推修訂版。在眾多作品中,《青銅葵花》備受關(guān)注,已被譯成英、韓、德、法、意大利、斯洛文尼亞、土耳其等多種語(yǔ)言。由此可見(jiàn),曹文軒作品在海外引發(fā)了較為廣泛的關(guān)注,二部重要的長(zhǎng)篇小說(shuō)代表作以及多部繪本已被譯成多種文字,與當(dāng)下國(guó)內(nèi)出版社大量引入國(guó)外兒童圖書(shū)和繪本的情況相比,曹文軒可謂是成功“走出去”的少數(shù)中國(guó)兒童文學(xué)作家之一。
通過(guò)對(duì)WorldCat數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索和篩選,發(fā)現(xiàn)曹文軒作品的英文譯作在世界各地圖書(shū)館館藏量最大的為《青銅葵花》,兩個(gè)版本共有894家圖書(shū)館收錄。該作品是曹文軒代表作之一,出版后多次獲獎(jiǎng),如“中國(guó)作家協(xié)會(huì)第七屆優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)”(2005)、“首屆世界出版政府獎(jiǎng)”(2005)、“中國(guó)版權(quán)金獎(jiǎng)”(2017)、“馬什兒童文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”(2017)以及“陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)”(2017)等。其英文版由汪海嵐(Helen Wang)翻譯,華裔插畫家蘇美露(Meilo So)繪制插畫,2015和2017年分別由英國(guó)倫敦沃克出版社(Walker Books)和美國(guó)燭芯出版社(Cand-lewick Press)出版。沃克出版社是專門出版兒童文學(xué)的獨(dú)立出版機(jī)構(gòu),在海內(nèi)外享有盛譽(yù),在澳大利亞和美國(guó)均擁有姐妹公司(董海雅2017),燭芯出版社就是其在美國(guó)的姐妹公司。2016年曹文軒獲“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”,燭芯出版社及時(shí)在美國(guó)推出《青銅葵花》,半年之后,江蘇少年兒童出版社聯(lián)合國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟中國(guó)分會(huì),攜曹文軒參加了華盛頓大學(xué)舉辦的第12屆多蘿西·布里利演講,并舉辦多項(xiàng)學(xué)術(shù)交流活動(dòng)(范燕瑩2018),為《青銅葵花》在美國(guó)的傳播造勢(shì)。國(guó)際大獎(jiǎng)、權(quán)威出版社與學(xué)術(shù)交流活動(dòng)都對(duì)《青銅葵花》在英語(yǔ)世界的傳播和接受發(fā)揮著重要作用。另外,新加坡的中華書(shū)局還推出了“丁丁當(dāng)當(dāng)系列叢書(shū)”,但并未引發(fā)太多關(guān)注,WorldCat館藏量也很小。
除了《青銅葵花》,《草房子》在國(guó)內(nèi)也廣受歡迎,中文版已經(jīng)印刷300余次,累計(jì)印數(shù)上千萬(wàn)冊(cè)(周飛亞、葛亮亮、康巖、肖家鑫2016)?!恫莘孔印酚袃蓚€(gè)英譯本,一是由中國(guó)在美國(guó)成立的長(zhǎng)河出版社于2005年推出的全譯本The Straw House,由Sylvia Yu,Julian Chen以及 Christopher Malone合譯,目前其在世界各地的館藏僅有16家。另一個(gè)英譯本Straw Houses由Sylvia Yu和Julian Chen合譯,2006年由紐約Better Link Press出版,該版本為中英對(duì)照的節(jié)譯本,僅選譯了其中兩章(“紙?jiān)隆焙汀凹?xì)米”),收入“《文化中國(guó)》漢英對(duì)照閱讀系列”,該版本目前WorldCat館藏有68家。
