作者簡(jiǎn)介:任素文(1993-),女,漢族,籍貫山西,碩士,就讀于上海海事大學(xué),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-14--02
一、譯介學(xué)研究
譯介學(xué)來(lái)源于從比較文學(xué)中的媒介學(xué),它與傳統(tǒng)意義上的翻譯研究不一樣。傳統(tǒng)意義上的翻譯研究主要關(guān)注源語(yǔ)和目的語(yǔ)是否對(duì)等,比如忠實(shí)、信達(dá)雅等翻譯準(zhǔn)則。譯介學(xué)不是對(duì)翻譯的研究而是對(duì)翻譯活動(dòng)事后的研究。謝天振教授在其專著《譯介學(xué)》中對(duì)譯介學(xué)的界定為:“譯介學(xué)研究其實(shí)質(zhì)是一種文學(xué)研究或文化研究,它關(guān)心的不是語(yǔ)言層面上出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)之間如何轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,它關(guān)心的是原文在這種外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義?!庇纱丝梢?jiàn),譯介學(xué)把翻譯置于了一個(gè)更廣闊的民族和文化背景下,審視和闡發(fā)不同的民族、文化是如何交流的。它主要研究譯本中的創(chuàng)造性叛逆以及譯本的傳播等問(wèn)題。在此種意義上說(shuō),譯介學(xué)研究已經(jīng)跳出了傳統(tǒng)翻譯研究那種單純語(yǔ)言層面和文本層面的研究,而進(jìn)入了一個(gè)更為廣闊的文化研究層面。
二、譯介學(xué)視角下的嚴(yán)復(fù)翻譯
譯介學(xué)不同于一般意義上的翻譯研究,創(chuàng)造性叛逆是譯介學(xué)不可或缺的一部分。理解是翻譯的第一階段,創(chuàng)造性的叛逆始于理解。造成創(chuàng)造性叛逆的原因有兩個(gè)。語(yǔ)言的開(kāi)放性是客觀原因,而認(rèn)知語(yǔ)境是主觀原因。翻譯首先是讀者。他的語(yǔ)言知識(shí),審美興趣與作者的差異是影響翻譯創(chuàng)作的重要因素。譯者經(jīng)常在翻譯文本中融合他們自己的寫(xiě)作風(fēng)格。因此,翻譯后的文本在某種程度上反映了翻譯者的特征。憑借其海外教育背景,嚴(yán)復(fù)在理解圣經(jīng)內(nèi)容方面沒(méi)有任何困難。由于大多數(shù)中國(guó)經(jīng)典都是用中國(guó)古典文字書(shū)寫(xiě)的,加上嚴(yán)復(fù)的寫(xiě)作風(fēng)格優(yōu)雅,所以在嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)中,作為最重要的西方經(jīng)典的圣經(jīng)將被翻譯成古典漢語(yǔ),這是很自然的,特別是喬治亨利邦德菲已賦予嚴(yán)復(fù)權(quán)力。與傳教士翻譯的圣經(jīng)相比,他的版本確實(shí)反映了漢字的優(yōu)雅和優(yōu)雅。在他的版本中,可以發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)在他的翻譯中融入了他作為中國(guó)知識(shí)分子之一的寫(xiě)作風(fēng)格。不同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和韻律不能復(fù)制到另一種語(yǔ)言中語(yǔ)言,如雙關(guān),英語(yǔ)中的頭韻等,這些獨(dú)特的語(yǔ)言形式在翻譯中可能會(huì)丟失。此外,譯者不可能完全呈現(xiàn)他所理解的內(nèi)容。因?yàn)樽g者的理解是一回事,表達(dá)是另一回事。選擇也會(huì)導(dǎo)致原始文本的完整性喪失。 奈達(dá)認(rèn)為如果翻譯的意識(shí)水平很高,那么翻譯活動(dòng)在某些指導(dǎo)下成為一個(gè)特殊選擇的過(guò)程,因?yàn)樽g者完全清楚是什么讓他選擇了這個(gè),選擇意味著什么。譯者的選擇是對(duì)他的限制的積極回應(yīng)。他們?cè)噲D以創(chuàng)造性的方式解決問(wèn)題,并專注于掌握最重要的問(wèn)題。
