戴若愚 陳林
(西南交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610031)
2018年2月22日,面向大眾閱讀市場(chǎng)的英國(guó)麥克萊霍斯出版社正式推出了《射雕英雄傳》(以下簡(jiǎn)稱《射雕》)英譯版的第一卷《英雄誕生》(AHeroBorn)。譯者為郝玉青(Anna Holmwood)。出版后,譯作不僅受到華語(yǔ)世界的關(guān)注,在英國(guó)也取得不錯(cuò)反響,在歐美市場(chǎng)的影響力呈現(xiàn)出日趨擴(kuò)大的趨勢(shì),有力推動(dòng)了金庸武俠江湖走向世界。
Frisch (2018)在著名美國(guó)雜志《紐約客》上發(fā)表的書(shū)評(píng)中積極評(píng)價(jià)了郝譯《射雕》的翻譯質(zhì)量,稱“郝玉青不僅翻譯出了小說(shuō)中復(fù)雜的歷史名詞、華麗的武打動(dòng)作和敘事情節(jié),還保留了金庸的敘事神韻,值得稱贊”。英國(guó)權(quán)威媒體《衛(wèi)報(bào)》稱贊譯文十分“生動(dòng)” (Theroux, 2018)。 讀者評(píng)價(jià)方面,截至2018年10月10日,在全球著名讀者網(wǎng)站Goodreads上(Net 1),郝譯《射雕》獲得了4.16分的綜合評(píng)分(滿分5分),其中80%的讀者都給出了4分以上的評(píng)價(jià)。在著名電商平臺(tái)亞馬遜英國(guó)網(wǎng)站上(Net 2),74%的讀者給出了4分以上的評(píng)價(jià)。
作品影響方面,郝譯《射雕》也為“射雕三部曲”的后續(xù)英譯創(chuàng)造了良好開(kāi)端。該譯本不僅將于2019年推出美國(guó)版;西班牙、德國(guó)、芬蘭、巴西、葡萄牙等國(guó)的出版商還相繼買下版權(quán),計(jì)劃將其譯入其他語(yǔ)言。對(duì)比已有的金庸小說(shuō)英譯本和郝譯《射雕》在Goodreads上的讀者數(shù)據(jù),便可發(fā)現(xiàn)郝譯《射雕》取得的成績(jī)。
可見(jiàn),綜合評(píng)分上,郝譯《射雕》僅次于公認(rèn)語(yǔ)言水平最高的《鹿鼎記》英譯本,高于《雪山飛狐》和《書(shū)劍恩仇錄》英譯本。評(píng)價(jià)數(shù)量上,《鹿鼎記》英譯本評(píng)分雖高,讀者評(píng)價(jià)數(shù)卻最少,略顯“曲高和寡”。郝譯《射雕》出版僅八個(gè)月,讀者評(píng)價(jià)數(shù)已突破300,說(shuō)明受歡迎程度已有較大飛躍。可以預(yù)見(jiàn),隨著時(shí)間推移,郝譯《射雕》的影響力還將持續(xù)增加,郝譯《射雕》真正拉開(kāi)了金庸武俠小說(shuō)走入西方大眾讀者市場(chǎng)的帷幕。
通過(guò)閱讀郝譯《射雕》,讀者不僅接觸到與西方“騎士”相通的中國(guó)“武俠”文化,還能了解中國(guó)的歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、衣食住行、儒道釋等基本概念,以及更深層次的中國(guó)價(jià)值觀。以英語(yǔ)為載體,西方讀者通過(guò)武俠小說(shuō)塑造的文化意象能夠更加深刻、全面地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化生活??傮w上,郝譯《射雕》獲得了較好的讀者接受,可被視為中國(guó)文化“走出去”的正面案例,具有相當(dāng)?shù)难芯績(jī)r(jià)值。
通過(guò)制作、分析原作和譯作的中英雙語(yǔ)語(yǔ)料,筆者發(fā)現(xiàn)郝譯《射雕》采用了大量刪減的方式向西方讀者譯介富含中國(guó)文化元素的武俠小說(shuō),經(jīng)刪減、改寫(xiě)后的英語(yǔ)譯本符合西方讀者的閱讀期待,是成功的譯作,值得借鑒。本文擬從刪減的策略、原因和效果等方面分析郝譯《射雕》深受好評(píng)的緣由所在,探討該譯本滿足了哪些翻譯“合規(guī)性”要求。