除了長(zhǎng)篇小說(shuō),曹文軒還致力于面向低幼的圖畫書(shū),參與多個(gè)中外合創(chuàng)圖畫書(shū)項(xiàng)目(張明舟2016)。其中,最成功的當(dāng)屬與巴西著名插畫師羅杰·米羅(Roger Mello)合作的《羽毛》。2013年 11月,在首屆上海國(guó)際童書(shū)展上,《羽毛》獲得了“金風(fēng)車”最佳童書(shū)獎(jiǎng)和“國(guó)際原創(chuàng)圖畫書(shū)獎(jiǎng)”。《羽毛》出版后不久,羅杰·米羅獲得2014年“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”?!队鹈返挠⒆g本譯者是Chloe Garcia Roberts,由專注于出版富有想象力的兒童文學(xué)英譯作品的Elsewhere Editions出版社出版,全球最大的圖書(shū)出版集團(tuán)企鵝蘭登書(shū)屋為分銷商。曹文軒和羅杰·米羅的獲獎(jiǎng),外加專注于出版兒童文學(xué)作品的出版社以及全球最大書(shū)屋的加盟無(wú)疑能夠推動(dòng)《羽毛》英譯本在世界的傳播。目前《羽毛》英文版WorldCat館藏達(dá)557家。同時(shí),《羽毛》除了被翻譯成英語(yǔ),還被譯成丹麥、瑞典等多種小語(yǔ)種,擴(kuò)大了曹文軒作品在世界各地的影響力。此外,2016年新西蘭Twinkling Books出版了由Poupard Duncan翻譯的圖畫書(shū)《煙》,2017年,該出版社推出由Yan Ding翻譯的圖畫書(shū)《夏天》英文版,但WorldCat館藏量均不大。
表1 《青銅葵花》兩個(gè)英譯版本在世界圖書(shū)館的館藏分布
從表1可見(jiàn),《青銅葵花》英譯本集中在公共圖書(shū)館,英國(guó)版和美國(guó)版分別占到館藏總量的75%和76.7%,其次是大學(xué)圖書(shū)館,館藏為7.7%和17%。考慮到大學(xué)圖書(shū)館主要服務(wù)教學(xué)科研,除了在校學(xué)生,主要讀者是研究人員等專業(yè)讀者,而較小的學(xué)院圖書(shū)館則主要服務(wù)本校學(xué)生,重在實(shí)用。公共圖書(shū)館和中小學(xué)圖書(shū)館則主要面對(duì)普通讀者。由此可以推斷,《青銅葵花》英文版的普通讀者接受度相當(dāng)高,換言之,《青銅葵花》不僅成功“走出去”了,而且“走進(jìn)”了英語(yǔ)世界普通讀者的閱讀視野。
書(shū)評(píng)是批評(píng)界和學(xué)術(shù)界對(duì)某一作品最直接的反映,不僅是對(duì)作品價(jià)值的承認(rèn),同時(shí)也是向公眾介紹新書(shū),為作品尋找讀者的一種途徑。因此,要考查曹文軒作品在世界范圍內(nèi)的傳播及接受情況,一個(gè)重要的途徑是梳理發(fā)表在報(bào)紙、期刊、雜志以及網(wǎng)絡(luò)上的書(shū)評(píng)文章,概括專業(yè)讀者對(duì)曹文軒的評(píng)價(jià)與接受程度。通過(guò)檢索Jastor、ProQuest、EBSCO、Springer等期刊和報(bào)紙數(shù)據(jù)庫(kù),以及谷歌學(xué)術(shù)等各類網(wǎng)絡(luò)資源,共收集到曹文軒英文譯作書(shū)評(píng)10篇,英語(yǔ)世界專業(yè)讀者對(duì)曹文軒作品的關(guān)注集中在《青銅葵花》,基本未涉及其他作品(參見(jiàn)表2)。
表2 《青銅葵花》譯評(píng)
首先,《青銅葵花》的譯評(píng)主要集中在三類媒體上:一類是像《號(hào)角圖書(shū)雜志》(The Horn Book Magazine)這種專門刊登兒童和青少年文學(xué)的刊物。作為美國(guó)歷史最久遠(yuǎn)的雜志之一,《號(hào)角圖書(shū)雜志》致力于“評(píng)論兒童文學(xué)”,發(fā)表在這類雜志上的書(shū)評(píng)對(duì)兒童文學(xué)圖書(shū)的推廣有巨大的推動(dòng)作用。第二類是《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》《科克斯評(píng)論》《獨(dú)立報(bào)》等普及性媒體,此類媒體以其較強(qiáng)的影響力和覆蓋面,將文學(xué)譯作帶入普通讀者的閱讀視野,并影響讀者對(duì)圖書(shū)的接受。第三類媒體包括《書(shū)單》《學(xué)校圖書(shū)館雜志》以及《出版人周刊》等圖書(shū)出版資訊刊物,這類媒體刊載的書(shū)評(píng)對(duì)圖書(shū)接受廣度具有直接影響。分析表明,《青銅葵花》引發(fā)了英語(yǔ)世界批評(píng)界的廣泛關(guān)注,不僅譯評(píng)數(shù)量較多,而且多數(shù)由具有較大公信力的權(quán)威平臺(tái)發(fā)布,可有效發(fā)揮輿論導(dǎo)向功能。