影響譯者選擇的所有因素構(gòu)成了一個(gè)大背景,這也被稱為生態(tài)翻譯環(huán)境。如果存在沖突,翻譯人員必須做出選擇。教會(huì)和嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)目標(biāo)讀者都非常清楚。他們是中國(guó)文人。他必須自己考慮自己的需求。而且,他希望讓更多的中國(guó)知識(shí)分子參與閱讀圣經(jīng),并通過(guò)對(duì)西方文化的理解和學(xué)習(xí)使中國(guó)變得更好,所以他用經(jīng)典的中文翻譯圣經(jīng),這是當(dāng)時(shí)中國(guó)文人的風(fēng)格。讀者的要求,偏好和認(rèn)知語(yǔ)境很大程度上影響譯者選擇如何呈現(xiàn)原創(chuàng)作品。在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常根據(jù)讀者的興趣,需求和文化背景來(lái)改變?cè)牡膬?nèi)容和形式。嚴(yán)復(fù)成功地將西方作品翻譯成中國(guó)古典漢語(yǔ),受到中國(guó)文人的歡迎。對(duì)于那些對(duì)西方文化和宗教一無(wú)所知的中國(guó)知識(shí)分子來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)對(duì)馬克的翻譯是可以接受的。
嚴(yán)復(fù)是中國(guó)第一個(gè)介紹西方資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)典的人,比如政治經(jīng)濟(jì)學(xué),科學(xué)哲學(xué)和哲學(xué)理論。 他不僅在渲染圣經(jīng)時(shí)做出他認(rèn)為必要的改變,而且還增加、刪除一些他自己對(duì)原文的理解的部分,使其更容易為中國(guó)人所接受。在嚴(yán)復(fù)翻譯圣經(jīng)期間,有很多地方都有創(chuàng)造性的改變。嚴(yán)復(fù)將神學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯成了中國(guó)人可以接受的詞語(yǔ)。 與此同時(shí),他同時(shí)表達(dá)了它他對(duì)圣經(jīng)的理解,就像他將“Jesus Christ the Son of God”翻譯成“上帝子基督耶穌”,這與中國(guó)人對(duì)一個(gè)名字的理解方式巧合。基督被稱為為一個(gè)姓氏而不是像傳統(tǒng)譯文耶穌基督。嚴(yán)復(fù)的翻譯仍然是一種鮮明的個(gè)人風(fēng)格,有許多創(chuàng)造性的叛逆的表現(xiàn)。 在這種情況下,嚴(yán)復(fù)想用西方文明來(lái)影響中國(guó)文人。
如果譯者也是作家,那么他的翻譯作品比普通的翻譯通更有創(chuàng)意元素 嚴(yán)復(fù)不僅是翻譯,也是文學(xué)創(chuàng)作專家。 他無(wú)法在創(chuàng)作上發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)。嚴(yán)復(fù)的翻譯充滿了他個(gè)性化的創(chuàng)造性叛逆。個(gè)人特色在嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)翻譯中出現(xiàn)的頻率很高。以下是個(gè)例子。
“The beginning of the Jesus Christ, the Son of God. Even as it is written in Isaiah the? prophet,? Behold,? I? send? my? messenger? before? thy? face,? who? shall? prepare? thy way.” (The Revised Version)
嚴(yán)譯:“神的兒子,耶穌基督福音的起頭,正如先知以賽亞書(shū)上記著說(shuō),看哪,我要差遣我的使者在你前面,預(yù)備道路?!?/p>
通過(guò)上述例子我們可以看出,嚴(yán)復(fù)喜歡用單個(gè)動(dòng)詞,因?yàn)樗麄冿L(fēng)格簡(jiǎn)潔,閱讀時(shí)聽(tīng)起來(lái)很流暢。嚴(yán)復(fù)在翻譯中選擇了深?yuàn)W而優(yōu)雅的詞語(yǔ)。作為他那個(gè)時(shí)代的大作家,他傾向用優(yōu)雅的語(yǔ)言,他知道通過(guò)這樣做,他將吸引更多的中國(guó)文人讀圣經(jīng)。在處理異質(zhì)文化時(shí),嚴(yán)復(fù)賦予了它新的意義。圣經(jīng)“罪”在前四章出現(xiàn)過(guò)多次,意思是錯(cuò)過(guò)了鏡頭,偏離和犯罪。它不符合中國(guó)傳統(tǒng)的含義。在他的版本中,“罪”
