鄭玉榮,李 文
(哈爾濱工程大學 外語系,黑龍江 哈爾濱150001)
演講詞的語篇分析一直是國內學術研究的熱點。從演講者的身份來看,主要圍繞政治人物,尤其是國家領導人[1];從演講的場合來看,也多集中于政治外交或商務場景[2]。但開學典禮上的校長致辭,是每一位大學生進入大學校園所上的第一課,其重要性不言而喻。無論中國還是美國的大學校長,往往都會在發(fā)言中闡明大學是什么、該校的辦學理念,并表達對新生的希冀。其內容上的相似性和呈現上的差異性,使得語篇分析具有了實際意義。
本文選取曾任北京大學校長林建華(以下簡稱北大校長)[3-5]和曾任哈佛大學校長Drew Gilpin Faust(以下簡稱哈佛校長)[6-8]的開學典禮致辭各3篇(總6篇),從引導式元話語和指令式言語行為的角度,進行定性定量比較分析,透視中美文化下演講詞的不同表現形式。
元話語這一概念(metadiscourse)最早由Zel ligHarris提出,后經Williams,VandeKopple,Crismore和Hyland的發(fā)展,逐漸成為當下語篇內在微觀層面分析研究的熱點[9]。Hyland[10]認為元話語是作者或說話人與讀者進行互動并有效組織語篇的手段。他將元話語分為引導式元話語和互動式元話語。其中,引導式元話語關注的是作者組織語篇的方法,反映的是作者在何種程度上對讀者的需求進行了考量。引導式元話語又可細分為過渡語、框架標記語、回指標記、言據標記、和語碼注釋語,如表1所示。
表1 引導式元話語分類模型
鑒于兩位校長的致辭在內容上大體類似,本研究試圖通過以上分類模型,分析其在語篇組織上是否有不同的呈現形式及其背后的文化根源。
Austin[11]首次提出了“言語行為”(speech act)的概念,認為言語本身就是一種行為。Searle[12]進一步修訂和發(fā)展了這一理論,將言語行為歸為五類:斷言行為(assertive)、指令行為(directives)、承諾行為(commissives)、表情行為(expressive)及宣告行為(declarations)。其中,指令行為是說話人試圖讓受話人做某事,表達的是說話人的愿望。常見的指令行為包括建議、要求和命令等,如“Turn off the lights”。
之所以從指令行為入手,首先是因為校長在致辭中都會表達對新生的希望和要求,而這些要通過指令行為來完成。其次是因為哈佛和北大均為美中一流學府的代表,能夠在一定程度上反映兩國的主流文化價值。再次是因為哈佛校長是女性,而北大校長是男性。兩位的致辭也分別代表了女性和男性語篇系統(tǒng)。Samovar[13]認為,女性在交際中傾向于使用試探性的語言,利用模糊語來弱化語言的力量;而男性的語言則往往更有力、直接、絕對。據此可以假設:相較于北大校長,哈佛校長在向學生提出要求時,語氣會更間接和委婉。
經統(tǒng)計,3篇北大校長的致辭共4 424字,平均每篇約1 474.67字;3篇哈佛校長的致辭共4 078字,平均每篇約1 359.33字。根據以上理論框架進行分析,得到以下結果。
2.1.1 統(tǒng)計結果
表2 引導式元話語資源統(tǒng)計表
從表2可以看出,整體而言,哈佛校長的致辭中引導式元話語密度更高,每千詞引導式元話語的數量幾乎是北大校長致辭的6倍。
具體來看,在哈佛校長致辭中,引導式元話語各亞類別下都有分布(如表3)。但在北大校長致辭中沒有出現框架標記語、回指標記和語碼注釋語,過渡語的數量也明顯少于哈佛校長致辭,而言據標記出現的次數卻是哈佛校長致辭的兩倍。
表3 引導式元話語亞類別資源分布表
2.1.2 具體分析
過渡語和框架標記語都是語篇層面組織和銜接語言的方法。樣本語料中過渡語的使用舉例如下:
(1) But I want you to know....It is safe because for the next four years…[6]
(2)現在選的專業(yè)與自己的興趣并不一致…這不要緊。北京大學中的良師益友…[3]
(3) …Albert would have become an engineer.Instead,he devoted himself to…[6]
(4)我認識一個外語學院法語系的學生...本科畢業(yè)后,進入化學學院讀研究生[3]。
在例(1)中,“but”引出與前文不同的觀點,接下來用“because”銜接說明原因。而在例(2)中,同樣先陳述異見,卻沒有出現轉折詞;接下來解釋原因,也未使用表因果的銜接詞。類似地,在例(3)中“instead”強調轉折;而在例(4)中,學法語的學生卻成了化學專業(yè)的研究生,在邏輯上有轉折,但在詞匯上沒有任何體現。
此外,在哈佛校長致辭中,框架標記語使用頻繁。如2017年的致辭[5],在各段落中用了非常明晰的“first”“the second”“now”等框架標記語來引導讀者。有了這些就好像拿到了整個語篇的地圖,聽眾很容易找準節(jié)奏,整篇演講的邏輯顯而易見。但北大校長的發(fā)言沒有出現過框架標記語。
之所以有如此鮮明的對比,是因為 “中國語里多用意合法,聯結成分并非必要;西方多用形合法,聯結成分在大多數情形下是不可少的”[14]。這種語言表現上的差異,實際上是不同思維模式的結果。
首先,西方人的思維往往是線性的,強調邏輯;而中國人的思維一般是圓式的,重視直覺[15]。美國人往往是首焦點,表達直接;而中國人更注重尾焦點,表達含蓄。因此哈佛校長開篇就用框架標記語交代了要討論的問題,每一段的首句也是中心句。而北大校長則 “顧左右而言他”,意在呈現出一種“形散神聚”的效果。