郝譯《射雕》的中文底本為《射雕英雄傳》世紀(jì)新修版,具體內(nèi)容主要為金庸原書(shū)前九回的內(nèi)容。對(duì)比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),郝譯《射雕》并非傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)”,而是存在大量刪減??紤]到金庸武俠小說(shuō)英譯在內(nèi)地的研究中存在 “從研究方法上看,語(yǔ)料和譯例的選擇具有很大的隨機(jī)性,研究多規(guī)定性,未能就某一方面在一個(gè)給定的范圍內(nèi)作全面、系統(tǒng)的描述性研究”的不足(吳諍 等,2014),為了描寫(xiě)性地探究郝譯《射雕》的改寫(xiě)策略,筆者對(duì)郝譯《射雕》進(jìn)行了全文范圍的梳理,并將原文(207608個(gè)漢字)和譯文(124 269個(gè)單詞)分拆對(duì)齊,制作了包含7 371條句段的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料。
在《射雕》原文中,中文長(zhǎng)句往往包含多個(gè)用逗號(hào)分隔的短句。由于語(yǔ)言差異,譯入英文后,經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)中文語(yǔ)句對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)句的情況。因此,對(duì)平行語(yǔ)料進(jìn)行句段對(duì)齊時(shí),主要以英語(yǔ)語(yǔ)句的完整性為準(zhǔn),匹配中文意義上基本一致的單位,對(duì)中文語(yǔ)句進(jìn)行分拆。換言之,對(duì)齊的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料中,中文句段可能以逗號(hào)或句號(hào)結(jié)尾,而英語(yǔ)句段則以句號(hào)或問(wèn)號(hào)等結(jié)尾。示例見(jiàn)表2。
表2 《射雕》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料選例 1
在雙語(yǔ)平行語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,筆者對(duì)比了中英句段的差異,找出了譯文中刪減的內(nèi)容。確定刪減內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)為,如果該內(nèi)容從中文原文中刪除之后,中文原文與英語(yǔ)譯文仍可在意義上高度對(duì)應(yīng),則視為刪減內(nèi)容。以上述對(duì)齊句段為例,刪減標(biāo)記見(jiàn)表3。
表3 《射雕》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料選例 2
在句段3731中,即便原文中刪除 “眼見(jiàn)那黑雕難逃性命”,中英文仍可高度對(duì)應(yīng),因此可將其視為刪減內(nèi)容。
在長(zhǎng)度上,刪減內(nèi)容可分為長(zhǎng)句刪減、短句刪減和詞語(yǔ)刪減。長(zhǎng)句刪減即為完整語(yǔ)句的刪減。短句刪減指刪減了以逗號(hào)分隔的短句。詞語(yǔ)刪減指的是短句中詞語(yǔ)或修飾成分的刪減。三種長(zhǎng)度的刪減中,短句刪減最多(2 748處),詞語(yǔ)刪減次之(759處),長(zhǎng)句刪減最少(425處)。示例見(jiàn)表4。
表4 《射雕》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料選例 3
經(jīng)過(guò)標(biāo)記,郝譯《射雕》中共有2 381個(gè)句段存在刪減,刪減的中文總計(jì)36 386字,占總字?jǐn)?shù)的17.53%。將譯文刪減整理分析后,筆者發(fā)現(xiàn),除語(yǔ)法層面的必要?jiǎng)h減和語(yǔ)義重復(fù)內(nèi)容的刪減外,郝譯《射雕》對(duì)原文的刪減可分為三類:歷史文化類刪減、場(chǎng)景細(xì)節(jié)類刪減和人物主觀感受類刪減。由于單個(gè)句段中可能存在多處同類刪減,或多處不同類型的刪減,且各處刪減在長(zhǎng)度可能存在較大差異,為便于計(jì)算,刪減內(nèi)容的統(tǒng)計(jì)以句段為單位。即,如果一個(gè)句段出現(xiàn)超過(guò)一處特定類型的刪減,則按一次特定類型刪減統(tǒng)計(jì)。全書(shū)主要?jiǎng)h減情況統(tǒng)計(jì)見(jiàn)表5。
