亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1》中數(shù)字成語(yǔ)的英譯探析

        2019-06-25 00:36:20孫粵霄郭勇
        青年時(shí)代 2019年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法英譯

        孫粵霄 郭勇

        摘 要:數(shù)字成語(yǔ)中蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)文化,如何將其準(zhǔn)確傳神地譯出是每個(gè)譯者都得面對(duì)的問題。通過對(duì)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1》一書中數(shù)字成語(yǔ)譯法的分析,總結(jié)數(shù)字成語(yǔ)的翻譯方法和技巧,以期對(duì)數(shù)字成語(yǔ)的翻譯有所助益。

        關(guān)鍵詞:《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1》;數(shù)字成語(yǔ);英譯;翻譯方法

        一、引言

        成語(yǔ)是中國(guó)語(yǔ)言文化中的一大特色,其形式以四字居多,也有一些三字和多字的成語(yǔ)。成語(yǔ)大多不局限于它的字面義,而成語(yǔ)中含有數(shù)字的成語(yǔ)即數(shù)字成語(yǔ)更是如此。數(shù)字成語(yǔ)中的數(shù)字有實(shí)指與虛指,還有一些實(shí)指虛指都有,數(shù)字成語(yǔ)富有深刻的思想內(nèi)涵和豐富的文化內(nèi)涵。因此, 在翻譯中如何將數(shù)字成語(yǔ)之義表達(dá)清楚、準(zhǔn)確是各譯者都要思考的問題。

        《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1》(共4輯, 以下簡(jiǎn)稱《英譯1》)一書中,張培基教授精選并翻譯了中國(guó)現(xiàn)代散文名篇52篇,原著均出自五四以來(lái)一些名家之手,此外每篇后都附注了詳細(xì)的語(yǔ)言難點(diǎn)和翻譯方法等?;诖藭?,本文對(duì)其中的四字?jǐn)?shù)字成語(yǔ)進(jìn)行分析,以期能對(duì)數(shù)字成語(yǔ)的英譯提供一些方法。

        二、《英譯1》中數(shù)字成語(yǔ)的翻譯方法分析

        在《英譯1》中,筆者統(tǒng)計(jì)出了29處四字?jǐn)?shù)字成語(yǔ)的英譯。舍去相同譯法的情況,四字?jǐn)?shù)字成語(yǔ)(包括重復(fù)出現(xiàn)但譯法不同的成語(yǔ))在全書的英譯一共有24處,有8處采用了直譯法,16處采用意譯法,翻譯策略偏重于歸化策略,許多譯文中看不到原文中四字?jǐn)?shù)字成語(yǔ)的痕跡。以下按照直譯法和意譯法兩大類分別進(jìn)行分析:

        (一)直譯

        直譯法指“既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字?!盵1]許多成語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),為了讓譯文忠實(shí)于原文,可以選擇用直譯法來(lái)譯。不過,《英譯1》一書中采取直譯法譯的地方還有一些細(xì)微的區(qū)別,現(xiàn)將直譯法細(xì)分為完全直譯法和部分直譯法。完全直譯法即嚴(yán)格地保持原文的內(nèi)容和形式的譯法,部分直譯法為在總體上保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上, 根據(jù)不同的翻譯目的, 對(duì)譯文語(yǔ)言形式, 特別是對(duì)成語(yǔ)中所鑲?cè)氲臄?shù)字作細(xì)微的調(diào)整的譯法。具體有替換數(shù)字、 概譯數(shù)字及省譯數(shù)字等。[3]如:

        例一:近來(lái)每日早晚在路上見到兩兩三三的攜了手或挽了肩膀走著的青年學(xué)生,我總艷羨他們有朋友之樂,暗暗地要在心中替他們祝福。(《中年人的寂寞》夏丐尊)

        譯文:I see school kids with satchels walking in twos and threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes.

        這里的“兩兩三三”已被譯者采用完全直譯法譯成in twos and threes,這種譯法使譯文語(yǔ)言與原文語(yǔ)言擁有相同的表達(dá)形式,表達(dá)相同之義,而in twos and threes又是英語(yǔ)中的固定用法,有“兩兩三三”之義,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也容易為英語(yǔ)讀者所接受。全書中只有兩處采用了這種譯法,且都是對(duì)“兩兩三三”這個(gè)四字?jǐn)?shù)字成語(yǔ)的翻譯,譯文相同。

        例二:你一定會(huì)豁然開朗,怡然自得,物我兩忘。(《巷》柯靈)

        譯文:You will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace, forgetting both yourself and the external world.