其次,美國屬于低語境文化;中國是高語境文化[16]。在高語境文化中,大量的信息是隱含的,交際中語言本身的顯性信息量相對較少;而低語境環(huán)境中,語言本身所表達的信息基本就是說話人的全部意圖。所以,哈佛校長在演講中則盡力明確各種邏輯關系。值得一提的是,哈佛校長演講中出現的語碼注釋語也是基于其低語境的文化背景。例如,“Harvard is a research university,which means that…”[5],給出進一步的闡釋,其實是照顧了聽眾的需求,將籠統(tǒng)的概念具體化,使信息更豐滿。
最后,美國文化是低權力距離文化;而中國是高權力距離文化[17]。在高權力距離文化中的人際交往,最重要的不是信息的交流,而是雙方的社會地位、關系距離。北大校長和學生是上對下的關系,校長被學生視作權威和權力的代表。相較于演講內容,形式也很重要。但在低權力距離社會中,交際中的話語權并不由雙方的社會地位來決定,而是一個動態(tài)協商的過程。這也使得哈佛校長在演講中必須充分體現論據的合理性和邏輯性,以提高說服力。
然而,北大校長致辭中的言據標記遠遠超過了哈佛校長的致辭,如:
(5)習近平總書記講過...[5]
(6)老子說:“知人者智,自知者明”...[3]
(7)中國傳統(tǒng)文化中“萬物一體,天人合一”的理念...[5]
(8) ...a former dean of the Faculty of Arts and Sciences...he said...[8]
可以看到,北大校長更喜歡引用政治文化名人的話來作為支撐的論據;而哈佛校長引用較少,且一般引自當代人物。因為在高權力距離和集體主義文化的中國,人們更尊重權威。而在美國的低權力距離文化和實用主義語篇系統(tǒng)下,權威并不具備說服力。恰恰相反,其更強調獨立思考能力,鼓勵發(fā)出屬于自己的聲音[18]。此外,兩國的時間觀念也不相同。中國人往往以其五千多年來綿延不斷的文化而自豪,是典型的過去取向型文化。他們強調傳統(tǒng),尊重祖先,并認為“觀古可以知今”。正因如此,北大校長多次引用中國傳統(tǒng)文化。演講中還有諸如“北大曾是”“歷史上”以及“古老的燕園”等表達,透出對北大歷史的驕傲和對“老”的敬重,是典型的過去取向。而美國文化對傳統(tǒng)和過去的尊重程度相對較低。他們面向未來,歡迎創(chuàng)新和改變,甚至將2017屆本科生稱呼為 “Class 2021”。在論述觀點時也就傾向于擺事實、說邏輯,而非援引名人名言。
在發(fā)出指令行為時,哈佛校長主要使用了祈使句、施為動詞、義務陳述等請求策略,甚至用到“urge”“must”等詞。舉例如下:
(9) Talk a lot so others can learn from you.[8]
(10) I urge you to take full part in this rigorous exploration...[7]
(11) We must endeavor to make ourselves a model...[7]
反觀北大校長,在談到指令行為時,表述如下:
(12)我想提醒大家,不要太功利...[5]
(13)我希望大家不怕問題和困難...[5]
(14)旅程中,請永遠不要忘記:北大人要志存高遠...[3]
在例(12)中的“我想”更多是用在女性話語中,表達試探性;而在例(13)中的“我希望”語氣則顯然比 “urge”更弱;在例(14)中先用“請”字緩和了語氣,然后用“北大人”而非“你”或“你們”。鑒于對象的模糊性,其表達的強度也削弱了很多。
對比發(fā)現,作為男性語篇系統(tǒng)的北大校長表達指令性行為時,語氣和態(tài)度相較于哈佛女校長更加溫和、委婉。究其原因,主要在于美國社會權力距離較小,女性能獲得更大話語權。在美國8所常青藤大學現任校長中,有4位是女性;而在中國42所“雙一流”高校中,僅有3位女校長??梢娒绹鴮W術領導層的男女比例更為平衡。因此哈佛大學校長雖為女性,但在表達指令行為時態(tài)度堅決、擲地有聲,可商榷的余地小。北大校長的含蓄可以從儒家文化中的“禮”找到根源。雖然現代所說的“禮貌”與古代儒家倡導的“禮”有著很大的不同,但其中有著千絲萬縷的聯系。隨著社會顯性等級差別的消失,現代禮貌的社會功能主要在于保持和諧的人際關系[19]。為避免沖突,交際雙方需要給對方留“面子”,委婉地表達請求,以消除抵觸,促成合作。因此,在北大校長的致辭中,對學生提出的希望都盡量弱化語氣,維護和諧的師生關系。
本文以北京大學和哈佛大學兩位曾任校長的開學典禮演講詞為語料,從語篇組織和語用兩個方面,對語篇中的引導式元話語和指令性言語行為進行了考察,并從文化層面進行了解釋。
研究發(fā)現:受高權力距離、圓式思維和過去時間取向文化的影響,北大校長演講時頻繁使用言語標記,引經據典;而在引導式元話語的使用上,哈佛校長使用了更多的過渡語、框架標記語和語碼注釋語。這與美國的低語境、低權力距離文化及其線性思維模式有關;同樣,中國儒家文化“禮”的觀念根深蒂固,使得北大校長的表達更為委婉。而由于社會文化中權力距離較小,在發(fā)出指令行為時,作為女性語篇系統(tǒng)下的哈佛校長致辭更直接有力。
本研究探討了中美兩種文化系統(tǒng)下演講者語言使用的差異性,對認識文化思維定勢具有一定意義。未來可以進一步擴大語料范圍,在相對完善的理論框架下進行深入研究。