鄧飛
摘要:在認知語言學中,最為重要的理論之一就是認知圖式理論,在現(xiàn)代,認知圖式理論已經在各類言語交際活動中得到了廣泛的運用。該理論不僅僅能夠解決傳統(tǒng)翻譯觀念帶來的弊端,更能夠為商務翻譯提供新的語言學理據。本文分析了認知圖式理論在商務翻譯教學中的應用問題,將認知圖式構建的翻譯模式作為媒介,重點研究其在商務翻譯教學中的實際應用,希望能夠促進新形勢下商務翻譯學科的發(fā)展和翻譯人才的培養(yǎng)。
關鍵詞:認知圖式理論 商務翻譯 教學
中圖分類號:H319 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0086-02
目前,我國高校開展的商務翻譯教學雖然在教學質量方面已經得到了提升,但是仍然存在著一些問題。首先,在實踐教學中,學校的商務翻譯教師往往只注重學生翻譯出的結果,卻忽視了對學生解釋翻譯構建的機制。毫無疑問,對翻譯人才的培養(yǎng)需要循序漸進,如果缺乏對翻譯理念和構建機制的理解,只注重結果,那么將會造成拔苗助長的效果。其次,我國目前的翻譯教學仍然以較為傳統(tǒng)的翻譯觀念為依托,過分重視翻譯的結構和結果,這無疑會影響商務翻譯教學水平的提升。
一、認知圖式理論的概念
認知圖式理論是翻譯相關理論中的重要理論之一,如果不能了解認知圖式理論并在商務翻譯教學中應用,學生的翻譯能力就會受到影響。按照認知圖式理論,圖式主要就是指對某種事物進行組織,進而形成知識單位,其本質是一種具體的心理結構。人在對事物進行具體的感知時,會經歷一定的過程從而形成知覺定勢。客體刺激想成為主體大腦的反應,必須經過對認知圖式進行具體的應用,進而加強對翻譯內容的認識。
作為圖式的一種發(fā)展過程,其內容主要就是建構的相關因素。在翻譯過程中,分為主體和客體,主體在客體的具體動作、語言中,能夠在大腦中形成思維圖式,之后對圖式進行運用,就可以組織客體的語言,這種建構是雙向進行的。無論是內化建構還是外化建構,都要完全包括在其中。從主體的角度來看,其之前的實際動作在大腦中基本沉淀,并進行了內化的處理,而主體在運用內化完的圖式的過程中,就具備了整合客體刺激的資本。在平衡的過程中,主體主要通過現(xiàn)有圖式同化外部刺激,無論是平衡還是不平衡,都屬正常現(xiàn)狀,也正是在平衡與不平衡之間,圖式才能夠逐步走向完善。
二、認知圖式理論在商務翻譯教學中的應用
1.翻譯實踐中相關思維組塊的搜索和推論
認知圖式理論毫無疑問適合在商務翻譯教學中應用,教師要引導學生在翻譯實踐中加強對思維組塊的搜索,一旦搜索成功,就應該積極對其進行具體的翻譯,對話語理解的過程就是一個推理過程,而在翻譯中,無論是漢語還是英語或是其他語言,都會形成特殊形式的交際。其中包括幾種不同的文本。由此可見,在翻譯實踐中,思維組塊搜索和推論的核心基礎就是通過關聯(lián)將大腦原有圖式與手頭文本聯(lián)系。
在學生翻譯實踐的過程中,教師必須注重引導,有意識地對學生的三大圖式進行調動。在這一階段,教師要強化思想,合理備課,在實際教學過程中,注重形式圖式和語法圖示,因為學生只有熟練掌握基本的源語文本、語法基礎,才能更加輕松地對文本內容進行解碼。
2.翻譯評析中思維組塊與原有圖式的整合
教師需要指導學生,使其能夠在翻譯評析中形成思維組塊,并加強與自身已經形成的原有圖式進行整合。具體來說,如果學生擁有對文本進行成功解碼的能力,那么就完全可以展開具體的表達。其中,語言圖式和文本結構圖式較為重要,有利于學生完成翻譯,并為下次翻譯打下基礎。因為在不斷的整合中,表達空間會逐漸擴大,從而形成特色風格。