表5 郝譯《射雕》刪減內(nèi)容數(shù)量明細(xì)表
歷史文化類刪減指的是對(duì)歷史信息和文化信息的刪減,其中歷史相關(guān)信息主要包括故事背景下的宋金交戰(zhàn)的歷史信息。此類刪減主要集中于前兩回,多涉及大段文字刪減(見(jiàn)表6)。
表6 《射雕》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料選例 4
而文化相關(guān)信息則以中國(guó)古代文化習(xí)俗相關(guān)內(nèi)容為主。
中國(guó)歷史文化意象貫穿了金庸作品的始終,構(gòu)成超高的中國(guó)文化密度。此處所指的中國(guó)文化密度,筆者定義為中國(guó)特有文化內(nèi)涵、內(nèi)容在文本中的占比。這種文化內(nèi)容很難量化,但讀者確實(shí)能夠感受到它們?cè)谖谋局械目陀^存在以及存在的密度,是通過(guò)語(yǔ)言傳遞、隱喻的多種文化活動(dòng)、文化價(jià)值觀的聚合體。閱讀文本時(shí),讀者會(huì)根據(jù)文化密度的主觀體驗(yàn)進(jìn)行文化元素和文化內(nèi)涵的挖掘。在本文的討論范圍中,可簡(jiǎn)單將其理解為文本中中國(guó)文化元素的多少。與《三體》等成功譯介至海外的中國(guó)科幻文學(xué)作品不同,《射雕》含有大量中國(guó)歷史文化元素,中國(guó)讀者對(duì)此津津樂(lè)道,贊譽(yù)有加,而在英語(yǔ)讀者看來(lái),就成了很難跨越的文化壁壘。過(guò)高的文化密度,會(huì)阻滯英語(yǔ)讀者理解文本,成為作品譯介與海外傳播的挑戰(zhàn)。
總體而言,文化文學(xué)類作品的翻譯策略,無(wú)外乎有兩種傾向:保證基本易讀性的同時(shí)盡可能多地保留文化意象,或保留基本文化意象的同時(shí)盡可能提高易讀性?;艨怂狗g的《紅樓夢(mèng)》就是第一種傾向的代表。在評(píng)述其翻譯原則時(shí),霍克斯(1973: 46)在《紅樓夢(mèng)》英譯的前言中寫(xiě)道,自己“唯一的原則就是翻譯一切”。作為大衛(wèi)·霍克斯的得意門(mén)生,以及《紅樓夢(mèng)》的合作譯者,閔福德也基本傳承了霍克斯的翻譯理念。雖然閔福德翻譯的《鹿鼎記》在語(yǔ)言上廣受好評(píng),但其翻譯策略卻受到了批評(píng)。Barbara Koh(1998)就指出了《鹿鼎記》翻譯策略中的問(wèn)題,認(rèn)為單是譯本正文前那長(zhǎng)達(dá)十幾頁(yè)的有關(guān)人名、地名、武功和年代紀(jì)事的專用名詞表就已令英文讀者眼花繚亂。
郝譯《射雕》無(wú)疑體現(xiàn)了第二種傾向,為靠近讀者而降低了中國(guó)文化密度。例如,在第一回中,譯文刪減的中國(guó)歷史文化信息就多達(dá)2 208個(gè)漢字,有關(guān)秦檜和岳飛的歷史背景介紹幾乎全部刪除。若采用閔福德的處理方式,用大量專用名詞解釋各種人名、地名、歷史事件,那么在主線劇情開(kāi)始前,缺乏耐心的讀者就可能會(huì)失去閱讀興趣。此類內(nèi)容刪減后,主線情節(jié)提前呈現(xiàn)在讀者眼前,降低了譯文的“上手”難度,可更快地抓住讀者眼球。
與刪減相對(duì),郝譯中保留的中國(guó)文化意向也值得關(guān)注。事實(shí)上,譯文保留了相當(dāng)多的中國(guó)文化元素。諸如“斤”“里”等中國(guó)度量單位,以及“江湖”“輕功”“師傅”等武俠文化負(fù)載詞,譯文均直接采用了拼音。諸如“地下九泉”等中國(guó)文化概念,也采用了直譯。此外,武俠文化中特有的招式名稱,也均采用了直譯的方式。例如,“懷中抱月”被譯為“Embracing the Moon”。而對(duì)于“荊軻”“武俠”等歷史人物及文化概念,正文后還花了三頁(yè)篇幅進(jìn)行解釋。