        “物我兩忘”原指與詩(shī)學(xué)有關(guān)的古代美學(xué)概念,指創(chuàng)作時(shí)藝術(shù)家的主體與創(chuàng)作對(duì)象的客體渾然為一而兼忘的境界,引申指忘記外界事物和自我的超然境界。此處“物我兩忘”即取其引申意義,譯為“forget both yourself and the external world”,其中的“兩”沒有直譯成“two”,而是譯為“both”,也有“兩者”之義,屬于概譯數(shù)字的處理。

        例三:母親沉痛的三言兩語(yǔ)的訴說,以及我親眼看見到的許多不平事實(shí),啟發(fā)了我幼年時(shí)期反抗壓迫追求光明的思想,使我決心尋找新的生活。 (《母親的回憶》朱德)

        譯文:The painful complaint she had uttered in one or two words and the innumerable injustice I had witnessed aroused in me a spirit of revolt and a desire for a bright future.

        “三言兩語(yǔ)”是指很少的幾句話,形容說話很少,言語(yǔ)簡(jiǎn)短。書中譯為in one or two words,將三、二兩個(gè)數(shù)字分別譯為了英文中的一、二,即采用了替換數(shù)字的處理方式。在英文中in one or two words是固定搭配,與“三言兩語(yǔ)”意思相近,該譯法也更容易為英語(yǔ)讀者理解。

        例四:木船比不上輪船,更比不上飛機(jī),千真萬(wàn)確。(《我坐了木船》 葉圣陶)

        譯文:It is absolutely true that a wooden boat cannot compare with a steamer, much less an airplane.

        “千真萬(wàn)確”在漢語(yǔ)中形容情況非常真實(shí),譯為absolutely true。“千”和“萬(wàn)”都是虛指。翻譯時(shí)去掉虛指數(shù)詞,只保留有實(shí)際意義的“真”和“確”,譯意舍形,屬于省譯數(shù)字的處理方式。

        (二)意譯

        因?yàn)樗淖謹(jǐn)?shù)字成語(yǔ)中的有些數(shù)字并沒有真實(shí)含義,還有些四字?jǐn)?shù)字成語(yǔ)的內(nèi)涵意義較為復(fù)雜,采用直譯法并不能將成語(yǔ)本身之義很好地表達(dá)出來(lái),對(duì)此,書中采用了靈活的意譯法,雖然犧牲了成語(yǔ)本身的形式,但能更好地傳達(dá)了原文之義。意譯法中,采用得最多的是闡釋寓意、借用同義表達(dá)。如:

        例一:昨天聽見他在高朋中大發(fā)議論,語(yǔ)驚四座,今天又聽見他在那些開不完的座談會(huì)上重復(fù)昨天的意見。(《快樂的死亡》陸文夫)

        譯文:Yesterday we heard him talking volubly to a gathering of distinguished guests, capturing the attention of all present, and today we heard him repeating himself at one of those endless forums.

        在漢語(yǔ)中,“語(yǔ)驚四座”形容發(fā)言獨(dú)特、新奇,使人震驚?!八淖笔侵钢車谧娜恕Wg文為capture the attention of all present(吸引在場(chǎng)人的注意),將“四座”譯為了all pesent即在場(chǎng)的所有人,此乃通過闡釋成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。

        例二:不上一點(diǎn)鐘,差不多先生就一命嗚呼了。(《差不多先生傳》胡適)

        譯文:Consequently, Mr. Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.