學生擁有自身的譯文特色風格是值得提倡的,但必須符合翻譯標準,當學生的翻譯過程出現(xiàn)偏差,教師在對學生進行評價時,就必須運用適當的方法點明學生錯誤之處,在不影響其自信心的前提下,使其避免同類錯誤。
在商務翻譯教學過程中,教師可以采用總體評析、個別評析和學生互評等不同的方法。在此分別對其進行分析。[1]
首先為總體評析。所謂總體評析,就是由教師全權負責,在課后針對學生翻譯時出現(xiàn)的錯誤,了解到他們目前存在的圖式空缺,因材施教,查缺補漏。
其次為個別評析。所謂個別評析是指教師在認真批閱學生作業(yè)的基礎上,單獨篩選犯典型錯誤的學生作業(yè),以個案的形式進行分析,避免學生再出現(xiàn)同類的問題。
最后為學生互評。教師可以將已經改好的翻譯作業(yè)發(fā)給學生,讓學生針對接收到的作業(yè)的錯誤之處進行探討,之后發(fā)言講述。雖然這種方法可能會引起學生與學生之間的沖突,但效果較好,值得提倡。
3.翻譯教學中文化背景圖式的構建
在商務翻譯的教學過程中,教師必須加強對文化背景圖式的構建。對于翻譯來說,其主要的責任之一,就是促進中西方文化的交流。語言的發(fā)展需要以文化為核心,因為其是文化的載體,卻不是文化的主導者。如果學生相關圖式較為豐富,那么其對文本的解讀能力就可以達到標準。換句話說,學生擁有的相關文化背景圖式的數量影響著學生的理解能力。
商務翻譯教師在開展教學時,可以運用不同的方法,讓學生了解到中西方文化的差異,同時,通過種種途徑,加深學生心中對西方文化的認識與印象,打好基礎,就能夠在商務翻譯教學中對認知圖式理論進行應用 。[2]
教師可以運用多媒體設備、技術開展商務翻譯教學。在備課的過程中,搜集相關的視頻,或者對視頻進行整合、優(yōu)化,形成微課,向學生們介紹西方文化,塑造西方文化氛圍。如此就可以激發(fā)學生的學習興趣,同時還能夠為認知圖式理論在商務翻譯教學中的應用打下基礎。
最后,教師還要讓學生在課余時間查閱相關書籍,幫助學生培養(yǎng)與構建自身的文化背景圖式,提高理解能力。
三、結語
綜上所述,認知圖式理論在當今高校商務英語翻譯教學中發(fā)揮著重要作用。在課堂教學中,教師應積極幫助學生構建圖式,推進搜索相關圖式,通過順應和同化最終走向平衡,即整合思維組塊與原有圖式,促進商務英語翻譯質量的提升,調動學生的積極性與參與熱情,提高學生的自主學習能力,更全面地培養(yǎng)學生的商務翻譯意識與能力。事實上,通過認知圖式理論與課堂教學實踐的結合,學生更能夠深入掌握商務英語翻譯的技巧與方法;語言表達與文化的結合,使原語言文本理解更準確,在翻譯成目標語過程中,語言表達更順暢,更清晰,更貼切,更符合英漢翻譯中各自語言特色等。因此,在商務英語翻譯中,教師應積極貫徹以認知圖式理論為基礎的教學手段和方法,開展多樣化的課堂教學模式,不斷推進翻譯教學的發(fā)展,促進商務英語應用型人才培養(yǎng)的質量。
參考文獻:
[1]李健.認知圖式理論在翻譯教學中的應用[J].長春工程學院學報(社會科學版),2014,15(2):146-148.
[2]趙海燕.認知圖式理論在商務翻譯教學中的應用[J].長春金融高等??茖W校學報,2013(1):55-57.
責任編輯:孫瑤