譯者對(duì)中國(guó)歷史文化元素總體上采取了“刪長(zhǎng)留短”的方法來(lái)降低中國(guó)文化密度,其標(biāo)準(zhǔn)則是歷史文化信息與主線劇情的緊密程度。換言之,對(duì)于篇幅較短的歷史文化內(nèi)容,例如詞匯層面的文化負(fù)載詞,郝譯《射雕》多選擇保留。而對(duì)篇幅較長(zhǎng)的歷史文化信息,特別是歷史事件和人物信息,則多選擇刪減或部分刪減。由于大多數(shù)歷史文化信息與主線情節(jié)的關(guān)系并不緊密,刪除之后,不但不會(huì)影響讀者對(duì)劇情的理解,反而加快了故事節(jié)奏,降低了閱讀難度。
場(chǎng)景細(xì)節(jié)信息指的是各類場(chǎng)景中的細(xì)節(jié)描寫(xiě),主要包括動(dòng)作、聲音和表情描寫(xiě),多發(fā)生于武打場(chǎng)景中,其中動(dòng)作描寫(xiě)刪減最多。示例見(jiàn)表7。
表7 《射雕》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料選例 5
作為金庸武俠小說(shuō)最鮮明的特征之一,《射雕》的武打場(chǎng)景描寫(xiě)有著強(qiáng)烈的既視感。在金庸的筆下,比武的一招一式都展示在讀者眼前,仿佛電影的慢鏡頭,極大地提高了小說(shuō)的觀賞性。但對(duì)英語(yǔ)讀者而言,大量的動(dòng)作描寫(xiě)卻是一種挑戰(zhàn)。Koh(1998)就指出,《鹿鼎記》英譯版中有關(guān)武打廝殺的描述頗多,英文讀者看多了也會(huì)厭煩。肖強(qiáng)(2011)通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查也發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)讀者對(duì)武術(shù)打斗的重視相對(duì)較弱。因此,中國(guó)讀者所津津樂(lè)道的招式動(dòng)作描寫(xiě),由于文化差異,并不符合西方讀者的審美期待,反而是一種審美障礙。
在語(yǔ)言層面,金庸的“半文白”式語(yǔ)言風(fēng)格避免了“太現(xiàn)代化的詞語(yǔ)”,以及“太新文藝腔的、類似外國(guó)語(yǔ)文法的句子” (金庸,1994,1999), 導(dǎo)致原文和英文存在較大語(yǔ)言差異。描寫(xiě)武打動(dòng)作時(shí),一個(gè)中文語(yǔ)句常包含數(shù)個(gè)短句,并運(yùn)用了大量的動(dòng)詞。劉穎等(2014)對(duì)金庸小說(shuō)進(jìn)行計(jì)量風(fēng)格學(xué)研究后發(fā)現(xiàn),金庸小說(shuō)中動(dòng)詞的高頻率使用,正是金庸在武打場(chǎng)景描寫(xiě)方面著墨較多,一五一十地將功夫展現(xiàn)出來(lái)的表現(xiàn)。然而,對(duì)小說(shuō)情節(jié)而言,這些動(dòng)作描寫(xiě)卻并不重要。如果“忠實(shí)”直譯所有動(dòng)作描寫(xiě),反而會(huì)在譯文中產(chǎn)生冗長(zhǎng)的武打段落,拖累敘事節(jié)奏。事實(shí)上,即使郝譯《射雕》已對(duì)動(dòng)作細(xì)節(jié)做出大量刪減,仍有英語(yǔ)讀者抱怨動(dòng)作描述太多。有讀者(Net 3)便在Goodreads上評(píng)論稱“當(dāng)武打場(chǎng)面太多時(shí),我會(huì)跳過(guò)幾頁(yè)”。
郝玉青(Net 4)本人在訪談中也提到,由于金庸使用古典白話文進(jìn)行寫(xiě)作,與英語(yǔ)的差異過(guò)大,她認(rèn)為不可能有英語(yǔ)譯文能傳達(dá)出原文的感覺(jué)。她還提到,翻譯金庸作品最困難的部分就是武打動(dòng)作場(chǎng)景的處理,而挑戰(zhàn)就在于如何避免這部分內(nèi)容拖慢敘事節(jié)奏,從而保持原文武打場(chǎng)景的節(jié)奏和張力。在她看來(lái),翻譯中最重要的不是“保留全部的事實(shí)和細(xì)節(jié)”,而是用英語(yǔ)重建“作品的精神、節(jié)奏和張力”??梢?jiàn),郝玉青認(rèn)為,對(duì)于大眾讀者而言,敘事節(jié)奏與張力更為重要,如果細(xì)節(jié)信息拖慢了敘事節(jié)奏,影響了文本的可讀性,則應(yīng)刪除。