其次,多數(shù)書(shū)評(píng)對(duì)《青銅葵花》的主題內(nèi)容、風(fēng)格、敘事策略等評(píng)價(jià)頗高。就小說(shuō)主題而言,評(píng)論普遍認(rèn)為青銅一家在面對(duì)重重困難時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的情感和關(guān)系是普遍的、永恒的;此外,多數(shù)評(píng)論對(duì)于《青銅葵花》的“抒情散漫”的散文式風(fēng)格給予高度評(píng)價(jià);在敘事策略方面,認(rèn)為小說(shuō)“情感豐富”、“容易引起共鳴”。
最后,評(píng)論對(duì)汪海嵐的英譯給予正面評(píng)價(jià):汪譯在體裁風(fēng)格方面能夠與原作“保持一致”,“保留原作詩(shī)性語(yǔ)言風(fēng)格”;在肯定汪譯語(yǔ)言風(fēng)格上忠實(shí)的同時(shí),認(rèn)為譯本可讀性非常高。
評(píng)論人作為專業(yè)讀者,發(fā)揮著類似“意見(jiàn)領(lǐng)袖”作用,憑借其權(quán)威性和專業(yè)性,左右著文學(xué)譯作在域外的名聲和地位,他們的認(rèn)同和態(tài)度在很大程度上會(huì)影響到普通讀者對(duì)作品的接受。英語(yǔ)世界主流媒體和評(píng)論家對(duì)《青銅葵花》的高度評(píng)價(jià),對(duì)于該作品在域外的傳播和接受影響深遠(yuǎn)。
中國(guó)文學(xué)和文化要想走向世界,“必須要有足夠的讀者群體,要吸引各類讀者,而不是某一類讀者。吸引不了讀者的譯作生命力及影響力是有限的”(孫藝風(fēng)2016:64)。推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受過(guò)程中不僅要考慮專業(yè)讀者,更要兼顧廣大普通讀者。下文仍以《青銅葵花》英譯本為個(gè)案,通過(guò)分析亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)以及被譽(yù)為“美國(guó)豆瓣網(wǎng)”的Goodreads讀書(shū)網(wǎng)上的讀者評(píng)論,管窺普通讀者對(duì)曹文軒作品的接受狀況。
護(hù)理后,兩組共8例患者對(duì)護(hù)理工作不滿意,其中觀察組占1例,對(duì)照組占7例,這表示循證護(hù)理滿意度更高,與常規(guī)護(hù)理差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05),見(jiàn)表1:
亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)的讀者評(píng)論相對(duì)較少,只有8條2,總體評(píng)價(jià)基本為正面。讀者認(rèn)為該作品“節(jié)奏緩慢”(meanders along at a leisurely pace)、“情節(jié)曲折”(slow down);在文體上是一部“純美的抒情散文、民間故事、神話、歷史小說(shuō)和兒童歷險(xiǎn)記的結(jié)合體”。通過(guò)閱讀譯本讓英語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)到了“尊老、教育”等方面的文化差異,部分讀者希望能有更多類似圖書(shū)讓他們了解中國(guó)文化和價(jià)值觀。此外,讀者對(duì)于譯作評(píng)價(jià)頗高,認(rèn)為中國(guó)文化在汪海嵐筆下變得“活躍起來(lái)”(alive),譯作很好地捕捉了文革期間的“農(nóng)村生活的實(shí)質(zhì)”(essence of rural life in the Cultural Revolution)等。亞馬遜評(píng)論雖不及專家評(píng)論那么專業(yè),但不可小視其發(fā)揮的作用,這些評(píng)論可以為其他購(gòu)書(shū)者提供一定參照,潛在地影響著可能的目標(biāo)讀者。
