廖智軍
摘 要:《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》是一本重要的應(yīng)用語言學(xué)工具書。本文從譯名約定俗成、譯名不統(tǒng)一、譯名不對應(yīng)等幾個方面分析了該辭典中部分術(shù)語的誤譯,并根據(jù)現(xiàn)有翻譯研究的基本原則,參照通行翻譯,對誤譯提供了較為合適的譯名。
關(guān)鍵詞:《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》;術(shù)語;誤譯
一、引言
由Jack C. Richards、John Platt和Heidi Platt共同編寫、英國朗文公司出版的Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[1]是一本重要的應(yīng)用語言學(xué)工具書。該書初版于1985年,1992年出版了第二版,2002年出版了第三版,2010年出版了第四版。外語教學(xué)與研究出版社于2000年引進了第二版,由管燕紅翻譯,出版了英漢雙解本(以下簡稱《辭典》),并同時出版了英語版。《辭典》在國內(nèi)發(fā)行量很大,筆者手中的版本是2004年6月第三次印刷的,數(shù)量就已經(jīng)達到一萬四千冊。出版這樣一本英漢雙解專業(yè)術(shù)語辭典具有重要意義。它不但可以幫助語言初學(xué)者盡快掌握相關(guān)內(nèi)容,而且有利于語言學(xué)研究的發(fā)展。
術(shù)語譯名統(tǒng)一和準確問題在科學(xué)研究中的作用自不待言,然而,我們在使用《辭典》過程中,發(fā)現(xiàn)有些術(shù)語的漢譯有待商榷,有些甚至有明顯的誤譯(按,若無特別說明,下文括號中的頁碼專指《辭典》中相應(yīng)的頁碼)。
二、《辭典》誤譯舉隅
(一)約定俗成譯名
盡管有些語言學(xué)術(shù)語的譯名長期沒有得到統(tǒng)一,但有些在使用過程中逐漸取得了“約定俗成”的地位。對于這些術(shù)語,宜采用統(tǒng)一的譯名。這樣既可減少混亂,又可幫助初學(xué)者盡快掌握相關(guān)知識。
對研究對象的“定義”是任何研究的第一步。《辭典》中的operational definition和operating system兩個相關(guān)分別譯成了“具體化定義”(P. 323)和“作業(yè)系統(tǒng)”(P. 322)均不妥當(dāng),宜分別譯成“操作性定義”和“操作系統(tǒng)”。
adjacency principle是轉(zhuǎn)換生成語法中的一個重要概念,一般譯成“鄰近或毗鄰原則”,但《辭典》譯成“鄰近原理,[毗鄰原理]”(P. 9)。畢竟,“原則”不同于“原理”。事實上,辭典中其它一些相關(guān)術(shù)語如binding principle在《辭典》中譯成了“約束原則”(P. 47)。
cognitive style 譯成“認知類型,[認知方式]”(P.75),但在認知語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)中均習(xí)慣譯成“認知風(fēng)格”;類似地,leaning style(P. 261)也宜譯成“學(xué)習(xí)風(fēng)格”;cognitive domain譯成“認知領(lǐng)域”(P74)容易產(chǎn)生歧義,不如直接譯成“認知域”;cognitive variable和affective variable分別譯成“可變認知因素,[認知變因]”(P.76)和“可變情感因素”(P.13,76),不如直接使用“認知變量”和“情感變量”;field dependence和filed independence 分別譯成了“領(lǐng)域依附感”(P.172)和“沒有領(lǐng)域依附感”(P.173),宜分別譯成“場依賴”和“場獨立”。
working memory譯成了“動作記憶”(P.512)很不恰當(dāng),在心理語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)中我們一般譯為“工作記憶”;process在英語中可以是名詞和動詞形式,宜區(qū)別之。bottom-up process和top-down process在辭典中分別譯成了“自下而上認知法”(P.51;P.482)和“自上而下認知法”(P. 481)。在心理學(xué)、認知心理學(xué)和信息處理中一般分別稱為“自下而上處理”和“自上而下處理”。
alternate form譯成“復(fù)本、更替卷”,測試學(xué)中一般用“平行卷、備用卷”;battery of tests和test battery在測試學(xué)中屬同一概念,在《辭典》中,前者譯成“一組測試”(P. 42),后者譯成“測試組題”(P.473);backwash effect譯成“回波效應(yīng)、反濺效果、測試回沖”(P.39),還不如“反撥效應(yīng)”直截了當(dāng);discrimination譯成“鑒別作用”(P. 141),“作用”一詞在此疑似蛇足,不如直接譯成“甄別”。
(二)譯名不統(tǒng)一
作為工具書,《辭典》當(dāng)在譯名統(tǒng)一方面做出表率。但《辭典》中諸多術(shù)語譯名不統(tǒng)一。如community language和speech community分別譯成“社區(qū)或社團語言”(P.82)和“言語社團”(P. 430),應(yīng)該是可接受的,但speech community卻在第2頁譯成了“語言集團”。
cognitive academic language proficiency譯成“認知性教學(xué)語言能力”(P73),而這一術(shù)語的縮略形式CALP卻譯成了“教學(xué)語言認知能力”(P. 55)。筆者認為,這兩個譯名都值得商榷,容易產(chǎn)生歧義。這一術(shù)語的通行寫法是Cognitive-Academic Language Proficiency,其基本含義是用以描寫學(xué)習(xí)者為完成認知任務(wù)而要求的二語能力或水平,因此宜譯成“認知-學(xué)術(shù)語言水平/能力”。