人物主觀感受的信息主要包括人物心理描寫(xiě)及視覺(jué)信息,其刪減以心理描寫(xiě)為主。這里的心理描寫(xiě)不僅包含具體的心理活動(dòng),還包括了人物的情緒反應(yīng),示例見(jiàn)表8。
以句段3148為例,譯文刪減了兩種主觀感受信息。“見(jiàn)妻子扶住大樹(shù)”是人物的視覺(jué)感受,而“心下焦急,只盼盡快料理了敵人,好去相救妻子”則是人物的心理活動(dòng)。在原文里,“扶住大樹(shù)”在前文已有提及,而“心下焦急”“只盼盡快料理了敵人”等內(nèi)容,實(shí)際上也能從上下文中推斷出來(lái)。因此,一定程度上,這些信息是“不言自明”的。而在中文行文中,這種對(duì)“不言自明”信息的強(qiáng)調(diào)相當(dāng)常見(jiàn)。通過(guò)原文中對(duì)陳玄風(fēng)主觀感受的強(qiáng)調(diào),有效營(yíng)造出了他救妻心切的緊迫感,更加能夠引起讀者的共鳴。
不同的是,英文忌諱冗余,較少?gòu)?qiáng)調(diào)“不言自明”的信息。因此,譯文中刪減了這些內(nèi)容,用“But Chen could tell it was bad”這樣的描述營(yíng)造想象空間,讓讀者自行感受陳玄風(fēng)的“心下焦急”。這種精簡(jiǎn),是對(duì)小說(shuō)的“瘦身”——如果譯者認(rèn)為信息對(duì)劇情并不重要,則應(yīng)刪去,從而讓劇情更得以突顯。
表8 《射雕》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料選例6
“瘦身”的譯法往往招致批評(píng),因?yàn)槿哂嗟脑u(píng)判標(biāo)準(zhǔn)非常主觀。在句段4 755中,幾乎所有讀者都可從上下文中推斷出“母親不肯開(kāi)門(mén)”的信息,因此該處刪減較易讓人接受。但是,在句段2 234中,博爾術(shù)的內(nèi)心活動(dòng)對(duì)劇情發(fā)展雖無(wú)影響,但刪減后確實(shí)影響了人物形象的豐滿,有理由感到可惜。但是,對(duì)于消遣性讀者的閱讀體驗(yàn)來(lái)說(shuō),這種為凸顯敘事節(jié)奏而丟棄部分細(xì)節(jié)的做法相當(dāng)有效。因?yàn)橄残蚤喿x的目的就是精彩的故事,對(duì)情節(jié)本身的把握才是核心。
根據(jù)圖里的規(guī)范理論,規(guī)范是“將某一社群所共享的普遍價(jià)值或觀念——如對(duì)或錯(cuò)、適當(dāng)或不當(dāng)——轉(zhuǎn)換為適當(dāng)而且適用于特定情況的行為指示”(Toury,1995:55)。規(guī)范是一般公認(rèn)的行為模式,本質(zhì)上略帶規(guī)約性。圖里認(rèn)為,基本的初始規(guī)范決定了譯者所做的總體選擇:充分的翻譯或可接受的翻譯。而操作規(guī)范影響了譯文的表達(dá)形式和語(yǔ)言內(nèi)容,這包括了譯文完整性和譯文語(yǔ)言材料的選擇。郝玉青的英譯就是遵守翻譯規(guī)范,使其譯本為西方讀者接受的一個(gè)典型樣本。
在出版業(yè)中,特別是以大眾讀者為目標(biāo)客戶的通俗讀物出版業(yè)中,必然把讀者的審美期待放在首位,因?yàn)樗鼪Q定了出版產(chǎn)品能否被市場(chǎng)接受,能否取得商業(yè)成功。而有經(jīng)驗(yàn)的出版社編輯人員和譯者,則是目的語(yǔ)讀者的代理人。他們?yōu)榱藵M足讀者期待而決定翻譯策略。因此,通過(guò)研究郝譯《射雕》的翻譯策略,即可大致了解當(dāng)前英國(guó)出版業(yè)對(duì)于英語(yǔ)讀者期待的總體把握,這對(duì)于中國(guó)武俠經(jīng)典“走出去”具有相當(dāng)?shù)默F(xiàn)實(shí)意義。