Goodreads是一家圖書(shū)分享型社交網(wǎng)站,也是目前全球最大的社交閱讀網(wǎng)站,為閱讀愛(ài)好者提供了分享閱讀經(jīng)驗(yàn)和獲取圖書(shū)資訊的地方,已經(jīng)成為讀者閱讀或購(gòu)書(shū)的重要參考指標(biāo)。Goodreads門檻較低,書(shū)評(píng)內(nèi)容魚(yú)龍混雜,但通過(guò)梳理分析,去蕪存菁,仍然能在一定程度上反映某部作品的傳播度和接受情況。下文仍以《青銅葵花》的讀者評(píng)論為例展開(kāi)分析。
在Goodreads網(wǎng)站上,共有336位讀者評(píng)分3,具體見(jiàn)表3。
表3 Goodreads網(wǎng)站《青銅葵花》的評(píng)分情況
如表4所示,三星以上好評(píng)占94%,足見(jiàn)普通讀者對(duì)《青銅葵花》評(píng)價(jià)頗高。Goodreads上評(píng)論并非強(qiáng)制,讀者可選擇只打分不寫評(píng)論。在336位讀者中,有103位作了評(píng)論??傮w上,讀者評(píng)論要點(diǎn)概括如下:(1)讀者對(duì)書(shū)中的故事和人物發(fā)表了評(píng)論,認(rèn)為小說(shuō)是“舒緩”(slow moving)、“循序漸進(jìn)”(slow-paced)的;故事非?!皽嘏保╳arm),葵花“甜美而天真”(sweet and innocent)、青銅“討人喜歡”(adorable),是最好的哥哥;故事中的人物幾天后在腦中仍“揮之不去”(ruminating over)。(2)多數(shù)讀者認(rèn)為該書(shū)“值得一讀”(worth reading),“強(qiáng)烈推薦”(highly recommended),或愿意推薦給每一位讀者;個(gè)別讀者推薦六歲以上兒童“大聲朗讀”(a great read aloud);或推薦“九歲以上讀者閱讀”(reader age 9+)。(3)讀者對(duì)譯者汪海嵐評(píng)價(jià)頗高,認(rèn)為汪譯非?!皩I(yè)”(expertly handled);“保留了原作的美”(keep the original beauty)。一位叫 Beth的圖書(shū)管理員甚至向圖書(shū)館推薦汪海嵐其他譯作,可見(jiàn)汪譯給讀者留下了深刻印象。從普通讀者留下的評(píng)論看,多數(shù)讀者非常喜歡《青銅葵花》,說(shuō)明《青銅葵花》在英語(yǔ)世界相當(dāng)受歡迎,這當(dāng)然離不開(kāi)汪海嵐高質(zhì)量的翻譯。
然而,在眾多好評(píng)中不乏批評(píng)和質(zhì)疑之聲,有讀者表示,故事進(jìn)展“緩慢、冗長(zhǎng)”(slow and long);故事風(fēng)格“幼稚”(naive in style);結(jié)局有點(diǎn)“奇怪和突?!保╫dd and abrupt);也有讀者認(rèn)為書(shū)中有“虐待孩子的情節(jié)”(child abuse),“父母對(duì)打、踢甚至掌摑孩子作為懲罰感到無(wú)動(dòng)于衷”;個(gè)別讀者表示可能由于“翻譯的模糊”(translation ambiguousness)或者“文化差異”所致,“沒(méi)看懂故事的結(jié)局”。
與專業(yè)讀者書(shū)評(píng)相比,普通讀者書(shū)評(píng)帶有較強(qiáng)的個(gè)人偏好,總體而言,《青銅葵花》獲得了廣泛好評(píng)。但是,由于文化背景的差異,書(shū)中個(gè)別情節(jié)也遭到部分讀者的懷疑,比如小說(shuō)中父母懲罰孩子的行為。
