【摘要】隨著報(bào)紙、雜志等傳統(tǒng)媒體的逐漸衰落,新聞媒體的發(fā)展由此走向了多媒體時(shí)代,從當(dāng)前新聞翻譯行業(yè)的形式來看,新聞翻譯的術(shù)語在不斷增加,如何加強(qiáng)漢藏新聞翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性成為了目前漢藏新聞翻譯的重點(diǎn)。本文對(duì)漢藏翻譯的概念進(jìn)行了闡述,就當(dāng)下漢藏翻譯存在的問題進(jìn)行分析并且給出了相關(guān)建議。
【關(guān)鍵詞】新聞翻譯;漢藏;規(guī)范化;展望
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
近年來,由于我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,帶動(dòng)了少數(shù)民族地區(qū)的各個(gè)行業(yè)的進(jìn)步,其中便包括了新聞行業(yè)。隨著漢藏之間的廣播電視事業(yè)的聯(lián)系越來越密切,新聞作為最主要的信息載體,對(duì)藏區(qū)人民的生活帶來許多豐富多彩的變化,同時(shí)也滿足了人民日益增長的物質(zhì)文化需求,因此,對(duì)漢藏新聞翻譯的研究工作應(yīng)當(dāng)成為加強(qiáng)民族聯(lián)系與團(tuán)結(jié)的紐帶,這樣才能夠向藏族同胞更好地宣傳黨的指導(dǎo)理念,將各個(gè)地區(qū)的優(yōu)秀文化相互傳播。伴隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展,媒體類型發(fā)生了較大改變,隨著自媒體、機(jī)構(gòu)媒體等等眾多媒體形式的展現(xiàn),新聞傳播的方式也產(chǎn)生了極大變化,這種情況對(duì)新聞翻譯工作也造成了影響。新聞翻譯工作對(duì)于漢藏文化交流是十分重要的,是我國民族語言的重要組成部分?,F(xiàn)如今新聞翻譯中對(duì)漢藏翻譯的研究正處于發(fā)展?fàn)顟B(tài),對(duì)漢藏新聞翻譯現(xiàn)狀與展望,有利于發(fā)展我國的文化事業(yè),同時(shí)對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也有幫助,可以提高各民族之間文化交流的積極性,從而拓寬文化溝通渠道,促進(jìn)我國文化大繁榮。
一、我國新聞翻譯中漢藏翻譯的概念及特點(diǎn)
(一)漢藏翻譯的概念
漢藏翻譯是建立在翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,簡單來說,翻譯是將某種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的方式,通過多種手段,包括人為或者機(jī)器進(jìn)行的行為。漢藏翻譯即是漢語和藏語之間的語言轉(zhuǎn)換,新聞翻譯不同于傳統(tǒng)的語言翻譯的是,其本身具備的真實(shí)性要求極高,對(duì)語言的準(zhǔn)確性把握需要掌控得十分到位。新聞中漢藏翻譯的重點(diǎn)是讓不同民族的群眾都能了解到我國新聞時(shí)事,對(duì)國家發(fā)展和民族振興具有重要意義。新聞翻譯不僅僅是簡單地將新聞內(nèi)容直譯出來,在漢藏新聞翻譯中,更多的是對(duì)漢藏民族之間文化的轉(zhuǎn)換,新聞作為重要的信息傳播與接收媒介,對(duì)于人民群眾而言是十分重要的信息獲取途徑,是新聞讓其受到來自不同文化的沖擊與影響,也是新聞讓其了解到不同民族文化的差異。漢藏新聞翻譯因此對(duì)語言文字的要求較高,對(duì)于民族性的文化保留非常重視,在擴(kuò)大新聞翻譯發(fā)展的同時(shí),應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)民族性文化內(nèi)容的保護(hù),促進(jìn)漢藏新聞翻譯準(zhǔn)確性的提高。
(二)新聞漢藏翻譯的特點(diǎn)
1.新聞具有高時(shí)效性
新聞報(bào)道是將時(shí)下發(fā)生的最新事件和消息經(jīng)過整理后向公眾傳播的一種內(nèi)容,因此,必須確保新聞內(nèi)容是正在發(fā)生或是剛剛發(fā)生過的事件,其具有高時(shí)效性,只有這樣的新聞內(nèi)容才更有價(jià)值。在新聞高時(shí)效性的特征背后,需要漢藏新聞翻譯人員對(duì)新聞內(nèi)容及時(shí)有效地進(jìn)行翻譯,翻譯人員必須具備很高的專業(yè)素養(yǎng),對(duì)漢藏新聞翻譯工作中的專業(yè)術(shù)語之間的轉(zhuǎn)換游刃有余。尤其是對(duì)于漢藏新聞翻譯,需要確保新聞在同一時(shí)間進(jìn)行播報(bào),因此,針對(duì)新聞內(nèi)容的翻譯需要在最短時(shí)間內(nèi)完成,確保最終新聞播報(bào)能夠準(zhǔn)時(shí)輸出。