根據(jù)埃文-佐哈爾提出的多元系統(tǒng)論,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中所占的位置,決定了翻譯策略。而在文學(xué)的多元系統(tǒng)之中,翻譯文學(xué)通常處于次要位置,譯者往往傾向沿用目標(biāo)文化中現(xiàn)有的模型,產(chǎn)出“不充分”的譯作(Even-Zohar, 1990)。這符合當(dāng)前中國(guó)文學(xué)譯介至英語(yǔ)世界的現(xiàn)實(shí)情況。而在初始規(guī)范下,郝譯《射雕》屬于可接受的翻譯,即譯文應(yīng)服從目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范。換言之,郝譯《射雕》需要滿足翻譯的“合規(guī)性”要求。
郝玉青(Net 4)在談及中國(guó)文化與翻譯的關(guān)系時(shí)說(shuō):金庸作品的內(nèi)涵有多個(gè)層面,表層為故事本身,深層則包括中國(guó)歷史文化的多種內(nèi)涵。譯者不可能將所有層面的內(nèi)涵全部提供給讀者,否則讀者會(huì)感到閱讀負(fù)擔(dān)過(guò)大。而通過(guò)表層的閱讀,讀者仍可獲得真實(shí)的文本體驗(yàn)和閱讀快感。通過(guò)閱讀,讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣后,會(huì)自發(fā)地繼續(xù)閱讀其他中國(guó)文化相關(guān)的文本,當(dāng)他們?cè)俅伍喿x金庸作品時(shí),便會(huì)觸及更深層的內(nèi)涵。這也是讓西方讀者接受中國(guó)文學(xué)的最佳解決之道。
上面這段話解釋了郝玉青作為譯者對(duì)中國(guó)武俠經(jīng)典英譯“合規(guī)性”的看法。通過(guò)對(duì)郝譯《射雕》文本分析,筆者把這種“合規(guī)性”總結(jié)為三點(diǎn):(1)語(yǔ)言地道規(guī)范;(2)文化密度控制適度;(3)敘事節(jié)奏緊湊有力。郝譯《射雕》的刪減情況,幾乎均可歸為這三類。歷史文化類刪減主要滿足了文化密度的“合規(guī)性”要求;場(chǎng)景細(xì)節(jié)類刪減主要滿足了敘事節(jié)奏的“合規(guī)性”要求;而人物主觀感受類刪減則主要滿足了語(yǔ)言地道的“合規(guī)性”要求。歸根結(jié)底,所有刪減都指向同一個(gè)目標(biāo):閱讀快感。
金庸武俠小說(shuō)在華人世界數(shù)十年經(jīng)久不衰,關(guān)鍵就在于它為讀者提供了閱讀快感。怎樣將這種閱讀快感移植到其他文化?這是一個(gè)值得思考的問(wèn)題。從郝譯《射雕》的例子來(lái)看,對(duì)目的語(yǔ)文化規(guī)范的滿足,對(duì)移植效果有著重要影響。在語(yǔ)言、文化和敘事上,中國(guó)武俠經(jīng)典往往與西方文學(xué)相距甚遠(yuǎn),一字不落地“直譯”,企圖讓西方讀者主動(dòng)貼近原文,恐怕是一廂情愿,難以取得好的譯介效果。要拉近這段距離,多半還是要舍掉些東西,為讀者省些力氣。但要如何平衡其中的取舍,只有在實(shí)踐中不斷探索,方有答案。
郝譯《射雕》拉開(kāi)了金庸武俠小說(shuō)進(jìn)入英語(yǔ)大眾市場(chǎng)的帷幕,出版至今,評(píng)價(jià)良好。郝玉青大量刪減的策略,表面上有悖于忠實(shí)原文的傳統(tǒng)翻譯觀,實(shí)質(zhì)上贏得了讀者,取得廣泛影響。這種翻譯策略降低了歷史文化意象形成的門(mén)檻,減小了英譯本中的中國(guó)文化密度,舒緩了對(duì)閱讀的阻滯,滿足了西方讀者的審美期待。郝譯《射雕》并非完美,還存在若干訛誤、不準(zhǔn)確等瑕疵,但從接受情況來(lái)看,可說(shuō)是瑕不掩瑜。其所體現(xiàn)的針對(duì)大眾讀者的翻譯“合規(guī)性”,對(duì)于中國(guó)武俠經(jīng)典“走出去”提供了有價(jià)值的樣本。對(duì)“合規(guī)性”要求的滿足提高了郝譯《射雕》的接受度,這種正面的讀者接受,又會(huì)推動(dòng)更多讀者閱讀譯本,進(jìn)而接受譯作中保留的中國(guó)文化元素,甚至還可能讓讀者自主地閱讀更多中國(guó)文學(xué)作品。因而,滿足翻譯的 “合規(guī)性”要求,對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,推動(dòng)全球多元文化的構(gòu)建,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。