上述研究發(fā)現(xiàn)曹文軒作品已被譯成十余種語(yǔ)言,其代表作《青銅葵花》的世界各地圖書(shū)館館藏超過(guò)894家,且多數(shù)為服務(wù)普通讀者的公共圖書(shū)館。此外,《青銅葵花》引發(fā)了英語(yǔ)世界專業(yè)讀者的廣泛關(guān)注和好評(píng),普通讀者對(duì)之評(píng)價(jià)也頗高。在某種意義上,曹文軒作品不僅成功“走出去”,而且做到了“走進(jìn)去”。通過(guò)梳理分析曹文軒作品在英語(yǔ)世界的傳播與接受情況,筆者發(fā)現(xiàn)譯作的成功是多種因素綜合的結(jié)果。
首先,高質(zhì)量的原作和譯作?!肚嚆~葵花》語(yǔ)言富有詩(shī)意,文學(xué)性強(qiáng),文學(xué)價(jià)值高,有著“能被全球的孩子所認(rèn)同、所理解的情感內(nèi)核、道義內(nèi)核和美學(xué)內(nèi)核”(蘇文2015:1)。自2005年首次出版至今,深受讀者歡迎和好評(píng),是經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)、不可多得的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品。譯者汪海嵐熟悉中國(guó)文學(xué),深諳中英文化差異,具備很高的文學(xué)素養(yǎng)。從上世紀(jì)九十年代開(kāi)始,翻譯作品近40部,除了曹文軒和沈石溪等作家的兒童文學(xué)作品外,還翻譯了余華、葉兆言、張承志、魯敏和張辛欣等作家的散文和小說(shuō)?!肚嚆~葵花》英譯本能在英語(yǔ)世界評(píng)論界獲得如此高的評(píng)價(jià)離不開(kāi)汪海嵐本人對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的了解以及自身極高的文學(xué)素養(yǎng)。因此,鼓勵(lì)中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”,甚至“走進(jìn)去”,需要不斷發(fā)掘優(yōu)秀的原創(chuàng)作品,并找到優(yōu)秀的譯者以確保譯作質(zhì)量。
其次,國(guó)際獲獎(jiǎng)。國(guó)際獲獎(jiǎng)可視作一種“符號(hào)資本”,讓讀者相信作品的價(jià)值和品質(zhì)。2015年《青銅葵花》英譯本獲英國(guó)“筆會(huì)獎(jiǎng)”(Pen Award),汪海嵐也因此榮獲英國(guó)“馬什兒童文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,2016年曹文軒獲得兒童文學(xué)界的最高榮譽(yù)“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”。以上獲獎(jiǎng)在相當(dāng)程度上提升了曹文軒的國(guó)際知名度,拓寬了其作品的受眾廣度。因此,推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)走向世界,還需要作者、出版機(jī)構(gòu)、版權(quán)代理人等參與者積極向外介紹優(yōu)秀的中國(guó)兒童文學(xué)作品,如通過(guò)參加國(guó)際書(shū)展、參與國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)選等渠道擴(kuò)大作品影響力。
再次,出版商與發(fā)行商的推動(dòng)。Bourdieu(2008:123)認(rèn)為圖書(shū)的出版通常意味著一種資本的“公認(rèn)”和“合法化”(consecration),一種象征資本的轉(zhuǎn)讓,即將出版人的象征資本轉(zhuǎn)讓給作者和作品。很顯然,作為文化生產(chǎn)部門的出版社,其名聲對(duì)于擴(kuò)大文學(xué)作品的社會(huì)影響具有重要意義,知名出版社可以提升譯作的知名度和影響力,對(duì)其傳播和接受發(fā)揮了不可小覷的作用。另一方面,知名出版社通常具有較為完備的銷售網(wǎng)絡(luò)或與大型分銷商具有合作關(guān)系,確保譯作能夠迅速進(jìn)入主流發(fā)行渠道,為圖書(shū)的成功傳播和接受打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。