productive/receptive language knowledge譯成“能產(chǎn)/接受語言知識”(P.366),而在第6頁卻是能產(chǎn)性/接受性語言知識。雖只一字之差,前者容易產(chǎn)生歧義,后者較妥。同樣,procedural knowledge有“過程性知識”(P. 122)和“程序性知識”(P. 364)兩種譯法,筆者以為后者更具有學(xué)術(shù)性。
metacognitive strategy (P. 75)譯成“元認知策略”是目前較通常的譯法,而同一術(shù)語在第285頁卻譯成了“后設(shè)認知策略”,類似地,metacognitive knowledge也譯成了“后設(shè)認知知識” (P. 284)欠佳,不如“元認知知識”直截了當(dāng)。dependent variable譯成“因變量”(P. 128),同頁中的independent variable譯成“自變量”,但后一術(shù)語卻在P.320中譯成了“自變項”。
generalization (P. 192)譯成“概判,[類化]”,而在P.113中譯成“概括”,與之相關(guān)的overgeneralization(P. 326)譯成了“過度推廣”,在第160頁和第211頁卻分別譯成了“泛化”,在232頁中又譯成了“類推”。同一術(shù)語的不同表示,不但使使用者無所適從,而且容易導(dǎo)致混亂。
error和mistake兩個術(shù)語在國內(nèi)的文獻中似乎很凌亂。根據(jù)《辭典》提供的解釋,error是指由于知識的不完整,學(xué)習(xí)者在語法、結(jié)構(gòu)、意義乃至語用等與本族者語言輸出之間的不等值(non-equivalence)輸出,因而《辭典》譯成“錯誤”(P. 159)是可接受的,其它如error analysis譯成“錯誤分析”(P.159)、error gravity譯成“錯誤比重”(P. 160)、global/local error譯成整體性/局部性錯誤(P. 196)、developmental error 譯成“發(fā)展性錯誤”(P. 130)、induced error譯成“誘發(fā)性錯誤”(P. 221)、speech error譯成“言語失誤”(P.431)(包括該術(shù)語下的相關(guān)術(shù)語)等。遺憾的是,interpretive error譯成“理解錯誤”(P. 159),在P.235中卻變成了“理解誤差”,導(dǎo)致了術(shù)語的不統(tǒng)一。與“錯誤”不同的是,mistake是由于學(xué)習(xí)者的語言行為不恰當(dāng),因而可以譯成“語誤”(P. 159)或“失誤”(P.290)基本可以接受,但我們建議將其譯成“閃失”,可能更能區(qū)別于“錯誤”。
(三)譯名不對應(yīng)
語言學(xué)中有許多術(shù)語具有“對立”關(guān)系,在翻譯這類譯名時,我們認為有必要保持術(shù)語原有的對應(yīng)關(guān)系。achievement test譯成“學(xué)業(yè)成績測試”(P.4)似乎也可接受,但我們建議將其譯成“學(xué)業(yè)測試”,這樣可與后面的proficiency test“水平測試”(P.366)相對應(yīng)。
國內(nèi)大多研究習(xí)慣將preposition譯成“介詞”,辭典也多采用了這一譯法(P. 358,P.359等)。嚴格說,將preposition譯成“前置詞”更恰當(dāng),而且可與postposition“后置詞”(P. 355)對應(yīng)(遺憾的是,《辭典》沒有收錄adposition,陸丙甫[2]將其譯成“旁置詞”或“附置詞”是很有見地的)。類似地,premodifier譯成“介修飾語”(P. 358)難以接受,不如直接譯成“前置修飾語”。
auditory perception有“聽覺感知”和“聽覺”兩個譯名(P.33),與之相對應(yīng)的visual perception卻只有“視覺”一個譯名(P.502),兩個術(shù)語在第337頁的perception(該術(shù)語譯成“知覺”)詞條下又分別只有“聽覺”和“視覺”一個譯名。筆者認為,auditory perception和visual perception分別譯成“聽覺感知”和“視覺感知”即可,且可與speech perception “言語感知”(P.230)形成對應(yīng)關(guān)系。
三、結(jié)語
術(shù)語是特定學(xué)科中的行話,具有定義性和系統(tǒng)性等多重特征。術(shù)語翻譯是從源語到目標語的轉(zhuǎn)換過程,誤譯或不恰當(dāng)?shù)姆g,都可能產(chǎn)生不良效果。正如辜正坤[3]所指出的,“一名誤立,可造成相當(dāng)嚴重的學(xué)術(shù)后果……尤其是那些具有重大意義的關(guān)鍵性術(shù)語一旦進入中文,常常會產(chǎn)生連鎖反應(yīng),引起中國學(xué)術(shù)用語的相應(yīng)變化。”作為一本工具書,譯名更需嚴謹。坦率地說,管燕紅老師做的是一件十分有意義的事。我們的本意是,在本書再版時,邀請相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者參與,共同商討,改進某些術(shù)語的翻譯。
參考文獻:
[1]Richards, J. C., Platt, J., & Platt, H.管燕紅譯,Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[Z].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]陸丙甫.從某些語言學(xué)術(shù)語的翻譯談起[J].外國語,2009,(2):2-7.
[3]辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J].中國翻譯1998,(6):16-21.