被翻譯成佛教術(shù)語(yǔ)“罪業(yè)””。這樣的例子數(shù)不勝數(shù),嚴(yán)復(fù)的翻譯為此提供了珍貴的樣本。翻譯不是在真空中發(fā)生的,翻譯人員總是操縱某種文化中的原始文本一定時(shí)期的環(huán)境和文學(xué)傳統(tǒng)。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,西方文化可以啟迪中國(guó)人民,開(kāi)闊眼界。他的圣經(jīng)翻譯為中國(guó)文化與基督教的交流提供了啟示,將圣經(jīng)作為核心載體。而且,他對(duì)圣經(jīng)的零碎翻譯更有利于知識(shí)分子接受和理解他使用符合中國(guó)知識(shí)分子閱讀習(xí)慣的中國(guó)古典文體,并在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮他的創(chuàng)造力。他的翻譯錯(cuò)誤翻譯,歸化,提取和編輯圣經(jīng),表明中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀。
三、結(jié)論
創(chuàng)造性的叛逆貫穿了整個(gè)翻譯歷史。受到各種因素的影響,如語(yǔ)言的開(kāi)放性,意識(shí)形態(tài)的差異,源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化以及譯者的理解和選擇。事實(shí)上,創(chuàng)造性叛逆是傳播和接受文學(xué)的基本法則。 如果不是因?yàn)閯?chuàng)造性的叛逆,就沒(méi)有文學(xué)傳播和接受。嚴(yán)復(fù)已成功將馬克的前四章翻譯成古典中國(guó)風(fēng)。 他用自己的文化傳統(tǒng)來(lái)解釋另一種文化,他所知道的一切以及他認(rèn)為中國(guó)知識(shí)分子可以接受的一切。嚴(yán)復(fù)豐富了文化內(nèi)涵,為圣經(jīng)注入了活力,打開(kāi)了國(guó)外的閱讀市場(chǎng)。即使引入的西方文化在某種程度上被扭曲,基督教也是如此。他的翻譯淡化了圣經(jīng)的宗教功能并強(qiáng)化了它文學(xué)特色。
作為一個(gè)特殊的讀者,譯者在理解原文上也可能有一些偏差。無(wú)法保證他可以忠實(shí)地翻譯他所理解的一切。翻譯的作品僅限于譯者的能力。然而,正是這種限制觸發(fā)了他們的創(chuàng)造力。雖然越來(lái)越多的人贊同并贊揚(yáng)那些充分發(fā)揮其主觀性和創(chuàng)造性的譯者,但必須認(rèn)真考慮創(chuàng)造性叛逆的局限性問(wèn)題。一方面,譯者在翻譯過(guò)程中必須具有創(chuàng)造性;另一方面,一位成功的譯者應(yīng)該盡量避免在任何方面過(guò)度解釋,同時(shí)發(fā)揮其主觀性,并在兩者之間達(dá)成平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language
[2]Nida, Eugine. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign
[3]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000(14):51.
[4]蔣驍華.《圣經(jīng)》漢譯及其對(duì)漢語(yǔ)的影響.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003.
[5]馬風(fēng)華.從譯者角度談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).
[6]任東升.論嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片斷翻譯.東方翻譯,2011(2):26.
[7]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論.北京:北京大學(xué)出版社,2007:27.
[8]趙維本.譯經(jīng)溯源——現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史.香港:中國(guó)神學(xué)研究院,1993:16-17.