推出《青銅葵花》英譯本的沃克公司是一家專門出版兒童文學(xué)作品的獨(dú)立出版機(jī)構(gòu),每年出版童書(shū)達(dá)300多部,并成立姐妹公司專門針對(duì)不同市場(chǎng),推出美國(guó)版《青銅葵花》的燭芯出版社就是其針對(duì)美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)成立的姐妹公司。另外,沃克公司還與蘭登書(shū)屋、哈珀柯林斯出版社等國(guó)際著名出版社建立分銷合作關(guān)系,借助他們完備的銷售網(wǎng)絡(luò),將《青銅葵花》帶入英語(yǔ)國(guó)家普通讀者的視野。由此可見(jiàn),中國(guó)兒童文學(xué)外譯過(guò)程中,要積極與知名出版商和大型圖書(shū)發(fā)行機(jī)構(gòu)合作,通過(guò)“借船出?!钡姆绞綆?dòng)其譯作在海外的傳播與接受。
最后,研究表明,在曹文軒眾多優(yōu)秀作品中,僅有《青銅葵花》《草房子》以及系列繪本等少數(shù)作品走出國(guó)門,總體數(shù)量并不大。而在譯出的作品中,唯有《青銅葵花》引發(fā)了域外的廣泛關(guān)注。國(guó)內(nèi)還有眾多與曹文軒齊名的優(yōu)秀兒童文學(xué)作家,以及眾多優(yōu)秀兒童文學(xué)作品尚未譯出,中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”任重道遠(yuǎn)。
本文通過(guò)梳理和分析曹文軒作品在英語(yǔ)世界的傳播與接受概況,發(fā)現(xiàn)其作品被譯成十余種語(yǔ)言,足見(jiàn)曹文軒作品在英語(yǔ)世界的關(guān)注度非常廣。重點(diǎn)概括和整理英語(yǔ)世界對(duì)《青銅葵花》英譯本的專業(yè)讀者和普通讀者評(píng)論后發(fā)現(xiàn),多數(shù)讀者對(duì)小說(shuō)的敘事方式、風(fēng)格、以及翻譯質(zhì)量給予了高度評(píng)價(jià),但由于文化差異,西方讀者在小說(shuō)中關(guān)于孩子的教育方式持質(zhì)疑態(tài)度??傮w而言,《青銅葵花》在英語(yǔ)世界獲得廣泛好評(píng)。曹文軒作品在英語(yǔ)世界傳播與接受的成功一方面得益于作品本身,作品主題和內(nèi)容符合全人類價(jià)值追求和審美內(nèi)涵,具備成為世界文學(xué)的潛質(zhì),通過(guò)高質(zhì)量的翻譯,譯作得到了英語(yǔ)世界專業(yè)讀者和普通讀者的一致認(rèn)可;另一個(gè)方面也得益于譯者、出版商、發(fā)行商和版權(quán)代理人等為圖書(shū)推廣所做的努力。曹文軒作品在域外成功傳播與接受的經(jīng)驗(yàn)對(duì)中國(guó)當(dāng)前兒童文學(xué)外譯具有一定借鑒意義。
注釋:
1 世界上最大的聯(lián)機(jī)書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù),OCLC公司(Online Computer Library Center,Inc)的在線編目聯(lián)合目錄,也是世界圖書(shū)館和其他資料的聯(lián)合編目庫(kù)。本研究涉及的譯本W(wǎng)orldCat館藏檢索日期為2018-10-1。
2 數(shù)據(jù)及下文的讀者評(píng)價(jià)來(lái)自亞馬遜購(gòu)書(shū)網(wǎng)https://www.amazon.com/Bronze-and-Sunflower/product-reviews/B06 VS45ZRR/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews,引述時(shí)不再一一注明,獲取日期2018-10-9。
3 表格中數(shù)據(jù)及下文的讀者評(píng)價(jià)來(lái)自Goodreads讀書(shū)網(wǎng)https://www.goodreads.com/book/show/23207008-bronzeand-sunflower?from_search=true,引述時(shí)不再一一注明,獲取日期2018-10-10。