        “一命嗚呼”譯為kicked the bucket,指死亡,英語(yǔ)中kick the bucket表達(dá)同樣的意思。譯文沒有對(duì)數(shù)字進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的翻譯,與成語(yǔ)本身的字面意義也相去甚遠(yuǎn),采取了借用同義表達(dá),簡(jiǎn)潔地表達(dá)原成語(yǔ)的意思,同時(shí)也能很好地幫助英語(yǔ)讀者理解文章,書中有7處采用此方法。

        三、數(shù)字成語(yǔ)翻譯方法

        基于以上對(duì)《英譯1》中的翻譯分析,總結(jié)出以下三點(diǎn)四字?jǐn)?shù)字成語(yǔ)的譯法:

        (一)直譯法

        直譯法翻譯數(shù)字成語(yǔ)既保留了成語(yǔ)的內(nèi)容和形式,是將漢語(yǔ)語(yǔ)言文化傳播出去的不錯(cuò)選擇。但此法也有一定的難度,因一些數(shù)字成語(yǔ)中的數(shù)字無(wú)實(shí)意,且很多成語(yǔ)的意思不僅僅停留在字面意義上,故直譯法不能滿足大部分的數(shù)字成語(yǔ)翻譯需求。此法適用于一些比較義比較淺顯,與字面意思相差不大的成語(yǔ),如前文中所舉的“兩兩三三”。

        (二)闡釋法

        此法是指將數(shù)字成語(yǔ)之義用英文解釋,譯文不必忠實(shí)于原數(shù)字成語(yǔ)的字面義,更強(qiáng)調(diào)譯出數(shù)字成語(yǔ)的內(nèi)涵意義。因中外文化存在較大差異, 為了避免數(shù)字成語(yǔ)因翻譯造成理解上的偏差, 在翻譯時(shí)可運(yùn)用闡釋法,讓英語(yǔ)讀者更好地理解數(shù)字成語(yǔ)之義。

        (三)套用法

        套用法即采取借用同義表達(dá),用英語(yǔ)中相近或同義的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ),將數(shù)字成語(yǔ)作對(duì)等翻譯,讓譯文顯得貼切自然,幫助英語(yǔ)讀者更好理解、吸收漢語(yǔ)語(yǔ)言文化。但此處理方式在譯文中都不大會(huì)留有原來(lái)數(shù)字成語(yǔ)的痕跡,因此很難讓英語(yǔ)讀者感受到數(shù)字成語(yǔ)的文化獨(dú)特性。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過對(duì)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1》一書中四字?jǐn)?shù)字成語(yǔ)的英譯方法進(jìn)行分析,總結(jié)出了直譯法、闡釋法、套用法三種可用于四字?jǐn)?shù)字成語(yǔ)的翻譯方法和技巧。書中所用到的方法和技巧也有限,因此其中所提出的方法也有一定的局限性。此外,四字?jǐn)?shù)字成語(yǔ)的英譯也要結(jié)合翻譯目的來(lái)選擇適當(dāng)?shù)淖g法,幫助英語(yǔ)讀者更好地理解、感受中國(guó)獨(dú)特的語(yǔ)言文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997:44.

        [2]袁卓喜.《紅樓夢(mèng)》中數(shù)字成語(yǔ)的英譯研究——基于楊、霍英譯本的譯例分析[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,32(06):66-71.

        [3]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1.[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2012年.

        [4]李延林等.英語(yǔ)文化翻譯學(xué)教程[M]長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社2006.

        [5]李延林,郭勇等.英語(yǔ)文化翻譯學(xué)實(shí)踐教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社2006.

        猜你喜歡
        翻譯方法英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        民俗旅游資料日譯方法探討
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        国产免费人成视频在线观看| 亚洲狠狠网站色噜噜| 国产成人亚洲精品77| 久久久国产精品五月天伊人| 一区二区在线视频免费蜜桃| 日本精品少妇一区二区三区| 免费国产裸体美女视频全黄| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 亚洲中文字幕第一第二页| 国产在线一区二区三精品乱码| www射我里面在线观看| 99久久久久国产| 女优视频一区二区三区在线观看| 日本a级特级黄色免费| 无码国产福利av私拍| 波多野结衣一区| 好屌草这里只有精品| 日本亚洲欧美在线观看| 国内精品国产三级国产avx| 精品国产一区二区三区三| 99精品国产一区二区三区| 欧美亚洲午夜| 青青草视频在线免费观看91| 亚洲一区二区三区内裤视| 玩弄放荡人妻少妇系列| 亚洲人成人99网站| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 99在线精品免费视频| 免费精品无码av片在线观看| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 日韩一区二区三区精品视频| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 1769国产精品短视频| 女同同成片av免费观看| 综合亚洲伊人午夜网| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| 无码专区无码专区视频网址| 亚洲一区二区三区精品视频| 99久久免费国产精品| 国产激情在观看| 国产精品髙潮呻吟久久av|