2.藏語新聞具有民族性
漢藏新聞翻譯始終是圍繞漢語言文化與藏族語言文化的交流進(jìn)行的,在為全國各地的藏族同胞宣傳黨的思想政策的同時(shí),緊緊抓住新聞傳播中的民族性,深化現(xiàn)代民族文化的傳播。為了讓更多的藏族人民了解到國家新聞事件,在進(jìn)行漢藏新聞翻譯的時(shí)候,保留文字中的民族特色,將語言文字翻譯得更加通俗化,方便藏族同胞對(duì)新聞內(nèi)容能夠快速吸收了解。除此之外,新聞?wù)Z言因其本身具有專業(yè)性,在漢語言文字中表達(dá)較為晦澀,那么,在進(jìn)行藏族語言轉(zhuǎn)換期間需要掌握好其民族性語言的行文習(xí)慣。
3.漢藏翻譯具有靈活性
不同于傳統(tǒng)的文學(xué)作品的翻譯,新聞翻譯對(duì)于新聞內(nèi)容的把控較為嚴(yán)格,藏語新聞的翻譯工作必須要結(jié)合藏族當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗進(jìn)行翻譯,對(duì)新聞中出現(xiàn)的描述性詞匯不能簡單地直譯,而是應(yīng)該結(jié)合藏族文化背景對(duì)文字稍加增減,靈活地進(jìn)行漢藏語言的轉(zhuǎn)換,及時(shí)掌握漢藏新聞內(nèi)容之間的翻譯流程。
二、新聞播報(bào)中漢藏翻譯存在的問題
(一)翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn),缺乏規(guī)范性
隨著我國信息科技的不斷發(fā)展,信息傳播的速度越來越快,出現(xiàn)了大量的新型網(wǎng)絡(luò)用語等,導(dǎo)致新聞翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性受到影響。翻譯人員在進(jìn)行漢藏翻譯時(shí),不僅要綜合考慮文化差異,還要結(jié)合自身的專業(yè)素質(zhì)。然而,事實(shí)是許多新聞在傳播時(shí)并沒有被嚴(yán)格對(duì)待,翻譯出的新聞底稿質(zhì)量也是參差不齊,缺乏規(guī)范性。從某種層面來講,翻譯工作是將民族語言文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,漢藏翻譯需要對(duì)藏族文明了解透徹,對(duì)其藏族文化中的宗教信仰等進(jìn)行充分傳達(dá),必須規(guī)范漢藏翻譯中的語言文字輸出,確保新聞翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性的提高。
(二)新聞中漢藏翻譯過于片面化,傳統(tǒng)書面用語影響大
由于新聞傳播的特殊性,在對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,容易陷入新聞?wù)Z句的書面用詞當(dāng)中,尤其是漢藏跨民族新聞的翻譯,對(duì)口語性用詞的要求較高。新聞傳播的主要目的是讓更多的人了解到世界信息,因此,新聞傳播具備快速、范圍廣泛、感染力強(qiáng)等特征,受傳統(tǒng)書面報(bào)紙、雜志等紙質(zhì)媒體傳播途徑的影響,在漢藏新聞的翻譯中,強(qiáng)化了書面用語,不利于被群眾接受,脫離了新聞傳播的初衷。因此,現(xiàn)代漢藏新聞的翻譯工作需要避免過于書面化用語,爭取做到通俗易懂,方便人民群眾加深對(duì)新聞內(nèi)容的理解。
(三)新聞工作人員的翻譯水平不夠?qū)I(yè)
藏區(qū)人民的生活水平差異以及受教育程度的不同給新聞翻譯帶來了較高的難度,因此,對(duì)新聞翻譯工作者的專業(yè)水平要求較高,區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯工作,新聞翻譯對(duì)從業(yè)人員的新聞敏感度、編譯專業(yè)度等有要求。因?yàn)橐坏┬侣劮g出現(xiàn)差錯(cuò),將不僅僅是影響新聞內(nèi)容的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,同時(shí)也降低了新聞的可信度,因此,對(duì)新聞翻譯人員的專業(yè)培養(yǎng)是十分重要的。同時(shí),漢藏新聞翻譯轉(zhuǎn)換更是需要對(duì)藏族文化有所了解的翻譯人員,而大多數(shù)翻譯工作者并不具備,這樣一來,新聞內(nèi)容就無法被藏族群眾所理解,從而影響了漢藏之間的文化信息傳播。
三、對(duì)于提高現(xiàn)代新聞翻譯中漢藏翻譯水平的策略
(一)加強(qiáng)新聞規(guī)范性,堅(jiān)持新聞標(biāo)題的真實(shí)性
當(dāng)前,漢藏新聞翻譯的重點(diǎn)是加強(qiáng)新聞翻譯的規(guī)范性,建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程,對(duì)藏語工作加強(qiáng)重視。新聞傳播中出現(xiàn)的許多新型專業(yè)術(shù)語需要著重地準(zhǔn)確翻譯,結(jié)合藏語的民族性特征,可以成立專門的漢藏翻譯小組,對(duì)藏語翻譯提高重視。由于藏語本身具有特殊性,包含許多晦澀的詞匯,需要結(jié)合各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)人才共同分析,而不是簡單地直譯出來。少數(shù)民族的語言與漢族語言之間存在著許多差異,在語言、文化、風(fēng)俗等等方面都有著明顯的差別,所以,在進(jìn)行漢藏新聞翻譯時(shí)需要注重新聞的真實(shí)性,結(jié)合藏族文化背景翻譯新聞。
(二)提升漢藏翻譯的語言文化,結(jié)合新聞?wù)Z境加強(qiáng)漢藏交流
新聞傳播是促進(jìn)我國政治、文化、潮流等不同領(lǐng)域教育的積極手段。不同的新聞熱點(diǎn)背景是制約現(xiàn)代新聞報(bào)道的重要因素。新聞事件之間既有差異性也有共性,因此,在完新聞傳播教育的發(fā)展過程中,新聞工作者要重視世界不同的文化、政治等方面的差異,平等溝通,深入了解漢藏民族之間的歷史文化背景,在此背景下提升漢藏翻譯的語言文化,加強(qiáng)漢藏文化交流。新聞翻譯的過程中,不僅要立足于國情時(shí)事,還要樹立正確的價(jià)值觀念,全面呈現(xiàn)新聞信息,保證新聞的客觀性和真實(shí)性,打造可信度高的新聞熱點(diǎn)事件。在新聞時(shí)事傳播的過程中,要注重受眾的關(guān)注內(nèi)容這一環(huán)節(jié),翻譯者不僅要對(duì)新聞報(bào)道主體的觀念態(tài)度進(jìn)行了解,還要接收新聞受眾群體、藏族時(shí)事的探討和反饋信息,從中尋求最佳的新聞熱點(diǎn)的翻譯形式,貼近新聞主體和受眾群眾的生活,拓寬信息交流的方式,有效促進(jìn)漢藏新聞翻譯之間的交流。
(三)注重對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的專業(yè)培養(yǎng),加強(qiáng)新聞工作者的素質(zhì)教育
新聞翻譯對(duì)翻譯人員專業(yè)水準(zhǔn)的要求不僅僅建立在其翻譯基礎(chǔ)技能之上,翻譯人員在不同的作品之間應(yīng)當(dāng)承擔(dān)著媒介的作用,作品的優(yōu)劣也是建立在翻譯人員本身的水平上。因此,注重對(duì)反應(yīng)團(tuán)隊(duì)的專業(yè)培養(yǎng),加強(qiáng)新聞工作者的素質(zhì)教育是十分重要的。在漢藏新聞翻譯的領(lǐng)域,需要翻譯人員了解漢藏兩種不同的語言文化,對(duì)不同文化背景下的思維方式以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異都能夠靈活掌握。翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)當(dāng)積極參與到漢藏語言文化的培訓(xùn)當(dāng)中,提高翻譯素養(yǎng),積極投入到語言文字的學(xué)習(xí)中。著手培養(yǎng)一批優(yōu)質(zhì)的新聞翻譯工作者,加強(qiáng)專業(yè)教育,了解信息的敏感性、適應(yīng)性以及新聞翻譯的重要性,以此推動(dòng)新聞翻譯工作的可持續(xù)發(fā)展。
四、結(jié)語
綜上所訴,漢藏新聞翻譯工作不僅僅是簡單的文字翻譯,而且是維系兩個(gè)民族間的文化紐帶。漢藏新聞翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且有難度的工作,對(duì)翻譯人員的專業(yè)水平和知識(shí)掌握能力有較高的要求。所以,廣大的新聞翻譯工作者應(yīng)當(dāng)提高自身的翻譯素養(yǎng),在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)新聞翻譯職業(yè)道德,堅(jiān)守新聞標(biāo)題的真實(shí)性,為促進(jìn)我國新聞傳播以及民族文化傳播作出更多的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王祥草.淺議電視新聞漢藏翻譯的特點(diǎn)[J].西部廣播電視,2014(16):141.
[2]黃勤.我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(3).
[3]多吉次仁.對(duì)藏漢電視新聞翻譯工作的幾點(diǎn)思考[J].西部廣播電視,2018(18).
[4]劉小燕,司顯柱.國內(nèi)新聞翻譯研究:進(jìn)展、問題與對(duì)策[J].理論月刊,2017(3).
作者簡介:仁青吉(1980-),女,甘肅省合作市,本科,研究方向:翻譯。